| It is a conduit through which consumers channel their grievances and plays a consultative and information dissemination role. | Этот канал, с помощью которого потребители могут обращаться со своими жалобами, используется для предоставления консультаций и распространения информации. | 
| Inspiration could be also drawn from other existing review mechanisms, which over many years of operation had resulted in more standardized recommendations. | Было предложено также обратиться к опыту других механизмов обзора, с помощью которых за долгие годы были выработаны более унифицированные рекомендации. | 
| In a few cases the legislation contained specific exemptions or limitations, which were noted as a concern by reviewers. | В некоторых случаях законодательство предусматривает особые исключения или ограничения, которые с обеспокоенностью были отмечены государствами, проводившими обзор. | 
| Nine countries allowed even direct communication with the executing agency from which assistance was sought. | В девяти странах даже разрешены прямые контакты с учреждением-исполнителем, от которого добиваются получения помощи. | 
| The Anti-corruption Statute extends the sanctions to those cases in which there are advantages resulting from corruption offences. | Согласно Закону о борьбе с коррупцией санкции распространяются на случаи, в которых преимущества вытекают из преступлений, связанных с коррупцией. | 
| Article 42: Establish rules on jurisdiction for crimes of corruption which cover all the elements covered in this article. | Статья 42: разработать нормативно-правовые положения об установлении юрисдикции за преступления, связанные с коррупцией, охватывающие все рассматриваемые в данной статье элементы. | 
| The central authority is the Ministry of Foreign Affairs, which communicates directly with the central authorities of other States. | Министерство иностранных дел выступает в роли центрального органа, осуществляющего непосредственное взаимодействие с центральными органами других государств. | 
| In 2008, the RCMP established the International Anti-Corruption Unit, which comprises two seven-person teams based in Ottawa and Calgary. | В 2008 году в КККП было создано Подразделение по борьбе с международной коррупцией, в состав которого входят две группы по семь человек, базирующиеся в Оттаве и Калгари. | 
| Nigeria is currently negotiating treaties with three countries with which no extradition arrangements are in place. | В настоящее время Нигерия ведет переговоры о заключении договоров еще с тремя странами, с которыми у нее пока нет соглашений о выдаче. | 
| The SIFIU reports to the Anti-Money Laundering Commission, which is chaired by the Attorney General. | ПОФИСО подчиняется Комиссии по борьбе с отмыванием денег, председателем которой является Генеральный прокурор. | 
| Citizen participation exercises had been introduced in 210 public sector institutions which previously had had no mechanism to facilitate the direct engagement of civil society actors. | Мероприятия по активизации участия граждан осуществлялись в 210 учреждениях публичного сектора, в рамках которых ранее отсутствовал какой-либо механизм, который обеспечивал бы непосредственное участие представителей гражданского общества в борьбе с коррупцией. | 
| UNODC maintained its strong collaboration with IACA, based on the official cooperation agreement, which was signed in November 2011. | УНП ООН продолжало активно сотрудничать с МАА на основе официального соглашения о сотрудничестве, которое было подписано в ноябре 2011 года. | 
| A panellist from Morocco gave a presentation in which he described a number of barriers to the effectiveness of the anti-corruption body. | Представитель Марокко выступил с сообщением, в котором рассказал о препятствиях, мешающих эффективной работе антикоррупционного органа. | 
| It also has a psychological support service, which applies the provisions of the Suicide Prevention Programme to all incoming prisoners. | В составе этой службы имеется группа психологической поддержки, которая работает со вновь поступающими заключенными в соответствии с программой по профилактике самоубийств. | 
| The SPT remains very concerned about this issue, which it considers to be both significant and ongoing. | ППП сохраняет серьезную озабоченность в связи с данным вопросом, который он считает существенным и нерешенным. | 
| Preparation of visits always includes the analysis of the legal basis on which the facility functions. | В ходе подготовки посещения всегда проводится анализ правовой базы, в соответствии с которой работает учреждение. | 
| This may result in foreigners challenging return decisions before Courts, which also assess the danger of refoulement in the specific case. | Благодаря этому иностранцы имеют возможность оспаривать решения о возвращении в судах, которые также оценивают опасность, связанную с возвращением, в каждом конкретном случае. | 
| The object of the questions is the matter to which the indictment relates. | Объектом вопросов являлась проблема, в связи с которой было вынесено обвинительное заключение. | 
| That proposal would also insert a new article after article 6, which it was said would provide for additional safeguards to consumers. | В соответствии с этим предложением после статьи 6 будет также добавлена новая статья, призванная обеспечить дополнительную защиту потребителей. | 
| Another view expressed was that the term "authorized" could present challenges in determining which changes were authorized. | Согласно другой точке зрения, использование термина "санкционированный" может создать сложности с определением того, на внесение каких изменений требуется разрешение. | 
| The Protocol built upon and complemented article 15 of the Framework Convention, which addressed means of countering illicit trade in tobacco products. | На ее основе был принят Протокол, дополняющий статью 15 Рамочной конвенции, который посвящен средствам борьбы с незаконной торговлей табачными изделиями. | 
| The Meeting highlighted regional practices in Africa which supported international cooperation to combat transnational organized crime. | Участники совещания отметили различные региональные механизмы, созданные в Африке для поддержки международного сотрудничества в борьбе с транснациональной организованной преступностью. | 
| The SAARC environment ministers approved the framework, which was aligned with the HFA, in July 2006. | Министры окружающей среды стран СААРК утвердили рамочную программу, которая в июле 2006 года была приведена в соответствие с ХРПД. | 
| The willingness with which countries have embedded the HFA principles within national development plans is an important factor in this respect. | Важным фактором в этой связи становится готовность, с которой страны инкорпорируют принципы ХРПД в свои национальные планы развития. | 
| This situation must be immediately redressed to restore calm and to de-escalate tensions, which have risen to dangerous levels. | Эту ситуацию необходимо незамедлительно исправить, с тем чтобы восстановить спокойствие и снизить напряженность, достигшую опасного уровня. |