Both the accumulator and reservoir shall be represented using the same modelling approach for which the basis is shown in Figure 39. |
Аккумулятор и резервуар представляют с использованием одного и того же подхода к моделированию, основа которого показана на рис. 39. |
This means that the manufacturer shall provide data to the type approval authority or technical service which describes the technical aspects of incompatibility. |
Это означает, что изготовитель должен предоставить органу по официальному утверждению типа или технической службе данные с изложением технических аспектов несовместимости. |
Further to this, Annex C, which contains other elements of the 1954 Convention, has to also be accepted. |
Помимо этого, приложение С, содержащее другие элементы Конвенции 1954 года, также должно быть принято. |
The EU welcomes any proposal which would achieve full transparency of the financial issues related to the functioning of the TIR system. |
ЕС приветствует любые предложения, которые помогут достичь полной прозрачности финансовых вопросов, связанных с функционированием системы МДП. |
In addition, a new global trend in commerce, which is changing the established patterns, is that increasingly consumers order goods through Internet. |
Кроме того, новые глобальные тенденции в торговле, которые изменяют сложившиеся модели, связаны с тем, что потребители все чаще заказывают товары через Интернет. |
The Public Information Officer will work with social media, which plays an important information source and dissemination tool. |
Сотрудник по вопросам общественной информации будет работать с социальными сетями, которые являются важным источником информации и средством ее распространения. |
Resources were further stretched by a fragile supply chain and regional developments, which saw the rapid deployment of IGAD forces. |
Ресурсы были еще более ограниченны в связи с неустойчивым функционированием цепи поставок и событиями в регионе, включавшими оперативное развертывание сил ИГАД. |
There was some discussion on the merit of an incremental approach beginning with deliverables, which received wide support. |
Участники обсудили некоторые преимущества поэтапного подхода, начиная с этапа определения целей, что получило широкую поддержку. |
MINUSMA conducted a needs assessment with Malian law enforcement agencies, which identified capacity gaps in the north. |
В сотрудничестве с малийскими правоохранительными органами МИНУСМА провела оценку потребностей, в ходе которой были выявлены пробелы в потенциале в северной части страны. |
A joint strategic assessment was conducted with the United Nations country team, which included a light conflict analysis. |
При помощи страновой группы Организации Объединенных Наций была проведена совместная стратегическая оценка, в том числе с учетом анализа конфликтов. |
Any activity in which funds are distributed to third parties carries a risk of external fraud. |
Любая деятельность, предусматривающая распределение средств среди третьих сторон, сопряжена с внешними рисками мошенничества. |
In 2013, ITC launched its development results web pages, which report actual achievements against targets at outcome and output levels. |
В 2013 году ЦМТ создал на своем веб-сайте страницы, посвященные результатам в области развития, на которых помещается информация о фактически достигнутых показателях в сравнении с целевыми показателями на уровне отдельных конечных результатов и мероприятий. |
UNISFA helicopters were used for this exercise, which lasted for five days, from 27 to 31 December 2013. |
Для проведения этой операции, которая продолжалась в течение пяти дней с 27 по 31 декабря 2013 года, были задействованы вертолеты ЮНИСФА. |
It includes our family, household and community, which provide the moveable social fabric linking us to one other. |
Оно включает семью, домохозяйство и общину, которые создают подвижную социальную структуру, связывающую людей друг с другом. |
The Advisory Committee recommends abolishment of the position for the Special Assistant at the P-4 level, which has been vacant since 1 November 2012. |
Консультативный комитет рекомендует упразднить должность специального помощника на уровне С-4, которая остается вакантной с 1 ноября 2012 года. |
The general programme of work of WHO articulates clearly the priorities of member States, which relate closely to the quadrennial comprehensive policy review. |
В общей программе работы четко определены приоритеты государств-членов, которые тесно увязаны с четырехгодичным всеобъемлющим обзором политики. |
ICC also manages the Commission on the Digital Economy, which develops policy and practical tools in collaboration with international organizations. |
МТП осуществляет также управление Комиссией по цифровой экономике, которая занимается разработкой политики и практических инструментов в сотрудничестве с международными организациями. |
The workshop allowed participants to review the WIPO Traditional Knowledge Documentation Toolkit, which aims at assisting traditional knowledge holders in identifying and defending their intellectual property interests. |
Семинар дал участникам возможность ознакомиться с комплектом документации ВОИС по традиционным знаниям, целью которого является оказание помощи носителям традиционных знаний в выявлении и защите своих интересов, связанных с интеллектуальной собственностью. |
This poses practical challenges for submitting States, which have to maintain the data, software and required expertise. |
В связи с этим у представляющих государств возникают практические задачи - им приходится поддерживать коллекции данных, обновлять программное обеспечение и финансировать необходимую экспертную помощь. |
Cooperation and coordination are prerequisites for enabling sustained and large-scale research projects, which are costly and logistically difficult to carry out. |
Сотрудничество и координация являются необходимыми условиями для осуществления поступательных и широкомасштабных научно-исследовательских проектов, которые сопряжены с высокими затратами и логистическими сложностями. |
The Procurement Division continues to employ a multifaceted strategy in its vendor outreach activities, which combines targeted, interactive events with broader outreach programmes. |
Отдел закупок продолжает применять комплексную стратегию в своей работе с поставщиками, которая совмещает адресные, интерактивные мероприятия с другими программами взаимодействия. |
It was also noted that a new instrument might necessitate lengthy negotiations over years, which would have budgetary implications. |
Кроме того, отмечалось, что в связи с новым документом может возникнуть необходимость проведения длительных переговоров в течение многих лет, что повлечет за собой бюджетные последствия. |
He said that greater public indebtedness was another channel through which risk linked to infrastructure investment would be transferred to the public. |
Он заявил, что еще одним способом перекладывания на население рисков, связанных с инвестициями в инфраструктуру, является увеличение государственной задолженности. |
It was noted that all recommendations has been accepted by the Fund's management, which had written action plans in response. |
Было отмечено, что со всеми рекомендациями руководство Фонда согласилось и подготовило с их учетом планы ответных действий. |
Algeria is concerned about the dramatic consequences of that decision, which has hindered the economic and social development of the Cuban people. |
Алжир выражает свою озабоченность в связи с драматическими последствиями этого решения, препятствующего экономическому и социальному развитию кубинского народа. |