An Equality Counselling Office had been set up to which complaints of discrimination could be brought, and which provided information and advice. |
Была создана Консультативная служба по вопросам равноправия, в которую могут направляться жалобы в связи с дискриминацией и которая предоставляет информацию и консультативную помощь. |
This supports a new transparency of performance, which is vital, but which can be challenging to introduce. |
Это обеспечивает невиданную ранее транспарентность результатов, которая имеет чрезвычайно важное значение, но внедрение которой может быть сопряжено с трудностями. |
However, there is a comprehensive labour relations legislation which has been passed by the National Assembly and which awaits operationalization. |
Вместе с тем существует всеобъемлющее законодательство о трудовых отношениях, которое было принято Национальным собранием и в настоящее время ожидает фактического введения в действие. |
Thirdly, one must look at UNIDO's normative function, which meant coming up with common global standards on which nations could agree. |
В-третьих, необходимо проанализировать нормативную функцию ЮНИДО, что означает выработку общемировых стандартов, с которыми могут согласиться государства. |
Another underlying issue which arose from these decisions was the difficulty which surrounded any attempt to ascertain the intention of the parties. |
Другой основной вопрос, вытекающий из этих решений, заключался в трудности, с которой связана попытка выяснить намерения сторон. |
Document which lays down product characteristics or their related processes and production methods, including the applicable administrative provisions, with which compliance is mandatory. |
Документ, в котором устанавливаются характеристики продукции или связанные с ними процессы и методы производства, включая применимые административные положения, соблюдение которых является обязательным. |
Air carriers may thus agree to transport items which are acceptable under ICAO standards but which are prohibited by the resolutions. |
В связи с этим авиаперевозчики могут согласиться перевозить эти грузы, которые являются приемлемыми по стандартам ИКАО, но запрещены резолюциями. |
Table C contains activities on which consensus was not reached and which will require consideration as part of implementation of the Strategic Approach. |
В таблице С изложены мероприятия, по которым консенсус пока еще не достигнут, и потребуется их дальнейшее рассмотрение в качестве составной части осуществления Стратегического подхода. |
Armenia was working on a draft law which would regulate labour migration and which contained provisions regarding violence against women migrant workers. |
В Армении идет работа над проектом закона, регулирующего вопросы трудовой миграции, в котором также будут положения о борьбе с насилием в отношении трудящихся женщин-мигрантов. |
During 2004, it maintained a constructive dialogue with the authorities, which helped to prevent four forced evictions which were imminent. |
В течение 2004 года она поддерживала конструктивный диалог с властями, что способствовало предотвращению четырех принудительных выселений. |
Yet the difficulty with which agreement was achieved on the outcome document reflects the present state of the world in which we live. |
Однако трудности, связанные с достижением договоренности относительно итогового документа, отражают нынешнее состояние мира, в котором мы живем. |
The problems which still subsist arise from structural shortcomings, inadequate training and a situation of impunity which is being reversed. |
Существующие трудности объясняются структурными проблемами, недостатками в подготовке кадров и прежней безнаказанностью, для борьбы с которой принимаются меры. |
This involves a workload which has to be carried out within specific time limits and which cannot be met without substantial temporary assistance. |
Это сопряжено с большим объемом работы, подлежащей выполнению в конкретные сроки, которые не могут быть соблюдены без привлечения значительного числа временных сотрудников. |
He compares modern religious beliefs to the myths of the Ancient Greeks, which were once accepted as fact but which are obsolete today. |
Он сравнивает современные религиозные убеждения с мифами Древней Греции, которые когда-то имели актуальность, но сейчас признаны устаревшими. |
One of the issues which concerned Acosta was a border dispute with Panama, which had long been pending. |
Одним из вопросов, которыми занимался Акоста, был длительный пограничный спор с Панамой. |
To determine which teams play which, the final standings of the previous season are used. |
Чтобы определить кто с кем играет, используются итоговые результаты предыдущего сезона. |
Activities which continue to provide support to those small island developing States which request assistance with their population programmes. |
Деятельность, связанная с дальнейшим оказанием помощи малым островным развивающимся странам, по их просьбе, в осуществлении их демографических программ. |
Reference is made to specific initiatives which have been taken and to the inherent difficulties which have constrained these efforts. |
Делаются ссылки на конкретные инициативы и связанные с ними трудности, которые препятствовали осуществлению этой деятельности. |
Of particular concern are widely formulated reservations which essentially render ineffective all Covenant rights which would require any change in national law. |
Особую озабоченность вызывают сформулированные в общих чертах оговорки, по существу делающие неэффективными все закрепленные в Пакте права, осуществление которых потребовало бы каких-либо изменений национального законодательства с целью обеспечения выполнения обязательств по Пакту. |
Reprisals which are disproportionate in comparison with the provocation which preceded them are prohibited. |
Репрессивные меры, непропорциональные по сравнению с предшествующей им провокацией, запрещаются. |
Some reports give a detailed overview of the institutions which form the framework at national level and which are closely collaborating with the NCB. |
В некоторых докладах содержится подробный обзор деятельности тех учреждений, которые составляют общенациональную сеть и тесно сотрудничают с НКО. |
Sometimes countries may wish to draw up explicit agreements detailing which side will pay for which element of the process. |
В некоторых случаях страны, возможно, пожелают заключить четкие соглашения с указанием того, какие элементы затрат будет оплачивать каждая сторона. |
We look forward to exploring ways in which we can reduce the levels of distrust which unfortunately remain. |
Мы с нетерпением ожидаем изучения путей снижения уровня недоверия, которое, к сожалению, сохраняется. |
These are related to the factors mentioned earlier, which have been present for quite some time but which have not lost their importance. |
Эти риски связаны с указанными выше факторами, которые присутствуют уже некоторое время, но не потеряли своего значения. |
Another area which needs improvement is the way in which the Conference interacts with the rest of the world. |
Еще одной областью, требующей усовершенствования, является практика взаимодействия Конференции с остальным миром. |