Despite mounting tensions, the election campaign, which ran from 2 to 16 March, was peaceful and incident-free. |
Несмотря на усиливающиеся трения, предвыборная кампания, которая продолжалась с 2 по 16 марта, проходила мирно и без инцидентов. |
Somali partners expressed an interest in developing a more focused "compact" through which the international community would engage with its Somali counterparts. |
Сомалийские партнеры выразили заинтересованность в разработке более целенаправленного «договора», посредством которого международное сообщество будет взаимодействовать с сомалийскими контрагентами. |
The election campaign, which ran from 18 June to 5 July, proceeded smoothly with no major incidents. |
Избирательная кампания, длившаяся с 18 июня по 5 июля, протекала спокойно, без каких-либо серьезных инцидентов. |
I express my admiration for the determination, courage and pride with which the Libyan people went to the polls. |
Я восхищаюсь решимостью, мужеством и достоинством, с которыми ливийский народ шел на избирательные участки. |
The Equality Act 2010, which had introduced unique and comprehensive provisions covering all types of discrimination, was a major step forward. |
Значительным шагом вперед является Закон о равенстве 2010 года, который ввел в действие единое и комплексное законодательство о борьбе с дискриминацией, охватывающее все виды дискриминации. |
The open centres, which were intended for migrants who had no alternative accommodation, provided separate facilities for families and children. |
Открытые центры, предназначенные для мигрантов, у которых нет другого жилья, имеют раздельные помещения для семей с детьми. |
The Parliamentary Ombudsman had been established specifically to redress problems within the governmental sphere, which was not necessarily related to human rights. |
Должность Парламентского омбудсмена была учреждена специально для решения проблем в правительственной сфере, которые не обязательно связаны с правами человека. |
The migrants faced situations of extreme violence, which often proved lethal. |
Мигранты сталкиваются с ситуациями крайнего насилия, что зачастую ведет к гибели людей. |
He also regretted the lack of tables and charts, which would have facilitated comparison with data in the previous report. |
Он также выражает сожаление в связи с отсутствием таблиц и графиков, которые бы способствовали сопоставлению с данными, содержащимися в предыдущем докладе. |
He hoped that the Committee would acknowledge the seriousness with which the Government took its obligations in that regard. |
Он надеется, что Комитет отметит ту серьезность, с которой правительство воспринимает свои обязательства в этой области. |
He wished to know with which NGOs the State party had the greatest level of dialogue and cooperation. |
Он хотел бы знать, с какими НПО государство-участник поддерживает наиболее активный диалог и сотрудничество. |
A "good-neighbourly holiday" was held annually, during which food was prepared and distributed to neighbours, regardless of their ethnic origin. |
Ежегодно проводится Праздник добрососедства, во время которого приготовленными блюдами делятся с соседями независимо от национальности. |
The conditions suffered by migrants in Italian prisons constituted a form of double punishment, which was incompatible with national and international principles. |
Тяжелые условия, в которых в итальянских тюрьмах содержатся мигранты, представляют собой своего рода двойное наказание, что несовместимо с национальными и международными принципами. |
Persons deprived of their liberty could request that representatives of religious associations should be permitted to visit the facilities in which they were detained. |
Лишенные свободы лица могут обратиться с просьбой о разрешении представителям религиозных организаций посещать места заключения, в которых они содержатся. |
The framework is pending approval by the Council of Ministers, which is chaired by the President. |
Этот механизм должен быть одобрен советом министров во главе с президентом. |
The State party, which had taken radical measures to suppress the problem, should cooperate further with the international community. |
Государству-участнику, которое приняло радикальные репрессивные меры по борьбе с этим явлением, следовало бы активнее сотрудничать с международным сообществом. |
He also referred to the rights mentioned in article 5, for which legislation was required to prevent racial discrimination. |
Он ссылается также на статью 5, в соответствии с которой для запрещения расовой дискриминации требуется принятие законов. |
The authorities conducted frequent raids to catch undocumented workers, which often culminated in violence. |
Власти часто проводят рейды с целью задержания этих мигрантов, что нередко заканчивается насилием. |
The main objective of this document is to define the basic principles which will guide Azerbaijan when signing bilateral agreements with other States. |
Главной целью данного документа является определение основополагающих принципов, которыми Азербайджанская Республика будет руководствоваться при подписании двухсторонних соглашений с иностранными государствами. |
She would appreciate additional details on the migrant frontier worker pass scheme, under which Guatemalan migrants could live and work in Mexico. |
Она была бы признательна за дополнительные подробности относительно программы выдачи удостоверений приграничным трудящимся-мигрантам, в соответствии с которой гватемальские мигранты могут жить и работать в Мексике. |
The Committee also welcomes the Health Policy Action Plan from 2008 which emphasizes mental health, nutrition and exercise. |
Комитет также приветствует План действий по реализации политики в области здравоохранения, начиная с 2008 года, в котором особое внимание уделяется вопросам психического здоровья, питания и физической активности. |
The Committee is gravely concerned that the Married Persons Equality Act, which sets the minimum age of marriage at 18, does not apply to customary marriages. |
Комитет выражает глубокую озабоченность в связи с тем, что, хотя в Законе о равенстве лиц, состоящих в браке, 18 лет является минимальным возрастом для заключения брака, это положение не применяется в отношении браков, заключаемых в соответствии с обычным правом. |
Please indicate which strategies have been elaborated to address corruption of officials in the context of intercountry adoption. |
Просьба указать, какие стратегии были разработаны для борьбы с коррупцией должностных лиц в контексте межстранового усыновления/удочерения. |
The Committee also notes with concern that data collection relies heavily on external funding, which compromises national ownership and sustainability. |
Комитет также с обеспокоенностью отмечает, что процесс сбора данных в значительной степени зависит от внешнего финансирования, а это подрывает принципы национальной ответственности и самодостаточности. |
Geographical scales at which stakeholders are working and the language that they use; |
с) географический масштаб, в котором работают заинтересованные стороны, и язык, который они используют; |