UNDP could not modify its programming documents and attached funds to adapt to emerging situations, which required immediate, strategic response. |
ПРООН не может изменять свои документы по вопросам составления программ и связанные с ними фонды с целью приспособления к возникающим ситуациям, требующим безотлагательного стратегического реагирования. |
UNDP had already proposed a ceiling to use contingency funds, to which delegations would provide their comments. |
ПРООН уже выступила с предложением о потолке для использования чрезвычайных фондов, по которому делегации представят свои замечания. |
These are areas on which UNFPA collaborates closely with partners such as UNESCO and UNICEF. |
Это области, в которых ЮНФПА тесно взаимодействует с такими партнерами, как ЮНЕСКО и ЮНИСЕФ. |
The report presents the global and organizational context in which the strategic plan was implemented; and the achieved versus planned results. |
В докладе охарактеризована ситуация в мире и в организации, в которой осуществлялся стратегический план, и рассматриваются достигнутые результаты в сопоставлении с плановыми показателями. |
Process owners will formulate performance indicators and benchmarks, which in turn will be linked to the rewards and sanctions framework. |
Владельцы процедур разработают индикаторы деятельности и стандарты, которые, в свою очередь, будут связаны с системой поощрения и наказания. |
Gender markers will track the extent to which gender is considered in projects. |
С помощью гендерных показателей будет отслеживаться степень учета гендерной проблематики при осуществлении проектов. |
The Union of the Comoros is a monist State in which primacy is given to international law. |
Союз Коморских Островов регулируется монистической системой с приоритетом международного права. |
The MOEC has introduced a series of initiatives which focuses on the challenges to help and support vulnerable pupils. |
МОК выступило с рядом инициатив, направленных на решение проблем, препятствующих оказанию помощи и поддержки уязвимым учащимся. |
They noted with approval that UNFPA had adopted revised procurement policies and procedures which were essential for transparency and accountability. |
Они с одобрением отметили, что ЮНФПА принял пересмотренные политику и процедуры в области закупок, необходимые для обеспечения транспарентности и ответственности. |
Building on those achievements, the 2012-2013 budget estimates prioritized certain strategic initiatives which are now being implemented. |
С учетом этих достижений в бюджетной смете на 2012 - 2013 годы приоритетное внимание было уделено осуществляемым сейчас определенным стратегическим инициативам. |
The Government plans to introduce a new bill on racial discrimination which takes the definition given in the Convention into account. |
Правительство планирует разработать новый законопроект о расовой дискриминации с учетом определения, содержащегося в Конвенции. |
Particular attention should also be paid to situations of social marginalization and poverty, which rendered people vulnerable to drug abuse. |
Особое внимание следует также уделять борьбе с социальной маргинализацией и нищетой, которые создают благоприятные условия для злоупотребления наркотиками. |
The representative of Kenya said the extension would allow the programme to align with the country's budgeting cycle, which commences in June. |
Представитель Кении сказал, что продление позволит привести программу в соответствие с бюджетным циклом страны, который начнется в июне. |
The representative of Mexico welcomed the cooperation with UNICEF, highlighting the joint efforts to reduce disparities, which particularly affected vulnerable groups in the middle-income country. |
Представитель Мексики приветствовала сотрудничество с ЮНИСЕФ, сделав акцент на совместных усилиях по сокращению масштабов неравенства, что особенно сказывалось на уязвимых группах в стране со средним уровнем дохода. |
UNICEF would look into further reducing management costs, including travel costs, which had already been reduced each year since 2011. |
ЮНИСЕФ приложит усилия к дальнейшему сокращению управленческих расходов, включая расходы на поездки, которые и ранее сокращались каждый год начиная с 2011 года. |
These scenarios are compared with a baseline which represents a continuation of currently expected economic growth and public spending interventions up to 2030. |
Эти сценарии сравнили с исходным сценарием, который предусматривает сохранение ожидаемых в настоящее время темпов экономического роста и уровня государственных расходов до 2030 года. |
In turn, this spurs robust development of knowledge-based societies in which innovative products and services are developed. |
Это, в свою очередь, способствует бурному развитию стран с мощной научной базой, в которых ведется разработка инновационных продуктов и услуг. |
Since 2012, trainee diplomats participate in a series of training modules which deal directly with the rights of women. |
С 2012 года стажеры дипломатических служб обучаются на специальных учебных курсах, где непосредственно рассматриваются права женщин. |
Please indicate which measures have been taken to strictly enforce its existing legislative framework to combat these practices. |
Просьба сообщить, какие меры были приняты для обеспечения неукоснительного соблюдения существующих законодательных положений, направленных на борьбу с такими видами практики. |
This provision is consistent with the right to litigate, which is guaranteed constitutionally. |
Это положение согласуется с правом на судебное разбирательство, которое гарантируется Конституцией. |
At present, all local governments have established anti-trafficking cooperative mechanisms, which are led by relevant government offices and joined by social organizations and relevant agencies. |
В настоящее время все местные органы самоуправления создали совместные механизмы борьбы с торговлей людьми, в работе которых под руководством соответствующих государственных органов принимают участие общественные организации и соответствующие учреждения. |
In addition, there is an effective system which deals with complaints against a Government bureau or department. |
Наряду с этим существует эффективная система рассмотрения жалоб в отношении правительственных бюро или департаментов. |
EOC issued a Code of Practice on Employment under RDO which came into operation in July 2009. |
КРВ издала Кодекс практики в сфере занятости в соответствии с УРД, который вступил в силу в июле 2009 года. |
They will be supplemented by consultation with such countries as Morocco, which is making progress in this field. |
Исследования завершатся консультацией с такими странами, как Марокко, где наблюдается прогресс в этой области. |
The country also has specialized courts which are competent to prosecute, inter alia, trafficking in persons when necessary. |
Кроме того, в стране имеются специальные суды, которые в рамках своих функций, занимаются борьбой с преступными деяниями торговли людьми, когда они имеют место. |