However, training for international operations encompassed areas which went beyond the training offered nationally. |
Вместе с тем, подготовка персонала для участия в международных операциях включает и аспекты, далеко выходящие за рамки подготовки, обеспечиваемой на национальном уровне. |
Nevertheless, he wished to raise some practical points which needed clarification. |
Вместе с тем ему хотелось бы поднять ряд практических вопросов, которые нуждаются в разъяснении. |
The rapidity with which the Afghan authorities responded deserves to be emphasized. |
Быстрота, с которой отреагировали афганские власти, заслуживает того, чтобы ее подчеркнуть особо. |
This is the case specifically as regards public reinsurers which depend heavily on compulsory cessions. |
Именно так дело обстоит, в частности, с приватизацией государственных компаний перестрахования, которые сильно зависят от обязательных цессий. |
Malaysia would welcome additional information which facilitated the implementation of the Rules. |
В связи с этим Малайзия положительно воспримет любую дополнительную информацию, которая могла бы облегчить применение этих Правил. |
Switzerland regrets the Chinese nuclear test which took place on 29 July. |
Швейцария испытывает сожаление в связи с китайским ядерным испытанием, которое имело место 29 июля. |
Haiti is a brother Caribbean nation with which we have close historic ties. |
Гаити является для нас одним из братских карибских государств, с которым нас связывают тесные исторические узы. |
The Board further analysed vacant posts to determine the period in which posts were vacant. |
Комиссия провела дальнейший анализ вакантных должностей, с тем чтобы определить, в течение какого периода должности оставались вакантными. |
It has since instituted weekly meetings, in which UNAMSIL participates. |
С тех пор такие встречи, в которых участвует МООНСЛ, проводятся еженедельно. |
This subregion contains transitional economies which have undergone major structural changes since the 1990s. |
В этот субрегион входят страны с переходной экономикой, переживающие с периода 90-х годов крупные структурные перемены. |
Venezuela strove to eliminate impunity, which sustained corruption. |
Что касается коррупции, то Венесуэла прилагает усилия для ведения борьбы с безнаказанностью, порождающей коррупцию. |
Brazil had devised a national anti-drug policy which took into consideration both demand and supply. |
Бразилия разработала национальную стратегию борьбы с наркотиками, в которой учитывается регулирование как спроса, так и предложения наркотиков. |
There are other ways in which policymakers can improve access to finance. |
Существуют и другие пути, с помощью которых те, кто разрабатывает политику, могут улучшить доступ к финансированию. |
UNHCR continued to implement the land-lease programme with WFP, which benefited 2,000 returnee households. |
Совместно с МПП УВКБ продолжает осуществлять программу аренды земельных участков, в рамках которой помощь получили 2000 возвратившихся семей. |
Poverty issues were an area in which system-wide cooperation was required. |
Вопросы борьбы с нищетой относятся к числу направлений, в которых следует наладить общесистемное сотрудничество. |
Without such information, there were no benchmarks by which to gauge progress. |
Без этой информации нет исходных данных, с помощью которых можно было бы определить достигнутые результаты. |
Extent to which all involved provide access to victims of conflict. |
Степень, с которой все участвующие в этой деятельности обеспечивают доступ к пострадавшим в конфликте. |
They deplored the lack of official recognition of issues related to Pygmies which affected policy formulation. |
Они выразили сожаление в связи с недостаточным официальным признанием связанных с пигмеями проблем, что отрицательно сказывается на выработке соответствующей политики. |
That would include personnel of institutions which administered conciliation proceedings. |
Такой по-рядок охватывал бы персонал учреждений, выпол-няющих административные функции в связи с согласительной процедурой. |
However, an activity which might cause environmental harm has much larger ramification. |
Вместе с тем деятельность, которая может причинить экологический ущерб, имеет гораздо более серьезные последствия. |
The manual describes four modes through which services may be traded internationally. |
В Руководстве рассматриваются четыре способа, с помощью которых на международном уровне осуществляется торговля услугами. |
The report makes very critical recommendations, which SADC will consider in addressing this human catastrophe. |
В этом докладе содержатся очень важные рекомендации, которые САДК будет учитывать в ходе своей борьбы с этой человеческой бедой. |
All observers agreed that this is a major problem which should be given priority. |
Все наблюдатели согласились с тем, что речь идет об одной из основных проблем, которой следует уделить первоочередное внимание. |
I commend its work, which is totally satisfactory. |
Я хотел бы с признательностью отметить ее деятельность, которая является полностью удовлетворительной. |
We have made a firm commitment despite our limitations, which are essentially economic. |
Мы принимаем на себя твердые обязательства, несмотря на те ограничения, с которыми мы сталкиваемся и которые в основном носят экономический характер. |