Примеры в контексте "Which - С"

Примеры: Which - С
Capacity development is the process by which individuals, organizations and societies strengthen and maintain the capacity to achieve their own objectives over time. Развитие потенциала - это процесс, посредством которого отдельные люди, организации и сообщества укрепляют и поддерживают свою способность достигать с течением времени поставленных целей.
Engagement with other actors helps to create an environment in which rights are respected. Созданию условий, при которых эти права соблюдаются, способствует взаимодействие с другими сторонами.
However, the staff member sought to incriminate others, which acted as an aggravating factor. Вместе с тем сотрудник попытался возложить ответственность на других лиц, что послужило отягчающим фактором.
Bilateral agreements remain the predominant tool for road transport transit facilitation, even in areas in which regional integration is high. Двусторонние соглашения остаются основным инструментом для упрощения транзитных перевозок автодорожным транспортом, даже в районах с высокой степенью региональной интеграции.
The systemic issue that emerged was the way in which the various elements fit together and how they are coordinated across the system. Возникшая системная проблема заключалась в том, как различные элементы согласуются друг с другом и как они координируются в рамках системы.
Many delegations noted with appreciation the high quality of the report, which they found useful and interesting. Многие делегации с признательностью отметили высокое качество доклада, который они сочли полезным и интересным.
WHO made dementia a priority in its 2008 Mental Health Gap Action Programme, which focused on expanding services in low- and middle-income countries. ВОЗ включила старческое слабоумие в утвержденную в 2008 году Программу по заполнению пробелов в области охраны психического здоровья, основная цель которой заключается в расширении спектра услуг, оказываемых населению, в странах с низким и средним уровнем дохода.
Social mobility related to the degree to which people could, or believed that they could, change their position in society. Понятие социальной мобильности связано с тем, в какой степени люди могут или считают себя способными изменить свое положение в обществе.
For Thailand, globalization produces not only economic opportunities but also social and environmental challenges, which can affect the full enjoyment of human rights. Для Таиланда глобализация связана не только с экономическими возможностями, но и с социальными и экологическими проблемами, которые могут повлиять на осуществление в полном объеме прав человека.
The Committee welcomes the implementation of the voluntary repatriation programme for Mauritanian refugees, under which some 24,500 have returned between 2007 and 2012. Комитет с удовлетворением отмечает выполнение соглашения о добровольной репатриации мавританских беженцев, благодаря чему в период с 2007 по 2012 год вернулось около 24500 человек.
UNICEF developed and disseminated its global strategy framework on social protection, which was drawn from country-level experience combined with global-level expertise and analysis. ЮНИСЕФ разработал и распространил свою глобальную стратегическую рамочную программу по вопросам социальной защиты, которая была составлена на основе странового опыта в сочетании с экспертными знаниями и анализом на глобальном уровне.
In situations in which regular migration channels fail to reflect labour market needs, migrants are more likely to engage in irregular movement. В ситуациях, когда каналы законной миграции не отражают потребности рынка труда, мигранты с большей степенью вероятности будут прибегать к нелегальным перемещениям.
The Institute's core activity is green growth planning and implementation, through which it provides expert technical assistance and capacity-building to developing countries and emerging economies. Стержневым направлением деятельности Института является планирование и налаживание зеленого роста, заключающееся в том, что Институт предоставляет экспертную техническую помощь и помощь в наращивании потенциала странам с развивающейся и восходящей экономикой.
The informal meeting focused on the practical ways in which the Commission could assist the work of the Council. Основное внимание на этом неофициальном заседании было уделено практическим методам, с помощью которых Комиссия могла бы оказывать содействие работе Совета.
Technology applications were of a broad spectrum, not limited to unmanned aerial surveillance, which was one tool in a bigger toolkit. Виды применения технологий имеют широкий спектр, не ограничивающийся воздушным наблюдением с применением беспилотников, которое является лишь одним из инструментов более широкого набора средств.
It is implementing the recommendations it accepted, which are aimed at facilitating the enjoyment of all human rights. Он принимает меры к выполнению вынесенных рекомендаций по улучшению положения с осуществлением всех прав человека.
However, this does not require that it be interpreted in a way which would protect racist statements against minorities. Однако это отнюдь не предполагает необходимости интерпретации этой функции таким образом, чтобы защитить тех, кто выступает с расистскими заявлениями против меньшинств.
However, there are conditions under which even debt used to finance productive investment could turn out to be unsustainable. Вместе с тем, при определенных условиях даже задолженность, возникшая в связи с необходимостью финансирования производственных инвестиций, может стать непосильной.
The Government of Lebanon stated that it respected human rights, which were included in its Constitution. Правительство Ливана заявило, что оно соблюдает права человека в соответствии с его Конституцией.
There are nevertheless cases in which engagement of one form or another has been proactively facilitated by States. Вместе с тем, в ряде случаев государства в инициативном порядке способствуют налаживанию контактов в той или иной форме.
Most institutions required screening to be able to identify possible non-compliance under all relevant jurisdictions in which they operated. Большинство учреждений в обязательном порядке проводят проверки с тем, чтобы иметь возможность выявить факты возможного несоблюдения законодательства во всех соответствующих юрисдикциях, в которых они работают.
In addition, the Panel notes challenges in many Member States in coordination between licensing and enforcement authorities which act on a different legal basis. Кроме того, Группа отмечает сложности, возникающие во многих государствах-членах в связи с координацией деятельности между органами лицензирования и правоохранительными органами, которые действуют на различной правовой основе.
The Executive Directorate continued to work closely with several international, regional and subregional organizations, which serve as force multipliers in its work. Исполнительный директорат продолжал тесно сотрудничать с рядом международных, региональных и субрегиональных организаций, которые способствуют повышению эффективности его работы.
Incidents during the reporting period underlined the extent to which the authority of the State remains challenged in Lebanon. Инциденты, произошедшие за отчетный период, подчеркивают масштабы проблем, с которыми по-прежнему сталкивается государственная власть в Ливане.
We would like to make reference to the following crucial remarks on the contents of the above-mentioned correspondence, which we received with surprise. Мы хотели бы высказать следующие критические замечания по содержанию вышеупомянутого письма, которое было воспринято нами с удивлением.