The organization has implemented a series of projects since 2009 to strengthen communities and the biodiversity on which their tourism activities depend. |
За период с 2009 года организация осуществила серию проектов, направленных на укрепление общин и биоразнообразия, от которого зависит их туристическая деятельность. |
The reports were the result of a year-long study during which the Special Rapporteur liaised closely with the European Union. |
Эти доклады стали итогом продолжавшегося целый год исследования, в ходе которого Специальный докладчик поддерживал тесные контакты с Европейским союзом. |
It launched the second phase of the initiative, which works through selected service providers to offer technical support. |
Был запущен второй этап реализации этой инициативы с привлечением отдельных провайдеров услуг, которые будут оказывать техническую поддержку. |
Those countries which are faced with ageing populations may have to reduce dependency ratios by raising the retirement age. |
Страны, сталкивающиеся с проблемой старения населения, могут пойти по пути снижения относительного показателя числа иждивенцев путем повышения возраста выхода на пенсию. |
Yet, these technologies also generate new risks and can become a tool with which to perpetrate violence. |
Вместе с тем эти же технологии порождают новые проблемы и могут превратиться в средство укоренения культуры насилия. |
The Government of Qatar reported having participated in meetings to which Afghanistan was a party. |
Правительство Катара сообщило, что оно участвовало в различных совещаниях вместе с Афганистаном. |
Dissolving IOM and moving its functions into this new, broader agency is thus another possibility which could be considered. |
Поэтому следует рассмотреть еще одну возможность, заключающуюся в роспуске МОМ и передаче ее функций новому учреждению с более обширными задачами. |
However, a number of physical barriers are deployed in times of conflict which severely affect access to health facilities and services. |
Вместе с тем в ходе конфликта возникает ряд физических барьеров, которые значительно затрудняют доступ к медицинским учреждениям и услугам. |
Persons who require continuous care have particular health needs which, if unaddressed, can increase unnecessary deaths during conflict. |
Люди, нуждающиеся в постоянном уходе, имеют особые потребности, связанные с охраной здоровья, и если их не удовлетворить, то может возрасти количество смертельных исходов в ходе конфликта. |
The standard prescribes compliance upon first adoption of accrual accounting, which for the Fund is 1 January 2012. |
Этим стандартом предписывается соблюдение его положений с даты начального перехода на ведение бухгалтерского учета по методу начисления, которой для Фонда является 1 января 2012 года. |
Several representatives congratulated the Secretariat on its restructuring, which they said provided a solid foundation for future synergies. |
Несколько представителей поздравили секретариат с его реорганизацией, которая, по их словам, заложила прочную основу для будущего синергического взаимодействия. |
TER values are compared with trigger values, which reflect the margin of precaution. |
Величины КТВ сопоставляются с пороговыми значениями, которые отражают границы интервала предосторожности. |
Furthermore, trichlorfon is metabolized into dichlorvos, which is also an impurity of toxicological concern in trichlorfon. |
Кроме того, трихлорфон метабилизируется в дихлофос, который также является примесью, вызывающей озабоченность токсикологического порядка в связи с трихлорфоном. |
The establishment of an outlook report, which highlights periodic assessments of global sustainable development, would be helpful. |
Достижению поставленной цели может способствовать подготовка соответствующего доклада с изложением перспективы, в котором будут находить отражение периодические оценки вопросов глобального устойчивого развития. |
A sound financial base is imperative from which to respond to environmental and sustainability challenges. |
Исключительно важное значение имеет надежная финансовая база, позволяющая реагировать на вызовы, связанные с окружающей средой и устойчивостью. |
To that end, the Chair proposed a voting procedure, which was agreed to by the representatives. |
С этой целью Председатель предложил процедуру голосования, которая была одобрена представителями. |
It presented a number of challenges in terms of technology, which would have to be examined on a sector-by-sector basis. |
Он указал на ряд трудностей с точки зрения технологии, которые должны быть рассмотрены на индивидуальной основе для каждого сектора. |
He said that other amendments had also become applicable which required halon alternatives in engine and auxiliary power units for newly designed aircraft beginning in 2015. |
Он отметил, что также начали применяться другие поправки, что требует использования альтернатив галонам в двигателях и вспомогательных силовых установках для новых конструкций воздушных судов начиная с 2015 года. |
He reported that the European Union had increased the list of foods which could be treated with sulfuryl fluoride. |
Он сообщил, что Европейский союз расширил перечень пищевых продуктов, которые могут обрабатываться с использованием фтористого сульфурила. |
Another representative said that inventories were important as a means of establishing a baseline against which to measure emissions reductions. |
Другой представитель заявил, что инвентаризации являются полезными инструментами для определения базовых значений, с использованием которых будут измеряться сокращения эмиссий. |
Some parties suggested that the actions taken should result in an environmental outcome which is broadly comparable with BAT. |
Некоторые стороны предложили, чтобы принимаемые меры обеспечивали достижение природоохранного результата, который по широким параметрам был бы сопоставим с НИМ. |
[Facilities in which mercury-added products are manufactured] |
[Установки, в которых производятся продукты с добавлением ртути] |
Another major source of mercury releases was general waste, which might include mercury-added products. |
Еще одним крупным источником высвобождений ртути являются общие отходы, которые могут содержать продукты с добавлением ртути. |
It can be combined with meta-analysis, which synthesizes information from a number of evaluations to identify discernible patterns and trends. |
Она может проводиться в комбинации с мета-анализом, который синтезирует информацию по ряду оценок, с тем чтобы выявить характерные шаблоны и тенденции. |
Staff need to be taught how to manage violent prisoners in a manner which involves minimum use of force. |
Сотрудники должны быть обучены методам управления агрессивными заключенными с минимальным применением силы. |