Capacity development is the process by which individuals, organizations and societies strengthen and maintain the capacity to achieve their own objectives over time. |
Развитие потенциала - это процесс, посредством которого отдельные люди, организации и сообщества укрепляют и поддерживают свою способность достигать с течением времени поставленных целей. |
Engagement with other actors helps to create an environment in which rights are respected. |
Созданию условий, при которых эти права соблюдаются, способствует взаимодействие с другими сторонами. |
However, the staff member sought to incriminate others, which acted as an aggravating factor. |
Вместе с тем сотрудник попытался возложить ответственность на других лиц, что послужило отягчающим фактором. |
Bilateral agreements remain the predominant tool for road transport transit facilitation, even in areas in which regional integration is high. |
Двусторонние соглашения остаются основным инструментом для упрощения транзитных перевозок автодорожным транспортом, даже в районах с высокой степенью региональной интеграции. |
The systemic issue that emerged was the way in which the various elements fit together and how they are coordinated across the system. |
Возникшая системная проблема заключалась в том, как различные элементы согласуются друг с другом и как они координируются в рамках системы. |
Many delegations noted with appreciation the high quality of the report, which they found useful and interesting. |
Многие делегации с признательностью отметили высокое качество доклада, который они сочли полезным и интересным. |
WHO made dementia a priority in its 2008 Mental Health Gap Action Programme, which focused on expanding services in low- and middle-income countries. |
ВОЗ включила старческое слабоумие в утвержденную в 2008 году Программу по заполнению пробелов в области охраны психического здоровья, основная цель которой заключается в расширении спектра услуг, оказываемых населению, в странах с низким и средним уровнем дохода. |
Social mobility related to the degree to which people could, or believed that they could, change their position in society. |
Понятие социальной мобильности связано с тем, в какой степени люди могут или считают себя способными изменить свое положение в обществе. |
For Thailand, globalization produces not only economic opportunities but also social and environmental challenges, which can affect the full enjoyment of human rights. |
Для Таиланда глобализация связана не только с экономическими возможностями, но и с социальными и экологическими проблемами, которые могут повлиять на осуществление в полном объеме прав человека. |
The Committee welcomes the implementation of the voluntary repatriation programme for Mauritanian refugees, under which some 24,500 have returned between 2007 and 2012. |
Комитет с удовлетворением отмечает выполнение соглашения о добровольной репатриации мавританских беженцев, благодаря чему в период с 2007 по 2012 год вернулось около 24500 человек. |
UNICEF developed and disseminated its global strategy framework on social protection, which was drawn from country-level experience combined with global-level expertise and analysis. |
ЮНИСЕФ разработал и распространил свою глобальную стратегическую рамочную программу по вопросам социальной защиты, которая была составлена на основе странового опыта в сочетании с экспертными знаниями и анализом на глобальном уровне. |
In situations in which regular migration channels fail to reflect labour market needs, migrants are more likely to engage in irregular movement. |
В ситуациях, когда каналы законной миграции не отражают потребности рынка труда, мигранты с большей степенью вероятности будут прибегать к нелегальным перемещениям. |
The Institute's core activity is green growth planning and implementation, through which it provides expert technical assistance and capacity-building to developing countries and emerging economies. |
Стержневым направлением деятельности Института является планирование и налаживание зеленого роста, заключающееся в том, что Институт предоставляет экспертную техническую помощь и помощь в наращивании потенциала странам с развивающейся и восходящей экономикой. |
The informal meeting focused on the practical ways in which the Commission could assist the work of the Council. |
Основное внимание на этом неофициальном заседании было уделено практическим методам, с помощью которых Комиссия могла бы оказывать содействие работе Совета. |
Technology applications were of a broad spectrum, not limited to unmanned aerial surveillance, which was one tool in a bigger toolkit. |
Виды применения технологий имеют широкий спектр, не ограничивающийся воздушным наблюдением с применением беспилотников, которое является лишь одним из инструментов более широкого набора средств. |
It is implementing the recommendations it accepted, which are aimed at facilitating the enjoyment of all human rights. |
Он принимает меры к выполнению вынесенных рекомендаций по улучшению положения с осуществлением всех прав человека. |
However, this does not require that it be interpreted in a way which would protect racist statements against minorities. |
Однако это отнюдь не предполагает необходимости интерпретации этой функции таким образом, чтобы защитить тех, кто выступает с расистскими заявлениями против меньшинств. |
However, there are conditions under which even debt used to finance productive investment could turn out to be unsustainable. |
Вместе с тем, при определенных условиях даже задолженность, возникшая в связи с необходимостью финансирования производственных инвестиций, может стать непосильной. |
The Government of Lebanon stated that it respected human rights, which were included in its Constitution. |
Правительство Ливана заявило, что оно соблюдает права человека в соответствии с его Конституцией. |
There are nevertheless cases in which engagement of one form or another has been proactively facilitated by States. |
Вместе с тем, в ряде случаев государства в инициативном порядке способствуют налаживанию контактов в той или иной форме. |
Most institutions required screening to be able to identify possible non-compliance under all relevant jurisdictions in which they operated. |
Большинство учреждений в обязательном порядке проводят проверки с тем, чтобы иметь возможность выявить факты возможного несоблюдения законодательства во всех соответствующих юрисдикциях, в которых они работают. |
In addition, the Panel notes challenges in many Member States in coordination between licensing and enforcement authorities which act on a different legal basis. |
Кроме того, Группа отмечает сложности, возникающие во многих государствах-членах в связи с координацией деятельности между органами лицензирования и правоохранительными органами, которые действуют на различной правовой основе. |
The Executive Directorate continued to work closely with several international, regional and subregional organizations, which serve as force multipliers in its work. |
Исполнительный директорат продолжал тесно сотрудничать с рядом международных, региональных и субрегиональных организаций, которые способствуют повышению эффективности его работы. |
Incidents during the reporting period underlined the extent to which the authority of the State remains challenged in Lebanon. |
Инциденты, произошедшие за отчетный период, подчеркивают масштабы проблем, с которыми по-прежнему сталкивается государственная власть в Ливане. |
We would like to make reference to the following crucial remarks on the contents of the above-mentioned correspondence, which we received with surprise. |
Мы хотели бы высказать следующие критические замечания по содержанию вышеупомянутого письма, которое было воспринято нами с удивлением. |