5.2.5.3. identifies all of the vehicle systems for which control is possible from the multifunction control. |
5.2.5.3 идентифицирует все системы транспортного средства, которыми можно управлять с помощью многофункционального органа управления. |
The work is coordinated with the UNFPA which also provides extrabudgetary financing for this activity. |
Данная работа координировалась с ЮНФПА, который также предоставил внебюджетные финансовые средства для этой деятельности. |
The criteria listed above are presented by major category, so that prospective hosts will know which areas require emphasis in the preparation of information. |
Приводимые ниже критерии представлены в разбивке по основным категориям, с тем чтобы потенциальные принимающие стороны знали, каким областям следует уделять большее внимание при подготовке информации. |
All extranet users have been reconnected to the upgraded system, which will be used for communicating relevant documentation and information regarding registry-related activities. |
Все пользователи экстранета были переподсоединены к обновленной системе, которая будет использоваться для передачи соответствующей документации и информации по связанной с реестром деятельности. |
UNIDO was helping Zambia revise its industrial development policy, which aimed to harmonize local linkages with local direct investment, targeting industrial clusters in rural areas. |
ЮНИДО оказывает помощь Замбии в пересмотре ее политики в области промышленного развития, которая направлена на приведение местных систем производства в соответствие с местными прямыми инвестициями и развитие промышленных кластеров в сельских районах. |
Given the high-risk environments in which UNHCR operates, it is unrealistic to expect levels of fraud to be zero. |
С учетом того, что деятельность УВКБ осуществляется в условиях повышенного риска, было бы нереалистично ожидать, что уровень рисков будет нулевым. |
Additions during 2012 amounted to $9.6 million, which under the previous accounting policy would have been recorded as expenditures. |
Прирост стоимости основных средств в течение 2012 года, который в соответствии с прежней учетной политикой был бы учтен в составе расходов, составил 9,6 млн. долл. США. |
The agenda will be particularly important for Africa, which faces significant obstacles in all three pillars of sustainable development. |
Повестка дня будет особенно важна для Африки, которая сталкивается с серьезными трудностями в осуществлении деятельности по всем трем направлениям устойчивого развития. |
The Committee appreciated the meeting with the co-facilitators during which it could present its achievements during the first two years of activity. |
Комитет дал высокую оценку встрече с сокоординаторами, в ходе которой он смог рассказать о своих достижениях за первые два года своей деятельности. |
France is strongly committed to the promotion of all human rights, which are universal, indissociable, interdependent and closely linked. |
Франция твердо привержена делу поощрения всех прав человека с учетом их универсального, неделимого, взаимосвязанного и взаимозависимого характера. |
From that date, UNSMIS actively commenced its liquidation activities, which largely continued until the end of October 2012. |
С этой даты МООННС активно приступила к осуществлению этапа своей ликвидации, который в основном продолжался до конца октября 2012 года. |
Political activity among Afghan stakeholders gained pace ahead of the candidate nomination period, which runs from 16 September to 6 October. |
Политическая активность среди афганцев стала набирать обороты в преддверии выдвижения кандидатов, которое будет проходить с 16 сентября по 6 октября. |
Politically motivated violence, which is traditionally associated with elections, did not occur owing to the postponement of elections. |
Из-за переноса сроков проведения выборов не произошло всплеска политически мотивированного насилия, традиционно сопряженного с выборами. |
Furthermore, charities are also entitled to claim tax repayments on income received on which tax has already been paid. |
Кроме того, благотворительные общества вправе требовать возврата уплаченных налогов с полученного дохода. |
Namibia has made the fight against poverty and hunger a priority of its development programme, which is central to its foreign policy. |
Борьба с нищетой и голодом является приоритетным направлением программы развития Намибии и центральным элементом внешней политики страны. |
However, developing countries faced a range of common challenges in raising resources, which were particularly pronounced in the most vulnerable countries. |
Однако в деле мобилизации ресурсов развивающиеся страны сталкиваются с целым рядом общих проблем и это особенно заметно в наиболее уязвимых странах. |
The reduced requirements were attributable mainly to the delayed implementation of the national disarmament, demobilization and reintegration policy, which was adopted in August 2012. |
Более низкий объем потребностей был главным образом обусловлен задержкой с осуществлением национальной политики в области разоружения, демобилизации и реинтеграции, которая была принята в августе 2012 года. |
A ratio table showing the number of personnel for which vehicles are being acquired, is shown in enclosure 2 below. |
В добавлении 2 ниже приводится таблица норм с указанием численности персонала, для которого приобретаются автотранспортные средства. |
The directory information has been incorporated into the web-based electronic database, which is a separate output. |
Информация о справочнике была включена в онлайновую электронную базу данных, работа с которой отражена в качестве отдельного мероприятия. |
The Office is presently working with the Department of Field Support to provide Internet connection, which is a prerequisite for most enterprise applications. |
В настоящее время Управление сотрудничает с Департаментом полевой поддержки в связи с обеспечением подключения к Интернету, что является одним из предварительных условий для большинства общеорганизационных приложений. |
Each organization contributes to enabling the service which it is naturally positioned to provide, based on its respective built-up comparative advantage. |
Каждая организация участвует в обеспечении обслуживания конкретных видов с учетом профиля своей деятельности и соответствующих сравнительных преимуществ. |
ICSC will continue to explore other methods of data collection which could prove to be more cost-effective. |
КМГС будет продолжать изучать другие методы сбора данных, которые могут оказаться более эффективными с точки зрения затрат. |
7.10 The Registry is the organ through which the parties communicate between themselves and with the Court. |
7.10 Секретариат Суда является органом, через который стороны общаются между собой и с Судом. |
Furthermore, the Secretary-General provides no baseline against which his benchmark measures could be compared. |
Кроме того, Генеральный секретарь не представил каких-либо базовых показателей, с которыми можно было бы сравнить установленные им контрольные показатели. |
Consequently, the Office was better positioned to withstand unexpected staff movements, which hitherto had affected the delivery of activities. |
Соответственно, Управление смогло более эффективно справиться с непредвиденным перемещением персонала, которое до этого момента препятствовало осуществлению запланированной деятельности. |