This growth has however generated issues relating to the quality of education being offered in these institutions which is the single most challenging issue that the Government is faced with but which the newly enacted Universities Act has sight of. |
Однако в процессе этого роста возникли проблемы, связанные с качеством образования, предлагаемого в этих учебных заведениях, что остается одной из наиболее серьезных проблем, стоящих перед правительством, которая должна быть решена за счет недавнего принятия Закона об университетах. |
He wondered whether there was a problem with the way in which the law on organized begging was enforced, which might warrant further training in that respect. |
Оратор спрашивает, имеется ли проблема, связанная с тем, как обеспечивается выполнение закона об организованном попрошайничестве, который мог бы служить основанием для дальнейшей подготовки в этом отношении. |
All judges should be selected and appointed by an independent body, which should have a plural and balanced composition, and in which judges have a substantial voice. |
Все судьи должны отбираться и назначаться независимым органом с многосторонним и сбалансированным составом, в котором существенную роль играют судьи. |
The key guidelines, which are influenced by the market constraints under which the various countries operate, are included in the sector papers prepared in the following year. |
Эти ключевые методические указания, в которых учитываются сдерживающие рыночные факторы, с которыми сталкиваются различные страны, включаются в секторальные документы, готовящиеся в следующем году. |
There should remain an expectation, however, that States Parties which are in the process of implementing Articles 4 or/or 5 and which have retained or transferred mines for permitted reasons under Article 3 would continue to furnish information on an annual basis. |
Вместе с тем, следует по-прежнему ожидать того, что государства-участники, которые находятся в процессе осуществления статей 4 и/или 5 и которые сохраняют или передают мины для разрешенных целей согласно статье 3, будут продолжать предоставлять информацию на ежегодной основе. |
Two countries limited the use of diplomatic channels for requests submitted by States with which it had no treaty in force or in cases in which a treaty envisaged such use. |
В двух странах использовать дипломатические каналы для направления просьб требуется только тем государствам, с которыми не заключено договоров, либо в тех случаях, когда такой порядок предусмотрен соответствующим договором. |
Being one of the most effective methods for supporting progress in asset recovery cases, case coordination meetings are particularly useful in cases in which investigations are advancing but have not reached the point at which a formal mutual assistance request is expected to be successful. |
Координационные совещания являются одним из наиболее эффективных методов содействия достижению прогресса в делах, связанных с возвращением активов и особенно полезны в тех случаях, когда расследование продвигается вперед, но еще не достигло той стадии, когда можно рассчитывать на успешный исход официальной просьбы о взаимной помощи. |
A prototype training which could be replicated in other countries was also organized in Albania during which women's groups' representatives worked to identify ten key recommendations for the Government that they considered important in addressing the impact of corruption on women. |
Кроме того, в Албании был организован показательный учебный курс, который может быть воспроизведен в других странах, в ходе которого представители женских групп выработали 10 ключевых рекомендаций для правительственных органов, представляющихся им важными для борьбы с воздействием коррупции на женщин. |
Examples were provided in which Panama had been able to execute such requests within 24 hours, including cases in which it had been necessary to obtain information from financial institutions. |
Приведены примеры, в соответствии с которыми Панама сумела выполнить такие запросы в течение суток, в том числе по делам, в отношении которых необходимо было получить информацию из финансовых учреждений. |
In July 2010, an amendment to article 17 of the Constitution was passed which establishes that collective legal action may be taken to demand rights to which a group of persons are entitled. |
В июле 2010 года были приняты поправки к статье 17 Конституции, в соответствии с которыми предусматриваются коллективные иски для отстаивания прав, принадлежащих группе лиц. |
Another important area of intervention lies within the education system, which can contribute towards changing attitudes and norms that condone violence against women, which are often formed at an early age. |
Еще одно важное направление деятельности связано с системой образования, работа в этой области позволяет изменить представления и нормы, оправдывающие насилие в отношении женщин, которые часто формируются в раннем возрасте. |
Punishment shall not be adjudicated until after a trial which is conducted according to the provisions of this law and in which freedom of defence is preserved . |
Судебное решение о назначении наказания не может быть вынесено до проведения судебного разбирательства в соответствии с положениями настоящего закона и при сохранении права на защиту . |
The request also indicates that 50 per cent of the know affected areas are located in Southern Kordofan and Blue Nile States which are considered areas that are not secure for humanitarian demining operations at this stage due to the conflict which has been on-going since June 2011. |
В запросе также указывается, что 50 процентов известных затронутых районов расположены в вилаятах Южный Кордофан и Голубой Нил, которые рассматриваются на данном этапе в связи с конфликтом, протекающим с июня 2011 года, как небезопасные районы для операций по гуманитарному разминированию. |
UNODC has conducted baseline surveys in which it solicited the views of both public and private sector actors to develop joint training initiatives, which will provide further opportunities for companies and government officials to discuss and address this common challenge. |
ЮНОДК провело базовые исследования на основе мнений представителей как публичного, так и частного секторов с целью разработки совместных инициатив по подготовке кадров, в рамках которых должностные лица компаний и правительственных ведомств получат дополнительную возможность для обсуждения и решения этой общей проблемы. |
Mr. Neuman said that the Committee had traditionally made a distinction between reasons for arrest, which were not necessarily of a criminal nature, and charges, which were. |
Г-н Нойман говорит, что Комитет на протяжении долгого времени разграничивал причины ареста, которые не всегда связаны с преступной деятельностью, и обвинения в совершении преступлений. |
They stressed that the process, however, should not stray attention away from MDG achievement, for which much remained to be done by 2015 and which remained at the crux of the quadrennial review mandate. |
Вместе с тем они подчеркнули, что указанный процесс не должен отвлекать внимание от ЦРТ, для достижения которых к 2015 году еще многое предстоит сделать и которые остаются в центре мандата, касающегося проведения четырехгодичного обзора. |
Some also helped develop capacity for gender sensitivity, such as the Norway-India Partnership Initiative, which seeks to reduce child and maternal mortality rates in India, and which in 2012 developed a gender manual for health workers. |
Некоторые проекты также помогали развивать потенциал с учетом гендерной проблематики, например Инициатива партнерства Норвегия - Индия, направленная на сокращение детской и материнской смертности в Индии, в рамках которой в 2012 году было подготовлено пособие по гендерным вопросам для медицинских работников. |
Important distributional implications emerge particularly owing to decisions about which types of knowledge and innovations are promoted and developed and which types are neglected and forgotten. |
Важные последствия с точки зрения распределения возникают, в частности, в результате принятия решений о том, какие типы знаний и инноваций следует поощрять и развивать, а какими можно пренебречь и забыть о них. |
The Committee requested the Government to continue to provide information on the measures taken or envisaged to allow for appropriate flexibility for migrant workers to change their sponsor which might assist in avoiding situations in which migrant workers become vulnerable to discrimination and abuse. |
Комитет просил правительство продолжать представлять информацию о принятых или предусматриваемых мерах с тем, чтобы предоставить трудящимся мигрантам соответствующую гибкость для смены спонсора, что может помочь избежать возникновения ситуаций, в которых трудящиеся мигранты оказываются уязвимыми перед лицом дискриминации и злоупотреблений. |
CR is a form of housing assistance, which aims at providing assistance for individuals and families with genuine and imminent housing problems which cannot be solved by themselves. |
ПСО - это форма помощи в получении жилья, направленная на оказание поддержки отдельным лицам и семьям, которые в ближайшее время столкнутся с реальными проблемами в этой области и не смогут самостоятельно с ними справиться. |
To that end, he proposed establishing a global migrant rights index, which would consist of a set of qualitative and quantitative indicators to measure the degree to which various countries granted or restricted the rights of migrant workers. |
С этой целью оратор предлагает ввести глобальный индекс прав мигрантов, который будет включать совокупность качественных и количественных индикаторов определения степени, в которой различные страны предоставляют или ограничивают права трудящихся-мигрантов. |
However, it would be helpful to know which institution, if any, identified which groups in society were the most vulnerable, and whether the Government had a particular policy for dealing with those groups. |
Однако было бы полезно узнать, какое учреждение, если таковое имеется, определяет, какие группы общества являются наиболее уязвимыми, и имеет ли правительство конкретную программу работы с этими группами. |
She had noted with interest the notion of religious subsidies, which she hoped would be a sustainable practice from which lessons might be learned. |
Оратор с интересом отметила идею предоставления субсидий религиозным организациям, которая, как она надеется, станет устойчивой практикой и позволит извлечь определенные уроки. |
The prosecuting authorities also play a crucial role as the interface between Governments, which are responsible for crime policy, and courts, which must be independent. |
Органы прокуратуры также играют важную роль связующего звена между правительствами, которые отвечают за выработку политики по борьбе с преступностью, и судами, которые должны быть независимыми. |
This report, which covers, inter alia, the period from 17 January to 20 November 2012, includes a chapter on the Malian context, without which the situation cannot be analysed. |
З. В настоящий доклад, который главным образом охватывает события в период с 17 января по 20 ноября 2012 года, включена глава, посвященная малийскому историческому контексту, без понимания которого невозможно проводить анализ нынешнего положения. |