| The related mainstream government institutions have plans for systems through which to provide services and protections, where appropriate. | Основные профильные государственные учреждения располагают планами для создания систем, с помощью которых можно было бы в случае необходимости предоставлять услуги и защиту. |
| They recognize core human rights principles of progressive realization, non-regression, non-discrimination and equity, which apply to all countries and areas. | Они учитывают важнейшие с точки зрения прав человека принципы последовательного осуществления, недопустимости регресса, недискриминации и равенства, которые применяются ко всем странам и территориям. |
| The automated warehouse in Copenhagen, which became fully operational in February 2013, contributed to new efficiencies in responding to multiple major emergencies. | Автоматизированный склад в Копенгагене, который начал работать на полную мощность в феврале 2013 года, способствовал повышению эффективности ответных мер в связи с многочисленными крупномасштабными чрезвычайными ситуациями. |
| The organization endorsed the rights of persons with disabilities, which included the rights of people with mental illness. | Организация выступает в поддержку прав инвалидов, включая права людей с психическими заболеваниями. |
| The report, which is global in nature, has been published annually since 1990. | Этот доклад имеет глобальный охват и публикуется ежегодно с 1990 года. |
| France produces a Turning Point Indicator which attempts to anticipate, as early as possible, upcoming changes in the economic development. | Франция рассчитывает индикатор поворотных точек с целью максимального заблаговременного прогнозирования изменений в экономическом развитии. |
| The extension would allow alignment of the UNICEF country programme with the UNDAF and the national Government plan, which are being jointly developed. | Продление позволило бы синхронизировать страновую программу ЮНИСЕФ с РПООНПР и национальным планом правительства, которые разрабатываются совместно. |
| To align with the Ethiopian fiscal year, which runs from July to June. | Для синхронизации программы с финансовым годом Эфиопии, который начинается в июле и заканчивается в июне. |
| Thereby, women accumulate less experience and capital, which limits access to credit and hinders entrepreneurship development. | В связи с этим женщины аккумулируют меньше опыта и капитала, что ограничивает доступ к кредитованию и мешает развитию предпринимательства. |
| An exception to this is Georgia, which has a greater share of women graduates in advanced research programmes, compared to theoretical programmes. | Исключением из этого является Грузия, которая имеет большую долю женщин-выпускниц по продвинутым исследовательским программам по сравнению с теоретическими программами. |
| Related to this is the continuing differentiation of women and men in subjects of study, which translates into occupational segregation. | С этим связана сохраняющаяся дифференциация женщин и мужчин с точки зрения предметов изучения, которая преобразуется в профессиональное разделение. |
| However, a higher per centage of boys experience this type of discipline across all countries for which comparable data is available. | Вместе с тем большая процентная доля мальчиков сталкивается с этим видом мер поддержания дисциплины во всех странах, в отношении которых имеются сопоставимые данные. |
| Belarus also requested a second Innovation Performance Review in Belarus to evaluate the degree to which previous recommendations have been implemented. | Беларусь также запросила второй обзор результативности инновационной деятельности в Беларуси, с тем чтобы оценить, в какой мере были осуществлены предыдущие рекомендации. |
| As noted above, GEF has in place an international waters programme with which the Water Convention has cooperated. | Как отмечалось выше, под эгидой ГЭФ функционирует программа "Международные воды", с которой Конвенция по водам установила сотрудничество. |
| Analysis can reveal a broader understanding of the data, which might make it apparent that additional processing is needed. | Анализ может улучшить понимание данных, в связи с чем может возникнуть потребность в дополнительной обработке. |
| A number of NSOs carry out surveys to monitor business conditions which may provide indications of future development. | Ряд НСУ проводит обследования с целью мониторинга деловой конъюнктуры, которые позволяют получать информацию о будущей динамике. |
| A Unit is an individual entity associated with a Population about which information may be obtained. | Единицу наблюдения можно определить как индивидуальный субъект, связанный с той совокупностью, о которой может быть получена информация. |
| Decisions to allocate resources are taken on the basis of what is perceived, which may or may not accord with reality. | Решения о распределении ресурсов могут приниматься на основе ощущений, которые не всегда согласуются с реальным положением дел. |
| The Process Department also creates templates for letters which form an important part of the communication with respondents. | Технический департамент также разрабатывает типовые образцы писем, которые являются важной частью коммуникации с респондентами. |
| Some countries do not provide 2-digit detail, but only 1-digit, which limits the scope of potential analyses. | Некоторые страны предоставляют данные с одноразрядной, а не двухразрядной детализацией, что ограничивает сферу охвата потенциальных анализов. |
| The overview report, which contains a chapter on quality of work and employment, is now available online. | С обзорным докладом, который содержит главу, посвященную качеству работы и занятости, можно ознакомиться в Интернете. |
| Another challenge poses the situation in which the processed goods do not return to the country of the principal. | Еще одна проблема связана с ситуацией, когда переработанные товары не возвращаются в страну принципала. |
| The Co-Chairs recalled that Ethiopiaprovided information in 2012 which highlighted challenges with sharing information regarding disability related activities and achievements across relevant various ministries and bodies. | Сопредседатели напомнили, что Эфиопия предоставила в 2012 году информацию, которая осветила проблемы с обменом информацией, касающейся деятельности и достижений в связи с инвалидностью, среди соответствующих различных министерств и органов. |
| And the statistical offices discovered potential segments of travellers with mobile phones which are transnational commuters. | Кроме того, статистические органы установили возможные категории лиц, совершающих транснациональные маятниковые поездки с сотовым телефоном. |
| Fiscal reporting is compiled in the country using classifications which are generally consistent with the Government Finance Statistics Manual (GFSM) 2011. | Налогово-бюджетная отчетность в республике составляется с использованием классификаций, в целом соответствующих Руководству по статистике государственных финансов (РСГФ) 2001 года. |