Примеры в контексте "Which - С"

Примеры: Which - С
The Group will be investigating during the remainder of its mandate the extent to which financial institutions are already doing this, and exploring with them ways in which they might continue and strengthen their efforts. Группа в течение оставшегося периода действия своего мандата будет расследовать, насколько финансовые учреждения уже делают это, и вместе с ними изучать способы, посредством которых они могли бы продолжать и укреплять свои усилия.
The Executive Directorate also maintains an up-to-date press kit, which is particularly useful during visits to States, during which it often engages with agencies that do not normally deal with the United Nations. Исполнительный директорат также ведет постоянно обновляемую подборку информационных материалов, которые являются особенно полезными во время страновых поездок, когда он зачастую работает с ведомствами, не взаимодействующими с Организацией Объединенных Наций на постоянной основе.
Governments that want to prevent debt explosions should thus put in place policies aimed at preventing the build-up of private sector debt, which is usually followed by financial catastrophe and which may lead to widespread banking crises. В связи с этим правительствам, которые хотели бы предотвратить скачкообразный рост задолженности, необходимо проводить политику, направленную на предупреждение роста долговой нагрузки частного сектора, который обычно приводит к финансовым катастрофам и может спровоцировать обширный кризис банковской системы.
The United Nations Office on Drugs and Crime is currently undertaking a threat analysis in Central Africa which includes organized crime and illicit trafficking of natural resources which will serve as a tool for a better informed policy-making. Управление Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности в настоящее время проводит анализ угроз в Центральной Африке, в частности связанных с организованной преступностью и незаконным оборотом природных ресурсов, который будет использоваться в целях разработки более обоснованной политики.
The unstable reality that we have experienced also takes the form of conflicts which, increasingly, call upon the indistinct arbiter, who goes by the name of the "international community" and which is represented here in the General Assembly better than anywhere else. Мы столкнулись с нестабильной реальностью, которая также принимает форму конфликтов, и их урегулирование все больше нуждается в безличном арбитре под названием «международное сообщество», представленном здесь, в Генеральной Ассамблее, лучше, чем где-либо.
Clearly, the battle against Al-Qaida is one in which we all have a stake, and in which we all therefore have responsibilities. Очевидно, что мы все заинтересованы в борьбе с «Аль-Каидой», и, следовательно, все несем ответственность за ее успех.
Access to the base is through a dead-end road which is frequently blocked by many trucks serving warehouses which are also in the vicinity of the base. Дорога к базе заканчивается тупиком, и эта дорога часто оказывается заблокированной множеством грузовиков, которые обслуживают склады, находящиеся по соседству с базой.
This interpretation invites the international community to accept a paradigm in which three-quarters of the population is ethnically cleansed - an action which is then declared a new reality and accounted for as a fait accompli. Такое толкование предполагает, что международное сообщество должно согласиться с парадигмой, при которой три четверти населения подвергаются этнической чистке, а затем это провозглашается новой реальностью и считается свершившимся фактом.
In this framework, I would like to highlight the Second National Forum of Young Descendants of Immigrants and the African Diaspora, which took place in Portugal in February and which we believe helped to further a number of issues concerning youth. Я бы хотел особо отметить в этой связи проведение в феврале в Португалии второго национального форума молодых потомков иммигрантов и африканской диаспоры, который, по нашему мнению, позволил продвинуться в решении ряда проблем, связанных с молодежью.
However, safeguards to prevent or minimize displacement resulting from measures which aim to mitigate climate change - and which in many cases affect indigenous and minority groups - continue to be weak. Вместе с тем профилактические меры, направленные на предотвращение или сведение к минимуму перемещения населения в связи с деятельностью по смягчению последствий изменения климата, от которой нередко страдают коренные жители и меньшинства, остаются слабыми.
The Platform for Action of the Beijing Fourth World Conference on Women contains six strategic objectives concerning education, which are covered below, and which our statement will address. Платформа действий, принятая четвертой Всемирной конференцией по положению женщин, содержит шесть стратегических целей, которые касаются образования и излагаются ниже, в соответствии с которыми строится содержание текста.
Better knowledge about forests is needed in order to decide which forests are ecologically best suited for which purposes, and who the major claimants and stakeholders in relation to different forests are. Для принятия решений относительно того, какие леса с экологической точки зрения наиболее подходят для использования в каких-либо целях, и определения круга основных претендентов и заинтересованных сторон по отношению к разным видам лесов, необходимы более глубокие знания о лесах.
Decisions on which areas to clear are taken in accordance with the priorities established by PAICMA, which acts as technical secretary for the National Intersectoral Commission for Comprehensive Action against Anti-personnel Mines, in conjunction with the General Command of the Armed Forces. Решения о том, какие районы подлежат расчистке, принимаются в соответствии с приоритетами, установленными ПКДБППМ, которая выступает в качестве технического секретариата Национальной межсекторальной комиссии по всеобъемлющей деятельности с целях борьбы с противопехотными минами вкупе с Главным командованием Вооруженных сил.
The Committee therefore asked the Government to indicate the measures taken to encourage women to participate in training courses for careers in which men traditionally predominate and which might have better career options. Поэтому Комитет просил правительство сообщить о мерах, принятых с целью поощрения женщин к участию в учебных курсах по обучению специальностям, в которых традиционно преобладают мужчины, что могло бы улучшить их карьерные возможности.
The working group, which serves as a forum in which to exchange views, meets twice a year and has become a very useful tool for coordinating positions among the countries of MERCOSUR and its associated States. Эта рабочая группа, которая служит форумом для обмена мнениями, собирается дважды в год и становится полезным инструментом координации позиций стран МЕРКОСУР и ассоциированных с ним государств.
Ethiopia was among the first countries that joined the Anti-Personnel Mine Ban Convention, which it signed in 1997 and to which it has been a State party since June 2005. Эфиопия одной из первых присоединилась к Конвенции о запрещении противопехотных мин, которую она подписала в 1997 году и участницей которой она является с июня 2005 года.
Indicators with the"" sign show a downward trend and, consequently, require greater attention, which does not imply that those for which positive results have been achieved will be ignored. С другой стороны, показатели, обозначенные знаком «», указывают на негативные тенденции и поэтому требуют более пристального внимания, хотя это не означает, что можно не обращать внимания на показатели, по которым есть позитивные достижения.
Although explicit policies had not been established, participating CEB members reported on a range of measures taken to ascertain the integrity of private sector entities with which they entered into business, which were commonly addressed in general conditions of contract. Хотя политика в этом отношении не сформулирована прямо, участвующие члены КСР сообщили о целом ряде мер, принимаемых для обеспечения уверенности в честности и неподкупности частных структур, с которыми они ведут дела; эти меры, как правило, предусмотрены в общих условиях заключения контрактов.
Both prisons keep a "duty log," which consists of a notebook with numbered pages in which the guard shifts are listed, along with any other relevant information concerning the prison staff or the prisoners, and signed by the duty officer. В обеих тюрьмах ведут "журнал дежурств", представляющий собой тетрадь с пронумерованными страницами, на которых указывается состав смен тюремных надзирателей и записывается любая другая информация, касающаяся тюремного персонала или заключенных, и эти записи подписывает несущий дежурство офицер.
The Labour Code, for its part, was amended by an act adopted in 2008 which abrogated all articles under which the provisions of the Code did not apply to particular groups of workers. В свою очередь Трудовой кодекс был изменен законом в 2008 году с отменой всех статей, в соответствии с которыми положения Кодекса не применялись к конкретным группам работников.
The agreement could be terminated by the parties, in which case it would remain in force for one year from the date on which either party had notified the other of its intention to terminate. Соглашение может быть расторгнуто сторонами, в случае чего оно остается в силе в течение года, начиная с даты, на которую одна из сторон уведомила другую о своем намерении его расторгнуть.
The percentage of female migrants who went to those centres was particularly high, which meant that they knew such facilities existed, which was to be welcomed. Процент женщин-мигрантов, посещающих эти центры, является в особенности высоким, что свидетельствует об их осведомленности о существовании этих структур, в связи с чем можно выразить удовлетворение.
In order to prevent the disease from spreading, the Government had decided to establish an index showing vulnerability to tuberculosis, which had made it possible to target 26 priority municipalities in which tuberculosis was accompanied by high rates of HIV, morbidity and poverty. С тем чтобы пресечь распространение этого заболевания, правительство решило ввести применительно к туберкулезу индекс уязвимости, что позволило сосредоточить усилия на 26 приоритетных муниципальных образованиях, где это заболевание встречается в сочетании с высоким уровнем ВИЧ и наблюдается высокий уровень смертности и бедности.
She appreciated the fruitful dialogue held with the Moroccan delegation, which had given the Committee a clearer insight into the period of transition towards modernity in which the State party found itself and the obstacles that lay in its path. Наконец, г-жа Дах приветствует конструктивный диалог с делегацией Марокко, позволивший Комитету лучше уяснить этап модернизации общества, на котором в настоящее время находится государство-участник, и возникающие перед ним препятствия.
Participants agreed on the relevance and usefulness of these Reviews, which would target countries with economies in transition which have not been so far covered by this type of exercises. Участники согласились с актуальностью и целесообразностью проведения этих обзоров по странам с переходной экономикой, которые до последнего времени не были охвачены мероприятиями такого рода.