Commendable outputs include a conflict impact assessment and risk management tool that companies can use to assess their impact and identify ways in which they can positively affect the environments in which they operate. |
Следует отметить такие мероприятия, как разработка пособия по оценке воздействия конфликта и методам сокращения риска, которое компании могут использовать для оценки воздействия их деятельности и определения путей, с помощью которых они могут позитивно влиять на обстановку, в которой они работают. |
Under article 9, paragraph 2 of the Convention, NGOs which promote environmental protection and which meet requirements under national law are deemed to have "sufficient interest" to engage in review procedures. |
В соответствии с пунктом 2 статьи 9 Конвенции НПО, занимающиеся природоохранной деятельностью и удовлетворяющие соответствующие требования, установленные национальным законом, рассматриваются в качестве имеющих "достаточный интерес", с тем чтобы инициировать процедуры рассмотрения. |
This framework is centred on subprogrammes, in reference to which there are overarching objectives and "expected accomplishments" corresponding to more specific outcomes to which the division concerned intends to contribute within a given biennium. |
Центральное место в этой рамочной программе занимают подпрограммы, для которых определяются стратегические цели и более конкретные мероприятия, проводимые с участием данного подразделения в течение этого двухгодичного периода. |
This is particularly important in a situation in which, because of the fragmentation of the rebel movements, on which Ambassador Eliasson has put the accent, it is difficult to understand who is representing whom. |
Это особенно важно с учетом сложившейся ситуации, в которой, вследствие раздробленности повстанческих движений, на что особо обращал внимание посол Элиассон, трудно понять, кто кого представляет. |
In that regard, I commend the report entitled "Security Council action under Chapter VII: myths and realities", which was released on 23 June 2008 and which highlights the dilemma that is faced by peacekeepers all over the world. |
В этой связи я с удовлетворением отмечаю доклад, озаглавленный «Действия Совета Безопасности в соответствии с главой VII: мифы и реальность», который был опубликован 23 июня 2008 года и в котором освещена эта дилемма, стоящая перед миротворцами повсюду в мире. |
We look with confidence towards our next major milestone: the provincial elections scheduled for October, which will be contested in an open, inclusive and dynamic political environment and which will mark the completion of one full electoral cycle. |
Мы с уверенностью смотрим в будущее на нашу следующую крупную веху - запланированные на октябрь провинциальные выборы, соперничество на которых будет вестись в гласной, инклюзивной и динамичной политической атмосфере и которые ознаменуют завершение одного полного избирательного цикла. |
States parties which have completed their stockpile destruction are urged to share their experiences at the bilateral, regional or multilateral levels with States parties for which the deadline is not yet due. |
Государства-участники, которые завершили уничтожение своих запасов, настоятельно призываются делиться на двусторонней, региональной или многосторонней основе своим опытом с государствами-участниками, у которых предельные сроки еще не наступили. |
We owe that to the civilian population of Somalia, which has suffered so much during more than 15 years of war and which is looking to the United Nations with great hope and confidence. |
Мы обязаны сделать это в интересах мирного населения Сомали, которому на протяжении более 15 лет войны приходится переносить огромные тяготы и которое смотрит на Организацию Объединенных Наций с огромной надеждой и доверием. |
To that end we wish to act along four axes, without prejudice to the positions of the European Union, which will soon be set out in the statement by Slovenia, with which France is in complete solidarity. |
С этой целью мы предлагаем действовать по четырем основным направлениям без ущерба для позиции Европейского союза, которая будет вскоре изложена в заявлении представителя Словении, с которым Франция полностью солидарна. |
Ms. Achmad said women's reluctance to apply for senior positions, which was evident from the report, seemed to be due to a male-dominated culture which assigned gender-specific roles. |
Г-жа Ахмад говорит, что нежелание женщин подавать заявления на руководящие должности, что очевидно из доклада, обусловлено, по-видимому, культурой засилья мужчин, определяющей роли с учетом гендерного фактора. |
A system by which arrest warrants in relation to a list of serious crimes are mutually recognized among countries of the European Union and which allows surrender of persons between European judicial authorities within short deadlines according to a simplified procedure. |
Система, в рамках которой ордеры на арест в связи с включенными в перечень серьезными преступлениями взаимно признаются странами Европейского союза и которая позволяет передачу лиц в отношениях между судебными властями европейских стран в кратчайшие сроки в соответствии с упрощенной процедурой. |
The broad policy and institutional framework supporting science, technology and innovation, is built on models which vary between countries and which have evolved over time. |
Общие основы политики и институциональная база, служащие опорой для науки, техники и инновационной деятельности, строятся на моделях, которые варьируются от страны к стране и которые с течением времени эволюционируют. |
It is intended that this will be compatible with filtering software packages which have been developed to enable schools and parents to restrict the types of websites to which their children have access. |
Предполагается, что эта система будет совместима с программами фильтрации материалов, которые были разработаны для того, чтобы школы и родители могли контролировать типы веб-сайтов, к которым имеют доступ их дети. |
The international assistance from which Fiji benefited was governed by bilateral agreements concluded with certain Governments and humanitarian organizations, which had free rein in distributing the funds that they released. |
В то же время международная помощь, оказываемая Республике Фиджи, регулируется двусторонними соглашениями, заключаемыми с некоторыми правительствами и гуманитарными организациями, которые предусматривают полную свободу действий в плане распределения выделяемых ими средств. |
This is part of a broad mandate which is given to me by the Charter of the United Nations and by resolution 1244, which Security Council members adopted in 1999. |
Это является частью широкого мандата, предоставленного мне в соответствии с Уставом Организации Объединенных Наций и резолюцией 1244, которую члены Совета Безопасности приняли в 1999 году. |
For example, there are approximately 6,000 sea containers, full of equipment required by UNAMID and bound for Darfur, which are currently at the United Nations logistics hub in El Obeid, which is in the central Sudan. |
Так, например, в городе Эль-Обейд - основном центре материально-технического снабжения Организации Объединенных Наций в Центральном Судане - находится около 6000 морских контейнеров с необходимыми ЮНАМИД техникой и снаряжением. |
11.1.5 The question of withdrawing the reservation to Article 11 was considered in view of changes which the Employment Equality Act 1998 had made to earlier legislation which provided for a limited number of exclusions from the general prohibition of discrimination. |
11.1.5 Вопрос о снятии оговорки в отношении статьи 11 был рассмотрен в связи с изменениями, внесенными в соответствии с Законом 1998 года о равенстве в области занятости в предшествующее законодательство, в котором предусматривалось ограниченное число исключений из общего принципа запрещения дискриминации. |
There are eight Lao provinces which border Thailand and all are being known to be areas in which large numbers have gone to Thailand to work. |
В Лаосе с Таиландом граничат восемь провинций, во всех из которых, согласно имеющимся данным, значительная часть населения отправляется в Таиланд в поисках работы. |
While welcoming the importance which the Government attached to the many international instruments to which Morocco was a party, she hoped that greater efforts would be made to implement their provisions by, inter alia, bringing domestic law into harmony. |
Признавая важное значение, придаваемое правительством многочисленным международно-правовым актам, в которых участвует Марокко, оратор выражает надежду, что будет прилагаться больше усилий по осуществлению их положений, в частности путем приведения в соответствии с ними внутреннего законодательства. |
That cooperation was enhanced by the adoption at an extraordinary meeting of the Council of the European Union, held on 21 September 2001, of a substantial and comprehensive anti-terrorist plan of action, which France fully supports and which is being resolutely implemented. |
Это сотрудничество еще более укрепилось после принятия 21 сентября на специальной сессии Европейского совета Генерального и всеобъемлющего плана борьбы с терроризмом, который Франция целиком поддерживает и решительно проводит в жизнь. |
The first - to which others have already referred - is impunity, on which I associate myself with the comments made earlier by the representative of the United States with respect to some recent court decisions related to serious crimes committed in 1999. |
Первый, о котором уже говорили другие, - это безнаказанность; здесь я присоединяюсь к замечаниям, высказанным ранее представителем Соединенных Штатов в связи с некоторыми недавними судебными решениями, касающимися тяжких преступлений, совершенных в 1999 году. |
The results have been mixed: many countries, especially LDCs, have not seen significant gains in export earnings or domestic value added, which raises questions about the manner in which liberalization has been applied. |
Полученные результаты являются смешанными: во многих странах, в особенности в НРС, не было отмечено существенного увеличения экспортных поступлений или внутренней добавленной стоимости, в связи с чем возникают вопросы о том, каким образом осуществлялась либерализация. |
Once a satisfying reporting model on these issues is achieved, other social issues could be added for which data gathering and interpretation are more complex and over which the enterprise has no direct control but may be able to influence. |
После того, как будет создан удовлетворительный механизм отчетности по этим вопросам, им можно дополнительно охватить другие социальные вопросы, в связи с которыми процесс сбора и толкования данных сопряжен с большими сложностями и которые предприятие непосредственно не регулирует, но на решение которых оно может повлиять. |
Our inclusive exercise can, in the short term, produce results acceptable to the majority only if that which is important is strictly paired with that which is urgent. |
Наши всеобъемлющие усилия могут, в краткосрочном плане, привести к результатам, приемлемым для большинства только в том случаи, если то, что важно, будет четко увязываться с тем, что является безотлагательным. |
The Russian Federation, which in 1997 submitted to the United Nations a draft resolution on the fight against nuclear terrorism, is particularly gratified by the successful completion of many years of difficult work on a problem with which we have been grappling for almost 10 years. |
Российская Федерация, внесшая в Организацию Объединенных Наций в 1997 году проект Конвенции по борьбе с «ядерным терроризмом», испытывает особое удовлетворение в связи с успешным завершением многолетней напряженной работы над проблемой, которую мы нащупали почти десять лет назад. |