Determine which products we are going to produce in large quantities to win major export markets. |
Определить, на массовое производство каких продуктов мы будем делать ставку, с тем чтобы завоевать крупные экспортные рынки. |
Consider my vision of the Kazakhstan 2050 development strategy. Revisit the Strategic documents along which the country works and lives. |
С учетом моего видения Стратегии развития Казахстана до 2050 года, произвести «перезагрузку» стратегических документов, по которым работает и живет страна. |
Fertility is declining substantially, which can mean greater possibilities for well-being in families with fewer dependants. |
Наблюдается существенное снижение рождаемости, в результате чего семьи с меньшим числом иждивенцев смогут пользоваться более широкими возможностями в плане повышения благосостояния. |
UNHCR will continue to expand strategic partnerships, to broaden the capacity and networks of expertise with which to respond to emergencies. |
УВКБ будет по-прежнему расширять масштабы стратегических партнерств в целях укрепления потенциала и расширения сетей знаний, с тем чтобы использовать их для реагирования на чрезвычайные ситуации. |
In this context, Rwanda hosted high level meetings during which matters of peace and security were discussed. |
В этой связи Руанда провела у себя совещания высокого уровня, в ходе которых обсуждались вопросы, связанные с миром и безопасностью. |
In that connection, it commended the work of UNREC over the past years which had allowed the Committee to achieve convincing results. |
В этой связи Комитет с удовлетворением отметил работу, проделанную ЮНРЕК за последние годы, что позволило Комитету добиться заметных результатов. |
Governments like the Philippines and Eritrea see bilateral agreements as effective tools with which to structure labour recruitment around agreed labour needs. |
По мнению правительств Филиппин и Эритреи, эффективным средством регулирования процессов привлечения иностранной рабочей силы с учетом согласованных потребностей рынка труда могут быть двусторонние соглашения. |
Research carried out by UN-Women was bolstered by experience and lessons learned from its operational work, which strengthened the global normative framework. |
Исследования, проведенные структурой «ООН-женщины» с использованием обобщенного опыта ее оперативной деятельности, способствовали развитию глобальных нормообразующих стандартов. |
The partnership also generated substantial income for women's groups and community-based organizations, which were contracted to provide food for the school canteens. |
Это партнерство также позволило получить существенные доходы женским группам и общинным организациям, с которыми были заключены контракты на поставку продуктов питания в школьные столовые. |
The analysis therefore provides a baseline against which future progress will be gauged. |
Поэтому настоящий анализ служит контрольным показателем, в сравнении с которым будет измеряться дальнейший прогресс. |
The North-west Atlantic Fisheries Organization maintained and regularly reviewed an IUU vessel list, which was compiled with NEAFC. |
Организация по рыболовству в северо-западной части Атлантического океана вела и регулярно анализировала список судов, замеченных в ведении ННН-промысла, который был составлен совместно с НЕАФК. |
Each of the action areas puts forward a number of high-impact opportunities around which Governments, business and civil society can rally. |
В рамках каждого из направлений деятельности предлагается ряд возможностей с высоким коэффициентом отдачи, вокруг которых могут объединиться правительства, деловые круги и гражданское общество. |
However, this does not take into account the selections using rosters, which are much faster. |
Однако при этом не учитывается время для отбора сотрудников с использованием реестров, на который уходит гораздо меньше времени. |
All these are areas in which the Organization needs specialized and deployable capacity able to tailor efforts to the unique demands of each country. |
Во всех этих областях Организации необходимы готовые к развертыванию специальные ресурсы, способные обеспечивать построение работы с учетом специфики каждой страны. |
Various aspects of South-South migration were discussed which reflect both positive and negative lessons learned from South-North labour movements. |
Были рассмотрены различные аспекты проблемы регулирования миграции по линии Юг-Юг, с учетом положительных и отрицательных уроков, извлеченных из процессов перемещения трудовых ресурсов в рамках миграционных потоков Юг-Север. |
Grouping of job families with closely linked mandates or programmes of work and which require similar skill sets. |
Объединение группы должностей, тесно связанных с выполнением общих задач или программ работы и предусматривающих одинаковый набор профессиональных навыков. |
The two-day event included a series of plenary meetings, at which ministers and high-level officials made formal statements. |
На двухдневном мероприятии был проведен цикл пленарных заседаний, на которых министры и высокопоставленные должностные лица выступали с официальными заявлениями. |
The main reason for that uncertainty was the lack of information about the terms under and purpose for which they were contracted. |
Эта неясность вызвана главным образом нехваткой информации об условиях вербовки и о цели, с которой они были завербованы. |
UNPOS also chairs an ad hoc Counter-Piracy Technical Working Group, which coordinates information exchange among Member States based in Nairobi. |
ПОООНС также является председателем специальной технической рабочей группы по борьбе с пиратством, которая координирует обмен информацией между представителями государств-членов, базирующимися в Найроби. |
Similar cooperation also exists with OHCHR, which funds 12 national staff positions. |
Аналогичное сотрудничество существует с УВКПЧ, которое финансирует 12 должностей национальных сотрудников. |
The anticipated unspent balances for 2012 are mainly due to delayed Mission activities which lead to non-utilization of some budgeted consultancies. |
Ожидаемое в 2012 году образование неизрасходованных остатков связано главным образом с задержками в осуществлении мероприятий Миссии, вследствие чего некоторые из заложенных в бюджете ассигнований на оплату услуг консультантов не были использованы. |
They underlined that they had been in contact with the Government, which had promised to clarify the issues of concern. |
Они подчеркнули, что вступили в контакт с правительством, которое обещало прояснить эти вызывающие озабоченность вопросы. |
The Special Rapporteur also reiterates his concern in relation to anti-blasphemy laws, which are inherently vague and leave the entire concept open to abuse. |
Специальный докладчик также подтверждает свою озабоченность в связи с законами против богохульства, которые по своей сути являются расплывчатыми и позволяют злоупотреблять всем этим понятием в целом. |
The system has faced financial constraints over the past two decades, which has led to a general rundown of the infrastructure. |
За последние два десятилетия эта система постоянно сталкивалась с нехваткой финансовых ресурсов, что привело к общей деградации инфраструктуры. |
They can further the empowerment of women and represent a means by which people can hold national authorities accountable. |
Они могут способствовать расширению прав и возможностей женщин и служат средством, с помощью которого население может добиваться подконтрольности национальных властей. |