| Countries which can pay their dues should, now. | Страны, которые в состоянии выплатить причитающиеся с них взносы, должны сделать это и сделать без промедления. |
| States which had accepted obligations under such instruments must comply fully therewith. | Необходимо, чтобы государства, взявшие на себя обязательства в соответствии с такими документами, в полной мере выполняли их. |
| Japan is now the only major developed market economy in which unemployment may still worsen. | В настоящий момент единственной развитой страной с рыночной экономикой, в которой безработица может по-прежнему расти, остается Япония. |
| I just mostly remember being with my mother, which was nice. | Я только помню, в основном, жизнь с мамой, которая была хорошей. |
| The international community faces an exceptional case which requires measures of support that are also exceptional. | Международное сообщество сталкивается здесь с исключительным случаем, который требует принятия мер по оказанию поддержки, которые также являются исключительными по своему характеру. |
| Other international instruments which had likewise faced seemingly insurmountable obstacles were currently in place. | Другие международные документы, которые также сталкивались, как представлялось, с непреодолимыми трудностями, в настоящее время уже действуют. |
| We support a small but independent CTBT organization in Vienna which could cooperate with IAEA. | Мы выступаем за создание в Вене небольшой, но самостоятельной Организации ДВЗИ, которая могла бы сотрудничать с МАГАТЭ. |
| Increased international cooperation seems essential if we are to eliminate these scourges which Governments cannot deal with individually. | Как представляется, жизненно важное значение имеет расширение международного сотрудничества для того, чтобы ликвидировать эти бедствия, с которыми правительства не могут справиться самостоятельно. |
| The Panel may wish to discuss further ways in which countries can define uniqueness. | Группа, возможно, пожелает обсудить дальнейшие пути, с помощью которых различные страны могут определить понятие уникальности. |
| The approach omits wider conservation and environmental interests, which later respond with criticisms. | Этот подход исключает участие более широких кругов общественности, заинтересованной в охране природы и экологической деятельности, которые впоследствии выступают с критикой. |
| Any clarifications which the Indian delegation might provide would be welcome. | Любые уточнения, которые делегация Индии могла бы представить по этому вопросу, были бы восприняты с удовлетворением. |
| CARICOM welcomes the opportunity which this development offers for closer cooperation between two neighbouring regions. | КАРИКОМ приветствует возможность, которая открывается в связи с таким развитием событий, установления более тесного сотрудничества между двумя соседними регионами. |
| Designation is based on technical considerations which include geographical and subject relevance. | Решение о назначении принимается с учетом технических соображений, а также географического расположения и профиля учреждения. |
| Racism and xenophobia are issues with which we are still grappling. | Расизм и ксенофобия - это те проблемы, с которыми мы все еще боремся. |
| Outsourcing entails several other potential risks which should also be identified and considered. | Внешний подряд сопряжен с несколькими другими потенциальными видами риска, которые также следует выявлять и учитывать. |
| This creates major cash flow problems which particularly hurt the small producers. | Это создает значительные проблемы с точки зрения потока денежной наличности, которые особенно серьезно сказываются на мелких производителях. |
| Remittances were recognized as an important mechanism through which international migration could influence development. | Денежные переводы признаны в качестве важного механизма, с помощью которого международная миграция может оказывать влияние на процесс развития. |
| ARE has denied the allegations, which are scientifically groundless. | ЭРЭ отвергло вышеупомянутые утверждения на том основании, что с научной точки зрения они беспочвенны. |
| The CHAIRMAN agreed with that observation, which also applied to religious questions. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ выражает свое согласие с этим замечанием, которое также относится к вопросам, касающимся религии. |
| Companies conclude these contracts with Governments which represent the State. | Фактически, фирмы заключают договоры с правительствами, которые действуют от имени государства. |
| Any practicable solution to which all parties could agree would be welcome. | При этом приветствовалось бы любое практически осуществимое решение, с которым могли бы согласиться все стороны. |
| The participants agreed that the meeting should reiterate the basic principles which guided their work. | Участники согласились с тем, что совещание должно вновь подтвердить основные принципы, которыми они должны руководствоваться в своей работе. |
| Many will disappear quickly too, but no-one can know which. | Многие из них будут также быстро исчезать с рынка, но никто не знает, какие именно. |
| Countries in transition face a complex internal and external situation which may complicate their accession negotiations. | Страны с переходной экономикой сталкиваются со сложной внутренней и внешней ситуацией, которая может затруднить их переговоры о присоединении к ВТО. |
| Indictment problems begin with the way in which offences are defined. | Трудности, сопряженные с обвинительными заключениями, начинаются с того, каким образом определены преступления. |