As a result, there were cases before the Committee where it had to decide which standards of evidence to apply. |
Поэтому Комитет сталкивается с ситуациями, когда ему приходится решать, какие стандарты доказательств он должен принять. |
He was concerned that some States awarded only formal rights, which were often modest and peripheral to their justice systems. |
Оратор выражает обеспокоенность в связи с тем, что некоторые государства предоставляют лишь формальные права, которые часто оказываются весьма скромными и вторичными в их системах правосудия. |
The report would give the Committee an overview of the situation, which had clearly changed since the Working Group's visit to the country. |
Доклад позволит Комитету ознакомиться с ситуацией, которая явно изменилась после визита Рабочей группы в страну. |
It sought to identify the circumstances under which the official historical narrative became problematic from a human rights perspective. |
В докладе делается попытка выявить обстоятельства, при которых официальная подача истории становится проблематичной с точки зрения прав человека. |
Mechanisms also need to be identified by which information on emerging trends and drug use patterns could be shared among experts in regional and international forums. |
Необходимо также определить механизмы, с помощью которых можно было бы распространять среди экспертов на региональных и международных форумах информацию о новых тенденциях, а также формах и динамике потребления наркотиков. |
An annual appeal mechanism could be very useful for setting priorities for resource allocation, which would enhance predictability and planning. |
Механизм ежегодного обращения с призывом предоставлять средства мог бы быть весьма полезным для установления первоочередных задач в отношении выделения ресурсов, что повысило бы предсказуемость и плановость. |
Isolated issues in which characters did not display properly on particular web browsers or software have now been resolved. |
Сейчас урегулированы изолированные проблемы, связанные с тем, что те или иные знаки не отображались надлежащим образом на отдельных веб-браузерах или в программных средствах. |
Since then, many new records have been entered in the Address Register, which is managed by the State-run Centre of Registers. |
С тех пор в реестре адресов, который поддерживается государственным Центром реестров, появилось множество новых записей. |
A law governing geographical activities, which has not existed since the colonial period, is currently being proposed. |
В настоящее время обсуждается закон, регулирующий деятельность, связанную с географическими названиями, которая не велась после падения колониального режима. |
The ways in which the issues of monuments, memorials and national liberation movements were addressed was incorrect with regard to human rights. |
Подходы к вопросам памятников, мемориалов и национально-освободительных движений являются неправильными с точки зрения прав человека. |
The NGO was praised for its training activities for women, which are aimed at empowering them. |
Эта неправительственная организация была удостоена премии за свою деятельность в области подготовки женщин с целью расширения их прав и возможностей. |
Limited funds to develop capacity and geographical names activities, which has negatively impacted progress |
ограниченный объем финансовых средств, выделенных для развития потенциала и осуществления деятельности, связанной с географическими названиями, что оказало негативное воздействие на достижение прогресса. |
Observe the flame propagation on the side (upper or lower) which burns faster. 10.6.6. |
Наблюдение за распространением пламени осуществляют с той стороны, которая горит быстрее (верхняя или нижняя сторона). |
Another related challenge deals with commodity price volatility, which has raised concerns about inflation, hunger and poverty. |
Другая, связанная с этим проблема, касается волатильности цен на сырьевые товары, которая вызывает озабоченность по поводу инфляции, голода и нищеты. |
However, at present, it faces a number of problems the solutions to which require assistance from the international community. |
Однако в настоящее время он сталкивается с рядом проблем, решения для которых требуют помощи со стороны международного сообщества. |
This can be seen most clearly in international land transport, which still faces substantial difficulties across the region. |
Это наиболее отчетливо проявляется в случае международного наземного транспорта, который по-прежнему сталкивается в регионе с немалыми трудностями. |
India has established the Braille Council of India, which aims to set national Braille standards and liaise with international organizations on Braille standards. |
Индия учредила Индийский совет Брайля, который призван установить национальные брайлевские нормы и поддерживать связь с международными организациями относительно брайлевских норм. |
This requires that business processes along which data are collected, processed and disseminated by national statistical systems be redesigned. |
А это вызывает необходимость реконструкции бизнес-процессов, с помощью которых национальные статистические системы собирают, обрабатывают и распространяют данные. |
Other relevant Commissions have also been set up in partnership with the civil society, which are mentioned throughout the report. |
В партнерстве с гражданским обществом учрежден также ряд соответствующих комиссий, о деятельности которых упоминается в различных частях доклада. |
Djibouti has no mining resources, which could have offered strong employment opportunities. |
Джибути не имеет полезных ископаемых, разработка которых относится к секторам с высоким потенциалом для занятости. |
Despite some difficulties with payments, which were resolved in August 2011, benefits are generally paid on time. |
В целом услуга работает нормально, несмотря на некоторые трудности с платежами, которые были устранены в августе 2011 года. |
The Government organized an international book and arts fair in Libreville, which took place between 30 March and 2 April 2011. |
С 30 марта по 2 апреля 2011 года в Либревиле проходил организованный правительством "Международный салон книги и искусств". |
This condition is also influenced by global climate change which triggered the increasing risk factors on infectious diseases. |
На эти условия влияет также изменение глобального климата, создающего дополнительные факторы риска с точки зрения инфекционных болезней. |
Since 2004, Nepal has implemented three periodic national human rights action plans which were formulated in collaboration with the civil society. |
С 2004 года Непалом были последовательно реализованы три национальных плана действий по обеспечению прав человека, которые были разработаны во взаимодействии с гражданским обществом. |
National Psycho-neurological Hospital, which provides care for children with nervous system disturbances. |
Республиканская психоневрологическая больница, оказывающая помощь детям с поражением нервной системы. |