| However, training for international operations encompassed areas which went beyond the training offered nationally. | Вместе с тем, подготовка персонала для участия в международных операциях включает и аспекты, далеко выходящие за рамки подготовки, обеспечиваемой на национальном уровне. |
| Nevertheless, he wished to raise some practical points which needed clarification. | Вместе с тем ему хотелось бы поднять ряд практических вопросов, которые нуждаются в разъяснении. |
| The rapidity with which the Afghan authorities responded deserves to be emphasized. | Быстрота, с которой отреагировали афганские власти, заслуживает того, чтобы ее подчеркнуть особо. |
| This is the case specifically as regards public reinsurers which depend heavily on compulsory cessions. | Именно так дело обстоит, в частности, с приватизацией государственных компаний перестрахования, которые сильно зависят от обязательных цессий. |
| Malaysia would welcome additional information which facilitated the implementation of the Rules. | В связи с этим Малайзия положительно воспримет любую дополнительную информацию, которая могла бы облегчить применение этих Правил. |
| Switzerland regrets the Chinese nuclear test which took place on 29 July. | Швейцария испытывает сожаление в связи с китайским ядерным испытанием, которое имело место 29 июля. |
| Haiti is a brother Caribbean nation with which we have close historic ties. | Гаити является для нас одним из братских карибских государств, с которым нас связывают тесные исторические узы. |
| The Board further analysed vacant posts to determine the period in which posts were vacant. | Комиссия провела дальнейший анализ вакантных должностей, с тем чтобы определить, в течение какого периода должности оставались вакантными. |
| It has since instituted weekly meetings, in which UNAMSIL participates. | С тех пор такие встречи, в которых участвует МООНСЛ, проводятся еженедельно. |
| This subregion contains transitional economies which have undergone major structural changes since the 1990s. | В этот субрегион входят страны с переходной экономикой, переживающие с периода 90-х годов крупные структурные перемены. |
| Venezuela strove to eliminate impunity, which sustained corruption. | Что касается коррупции, то Венесуэла прилагает усилия для ведения борьбы с безнаказанностью, порождающей коррупцию. |
| Brazil had devised a national anti-drug policy which took into consideration both demand and supply. | Бразилия разработала национальную стратегию борьбы с наркотиками, в которой учитывается регулирование как спроса, так и предложения наркотиков. |
| There are other ways in which policymakers can improve access to finance. | Существуют и другие пути, с помощью которых те, кто разрабатывает политику, могут улучшить доступ к финансированию. |
| UNHCR continued to implement the land-lease programme with WFP, which benefited 2,000 returnee households. | Совместно с МПП УВКБ продолжает осуществлять программу аренды земельных участков, в рамках которой помощь получили 2000 возвратившихся семей. |
| Poverty issues were an area in which system-wide cooperation was required. | Вопросы борьбы с нищетой относятся к числу направлений, в которых следует наладить общесистемное сотрудничество. |
| Without such information, there were no benchmarks by which to gauge progress. | Без этой информации нет исходных данных, с помощью которых можно было бы определить достигнутые результаты. |
| Extent to which all involved provide access to victims of conflict. | Степень, с которой все участвующие в этой деятельности обеспечивают доступ к пострадавшим в конфликте. |
| They deplored the lack of official recognition of issues related to Pygmies which affected policy formulation. | Они выразили сожаление в связи с недостаточным официальным признанием связанных с пигмеями проблем, что отрицательно сказывается на выработке соответствующей политики. |
| That would include personnel of institutions which administered conciliation proceedings. | Такой по-рядок охватывал бы персонал учреждений, выпол-няющих административные функции в связи с согласительной процедурой. |
| However, an activity which might cause environmental harm has much larger ramification. | Вместе с тем деятельность, которая может причинить экологический ущерб, имеет гораздо более серьезные последствия. |
| The manual describes four modes through which services may be traded internationally. | В Руководстве рассматриваются четыре способа, с помощью которых на международном уровне осуществляется торговля услугами. |
| The report makes very critical recommendations, which SADC will consider in addressing this human catastrophe. | В этом докладе содержатся очень важные рекомендации, которые САДК будет учитывать в ходе своей борьбы с этой человеческой бедой. |
| All observers agreed that this is a major problem which should be given priority. | Все наблюдатели согласились с тем, что речь идет об одной из основных проблем, которой следует уделить первоочередное внимание. |
| I commend its work, which is totally satisfactory. | Я хотел бы с признательностью отметить ее деятельность, которая является полностью удовлетворительной. |
| We have made a firm commitment despite our limitations, which are essentially economic. | Мы принимаем на себя твердые обязательства, несмотря на те ограничения, с которыми мы сталкиваемся и которые в основном носят экономический характер. |