| This does not include peace enforcement or counter-terrorism responsibilities, which will be assumed by French forces. | Это не включает принуждение к миру и борьбу с терроризмом, которые будут обеспечиваться французскими войсками. |
| This has reinforced the need for more concerted efforts in addressing existing and emerging transnational threats in the region, which have global implications. | Это свидетельствует о растущей необходимости принятия более согласованных усилий по борьбе с существующими и новыми транснациональными угрозами в регионе, которые имеют глобальные последствия. |
| The draft is currently being considered by the National Assembly, which is consulting journalists, civil society and opposition political parties. | В настоящее время этот законопроект рассматривается Национальным собранием, которое проводит консультации с журналистами, гражданским обществом и оппозиционными политическими партиями. |
| The Commission is ready to take part in this exercise, which could be coupled with the reconfiguration of forces referred to above. | Комиссия готова принять участие в этой работе, которая может проводиться одновременно с упомянутой выше реконфигурацией сил. |
| A large number of former combatants remain unregistered, which has led to questions as to the credibility of the Government database. | Существенная часть бывших комбатантов остается незарегистрированной, в связи с чем высказывались сомнения в достоверности базы данных правительства. |
| I am encouraged by the continued progress in visibly marking the Blue Line, which contributes to preventing further inadvertent ground violations. | Я с удовлетворением отмечаю, что визуальная маркировка «голубой линии» продолжается, что способствует предотвращению новых непреднамеренных нарушений этой линии на земле. |
| Ending illegal drug trafficking was also key in fighting terrorism, which gained funding from those activities. | Прекращение незаконного оборота наркотиков является также ключевым элементом борьбы с терроризмом, который финансируется за счет этой деятельности. |
| The multitude of problems in the forestry sector continued to overwhelm the Authority, which remained underfunded and understaffed. | Управление лесного хозяйства, которое по-прежнему недоукомплектовано и не обеспечено достаточными финансовыми средствами, продолжает сталкиваться с многочисленными проблемами в секторе лесоводства. |
| Nor should they replace victims' rights and access to reparations, which is the most gender-responsive, yet neglected, transitional justice measure. | Они не должны подменять права жертв на возмещение ущерба и получение компенсации, что с точки зрения учета гендерного аспекта является одной из самых важных, но не получающей должного внимания мер отправления правосудия в переходный период. |
| In developing countries, universal pensions may be the only means by which most women can guarantee income in old age. | В развивающихся странах выплата универсальных пенсий может стать единственным средством, с помощью которого большинство женщин смогут гарантировать свой доход в старости. |
| Second, the process through which Governments could make requests to telecommunications companies must be clear and transparent. | Во-вторых, процесс, с использованием которого государства могли бы направлять запросы телекоммуникационным компаниям, должен быть четким и прозрачным. |
| Dialogue is ongoing with the Sudanese Government, which has expressed its commitment to ensuring security forces without the presence of children. | Поддерживается постоянный диалог с правительством Судана, которое выразило готовность к обеспечению того, чтобы в силах безопасности не допускалось присутствие детей. |
| Increasingly, children access the Internet from their own rooms or from mobile devices, which further limits parental supervision and guidance. | Во все больших масштабах дети выходят в Интернет из своей комнаты или с помощью мобильных устройств, что еще более ограничивает родительский контроль и надзор. |
| The means by which drugs are transported to the region have varied over time, probably in response to enforcement efforts. | С течением времени методы транспортировки наркотиков в регион менялись, вероятно, в ответ на действия правоохранительных органов. |
| Nevertheless, a scenario in which the Al-Shabaab military structure dissolves into its component factions cannot be ruled out. | Вместе с тем нельзя исключать возможность распада военной структуры «Аш-Шабааб» на составляющие ее группировки. |
| The Special Rapporteur will continue to submit an annual progress report, which will, as it has since 2012, contain observations on communications. | Специальный докладчик продолжит ежегодно представлять доклад с замечаниями в отношении сообщений, который представляется с 2012 года. |
| Human rights provide the normative framework in which any policies tackling the problem and its root causes must be developed. | Права человека дают нормативную основу, в рамках которой должны разрабатываться любые стратегии по борьбе с этой проблемой и ее основными причинами. |
| Indonesia welcomed the results of the elections, in which Fijians had freely exercised their right to vote. | Индонезия с удовлетворением отметила результаты выборов, в ходе которых фиджийцы свободно осуществили свое право голоса. |
| The fight against discrimination was a practical experience in school, which contributed effectively to inclusion. | Школы на практике ведут борьбу с дискриминацией, что эффективно содействует обеспечению инклюзивности образования. |
| Other activities involving PMSCs included interrogation, detention and military or police training, functions which many considered to be inherently governmental in nature. | Другие виды деятельности, сопряженные с ЧВОК, включают проведение допросов, задержание и военную или полицейскую подготовку - функции, которые многие считают неотъемлемо правительственными по своему характеру. |
| The side event would explore ways in which States and business enterprises can integrate a gender perspective into their efforts to implement the Guiding Principles. | В рамках этого мероприятия на полях будут рассмотрены методы, с помощью которых государства и предприятия могут интегрировать гендерный аспект в свои усилия по осуществлению Руководящих принципов. |
| The Act was drafted through an inclusive process which involved stakeholders and the general public. | Этот закон был разработан всенародно - с участием заинтересованных сторон и широких слоев населения. |
| This applied to religious teaching, charitable services, education, or any activities which involved the possibility of conversions occurring. | Это касается религиозного просвещения, благотворительности, образования или иной деятельности, которая связана с возможностью обращения в иную веру. |
| Two pages were set aside for civil society, which was invited to send contributions. | Государство предложило выделить гражданскому обществу две страницы доклада, в связи с чем к нему был обращен призыв представлять свои материалы. |
| WGEPAD regretted the absence of data disaggregated by ethnic or racial origin and recommended reviewing the policy which impeded its collection. | РГЭЛАП выразила сожаление по поводу отсутствия данных с разбивкой по этническому происхождению или расовой принадлежности и рекомендовала пересмотреть политику, препятствующую сбору таких данных. |