The outputs in question included expert group meetings, publications and technical papers, which would be implemented with delays or reduced scope. |
В число таких мероприятий, которые будут осуществлены с задержками или в неполном объеме, входит проведение совещаний групп экспертов, а также выпуск публикаций и технических документов. |
It would allow the capture of project development costs, which will have to be depreciated in accordance with IPSAS requirements for intangible assets. |
С его помощью учитываются затраты на разработку проектов, которые будут амортизированы в соответствии с требованиями МСУГС в отношении нематериальных активов. |
Reference point or standard against which performance or achievements can reasonably be assessed. |
Исходный показатель или стандарт, с помощью которого можно объективно оценить результаты работы или достижения. |
It should not, however, specify which indicators should be used in any regional reporting. |
Вместе с тем не нужно предписывать, какие показатели должны использоваться в региональных отчетах. |
All the projects were formulated around the internationally agreed development goals and assisted countries in pursuing national policies which promote sustainable development. |
Все проекты разрабатывались с учетом согласованных на международном уровне целей в области развития и содействовали странам в проведении национальной политики, поощряющей устойчивое развитие. |
This should include the development of clear and measurable targets and indicators with baselines, which can be used for monitoring and evaluation. |
Это должно подразумевать разработку четких и поддающихся количественному измерению целей и показателей с указанием базовых значений, которые можно использовать для мониторинга и оценки. |
As such, the report contains some of the baseline data and information against which progress can be measured. |
По существу настоящий доклад содержит некоторые базовые данные и информацию, с учетом которых можно оценить прогресс. |
This was due to legislative ambiguity about which costs - full or incremental - were expected to be fully recovered. |
Это связано с неясностью позиции директивных органов относительно того, какие расходы (все или их часть в определенной пропорции) должны полностью возмещаться. |
However, the participants also identified constraints when using coarse spatial resolution images, which inhibit the detection of small variations. |
Однако участники отметили и ограничения при использовании пространственных изображений с низким разрешением, которые не позволяют обнаруживать незначительные изменения. |
Coastal areas include coral reefs, beaches, estuaries and portions of land which are heavily interlinked with the seas and oceans. |
Прибрежные зоны включают коралловые рифы, пляжи, устья рек и части суши, которые тесно связаны с морями и океанами. |
It has developed a new model of cooperation and experience-sharing which focuses on training the trainers. |
Им разработана новая модель сотрудничества и обмена опытом с акцентом на подготовке инструкторов. |
However, that principle, which Argentina highly respected, must not be manipulated to perpetuate a situation masterminded by a colonial Power. |
Однако этот принцип, к которому Аргентина относится с большим уважением, не должен использоваться для увековечения ситуации, созданной колониальной державой. |
The Committee condemned all settlement activities, which were illegal under international law and should be stopped and reversed immediately. |
Комитет осуждает все действия по заселению, которые являются незаконными в соответствии с международным правом и должны быть приостановлены и отменены немедленно. |
A panel discussion, which included the film's director, followed. |
За показом последовало обсуждение с участием режиссера фильма. |
However, for areas beyond national jurisdiction there were uncertainties which did not exist for assessments on land. |
Вместе с тем применительно к районам за пределами национальной юрисдикции существуют неопределенности, которых нет в оценках на суше. |
A panellist also suggested an approach that would combine areas with greater protection with areas within which a rational management of allowed activities could take place. |
Один из участников предложил также принять подход, в рамках которого районы с более строгой защитой будут сочетаться с районами, в которых может происходить рациональное управление разрешенной деятельностью. |
These activities will include a series of dialogues with stateless persons which will also provide information on UNHCR's statelessness mandate. |
Эти мероприятия будут включать организацию ряда встреч с лицами без гражданства, которые также позволят получить информацию в целях выполнения мандата УВКБ по проблеме безгражданства. |
A synthesis report was prepared, together with a joint management response, which was crafted at a high-level meeting between WFP and UNHCR. |
Был подготовлен сводный доклад совместно с общими мерами реагирования, разработанными в ходе совещания высокого уровня с участием ВПП и УВКБ. |
UNHCR was encouraged to explore non-traditional partnerships, including with academia, think-tanks and grant-making organizations, which could contribute to a more diversified donor base. |
УВКБ было рекомендовано рассмотреть идею нетрадиционных партнерств, в том числе с представителями научных кругов, научно-исследовательскими центрами и организациями, занимающимися выделением грантов, что может содействовать формированию более разнообразной донорской базы. |
Actively initiate infringement procedures against member States which do not correctly implement European Union legislation with regard to the rights of migrants. |
Активно инициировать процедуры борьбы с нарушениями против тех государств-членов, которые не выполняют надлежащим образом законодательство Европейского союза, касающееся прав мигрантов. |
National constitutions define the framework for eliminating discrimination against women in law and practice and articulate the principles and ways by which historical power asymmetries are redressed. |
В национальных конституциях закладывается основа для ликвидации дискриминации женщин в законодательстве и на практике и определяются принципы и методы, с помощью которых исправляется исторически сложившееся асимметричное распределение властных полномочий. |
To conclude the Social Forum, Martin Khor offered a summary of the proceedings which was followed by the Chairperson-Rapporteur's closing recommendations. |
В заключение Социального форума Мартин Хор выступил с резюме работы, за которым последовали заключительные рекомендации Председателя-докладчика. |
Sri Lanka noted the commitment of Botswana to eradicating poverty, which had been steadily declining since 2009. |
Шри-Ланка отметила приверженность Ботсваны делу искоренения бедности, которая неуклонно сокращается с 2009 года. |
Nonetheless, the country had many challenges, which could be overcome with the assistance of the international community. |
Тем не менее страна по-прежнему сталкивается с многими проблемами, которые можно преодолеть при содействии международного сообщества. |
The Bolivarian Republic of Venezuela highlighted the Government's progress concerning gender-based violence and gender equality, which was currently driving consultations in that area. |
Боливарианская Республика Венесуэла отметила прогресс в области борьбы с гендерным насилием и обеспечения гендерного равенства, достигнутый правительством, которое в настоящее время проводит консультации в этой области. |