Примеры в контексте "Which - С"

Примеры: Which - С
Despite mounting tensions, the election campaign, which ran from 2 to 16 March, was peaceful and incident-free. Несмотря на усиливающиеся трения, предвыборная кампания, которая продолжалась с 2 по 16 марта, проходила мирно и без инцидентов.
Somali partners expressed an interest in developing a more focused "compact" through which the international community would engage with its Somali counterparts. Сомалийские партнеры выразили заинтересованность в разработке более целенаправленного «договора», посредством которого международное сообщество будет взаимодействовать с сомалийскими контрагентами.
The election campaign, which ran from 18 June to 5 July, proceeded smoothly with no major incidents. Избирательная кампания, длившаяся с 18 июня по 5 июля, протекала спокойно, без каких-либо серьезных инцидентов.
I express my admiration for the determination, courage and pride with which the Libyan people went to the polls. Я восхищаюсь решимостью, мужеством и достоинством, с которыми ливийский народ шел на избирательные участки.
The Equality Act 2010, which had introduced unique and comprehensive provisions covering all types of discrimination, was a major step forward. Значительным шагом вперед является Закон о равенстве 2010 года, который ввел в действие единое и комплексное законодательство о борьбе с дискриминацией, охватывающее все виды дискриминации.
The open centres, which were intended for migrants who had no alternative accommodation, provided separate facilities for families and children. Открытые центры, предназначенные для мигрантов, у которых нет другого жилья, имеют раздельные помещения для семей с детьми.
The Parliamentary Ombudsman had been established specifically to redress problems within the governmental sphere, which was not necessarily related to human rights. Должность Парламентского омбудсмена была учреждена специально для решения проблем в правительственной сфере, которые не обязательно связаны с правами человека.
The migrants faced situations of extreme violence, which often proved lethal. Мигранты сталкиваются с ситуациями крайнего насилия, что зачастую ведет к гибели людей.
He also regretted the lack of tables and charts, which would have facilitated comparison with data in the previous report. Он также выражает сожаление в связи с отсутствием таблиц и графиков, которые бы способствовали сопоставлению с данными, содержащимися в предыдущем докладе.
He hoped that the Committee would acknowledge the seriousness with which the Government took its obligations in that regard. Он надеется, что Комитет отметит ту серьезность, с которой правительство воспринимает свои обязательства в этой области.
He wished to know with which NGOs the State party had the greatest level of dialogue and cooperation. Он хотел бы знать, с какими НПО государство-участник поддерживает наиболее активный диалог и сотрудничество.
A "good-neighbourly holiday" was held annually, during which food was prepared and distributed to neighbours, regardless of their ethnic origin. Ежегодно проводится Праздник добрососедства, во время которого приготовленными блюдами делятся с соседями независимо от национальности.
The conditions suffered by migrants in Italian prisons constituted a form of double punishment, which was incompatible with national and international principles. Тяжелые условия, в которых в итальянских тюрьмах содержатся мигранты, представляют собой своего рода двойное наказание, что несовместимо с национальными и международными принципами.
Persons deprived of their liberty could request that representatives of religious associations should be permitted to visit the facilities in which they were detained. Лишенные свободы лица могут обратиться с просьбой о разрешении представителям религиозных организаций посещать места заключения, в которых они содержатся.
The framework is pending approval by the Council of Ministers, which is chaired by the President. Этот механизм должен быть одобрен советом министров во главе с президентом.
The State party, which had taken radical measures to suppress the problem, should cooperate further with the international community. Государству-участнику, которое приняло радикальные репрессивные меры по борьбе с этим явлением, следовало бы активнее сотрудничать с международным сообществом.
He also referred to the rights mentioned in article 5, for which legislation was required to prevent racial discrimination. Он ссылается также на статью 5, в соответствии с которой для запрещения расовой дискриминации требуется принятие законов.
The authorities conducted frequent raids to catch undocumented workers, which often culminated in violence. Власти часто проводят рейды с целью задержания этих мигрантов, что нередко заканчивается насилием.
The main objective of this document is to define the basic principles which will guide Azerbaijan when signing bilateral agreements with other States. Главной целью данного документа является определение основополагающих принципов, которыми Азербайджанская Республика будет руководствоваться при подписании двухсторонних соглашений с иностранными государствами.
She would appreciate additional details on the migrant frontier worker pass scheme, under which Guatemalan migrants could live and work in Mexico. Она была бы признательна за дополнительные подробности относительно программы выдачи удостоверений приграничным трудящимся-мигрантам, в соответствии с которой гватемальские мигранты могут жить и работать в Мексике.
The Committee also welcomes the Health Policy Action Plan from 2008 which emphasizes mental health, nutrition and exercise. Комитет также приветствует План действий по реализации политики в области здравоохранения, начиная с 2008 года, в котором особое внимание уделяется вопросам психического здоровья, питания и физической активности.
The Committee is gravely concerned that the Married Persons Equality Act, which sets the minimum age of marriage at 18, does not apply to customary marriages. Комитет выражает глубокую озабоченность в связи с тем, что, хотя в Законе о равенстве лиц, состоящих в браке, 18 лет является минимальным возрастом для заключения брака, это положение не применяется в отношении браков, заключаемых в соответствии с обычным правом.
Please indicate which strategies have been elaborated to address corruption of officials in the context of intercountry adoption. Просьба указать, какие стратегии были разработаны для борьбы с коррупцией должностных лиц в контексте межстранового усыновления/удочерения.
The Committee also notes with concern that data collection relies heavily on external funding, which compromises national ownership and sustainability. Комитет также с обеспокоенностью отмечает, что процесс сбора данных в значительной степени зависит от внешнего финансирования, а это подрывает принципы национальной ответственности и самодостаточности.
Geographical scales at which stakeholders are working and the language that they use; с) географический масштаб, в котором работают заинтересованные стороны, и язык, который они используют;