| The organization has implemented a series of projects since 2009 to strengthen communities and the biodiversity on which their tourism activities depend. | За период с 2009 года организация осуществила серию проектов, направленных на укрепление общин и биоразнообразия, от которого зависит их туристическая деятельность. |
| The reports were the result of a year-long study during which the Special Rapporteur liaised closely with the European Union. | Эти доклады стали итогом продолжавшегося целый год исследования, в ходе которого Специальный докладчик поддерживал тесные контакты с Европейским союзом. |
| It launched the second phase of the initiative, which works through selected service providers to offer technical support. | Был запущен второй этап реализации этой инициативы с привлечением отдельных провайдеров услуг, которые будут оказывать техническую поддержку. |
| Those countries which are faced with ageing populations may have to reduce dependency ratios by raising the retirement age. | Страны, сталкивающиеся с проблемой старения населения, могут пойти по пути снижения относительного показателя числа иждивенцев путем повышения возраста выхода на пенсию. |
| Yet, these technologies also generate new risks and can become a tool with which to perpetrate violence. | Вместе с тем эти же технологии порождают новые проблемы и могут превратиться в средство укоренения культуры насилия. |
| The Government of Qatar reported having participated in meetings to which Afghanistan was a party. | Правительство Катара сообщило, что оно участвовало в различных совещаниях вместе с Афганистаном. |
| Dissolving IOM and moving its functions into this new, broader agency is thus another possibility which could be considered. | Поэтому следует рассмотреть еще одну возможность, заключающуюся в роспуске МОМ и передаче ее функций новому учреждению с более обширными задачами. |
| However, a number of physical barriers are deployed in times of conflict which severely affect access to health facilities and services. | Вместе с тем в ходе конфликта возникает ряд физических барьеров, которые значительно затрудняют доступ к медицинским учреждениям и услугам. |
| Persons who require continuous care have particular health needs which, if unaddressed, can increase unnecessary deaths during conflict. | Люди, нуждающиеся в постоянном уходе, имеют особые потребности, связанные с охраной здоровья, и если их не удовлетворить, то может возрасти количество смертельных исходов в ходе конфликта. |
| The standard prescribes compliance upon first adoption of accrual accounting, which for the Fund is 1 January 2012. | Этим стандартом предписывается соблюдение его положений с даты начального перехода на ведение бухгалтерского учета по методу начисления, которой для Фонда является 1 января 2012 года. |
| Several representatives congratulated the Secretariat on its restructuring, which they said provided a solid foundation for future synergies. | Несколько представителей поздравили секретариат с его реорганизацией, которая, по их словам, заложила прочную основу для будущего синергического взаимодействия. |
| TER values are compared with trigger values, which reflect the margin of precaution. | Величины КТВ сопоставляются с пороговыми значениями, которые отражают границы интервала предосторожности. |
| Furthermore, trichlorfon is metabolized into dichlorvos, which is also an impurity of toxicological concern in trichlorfon. | Кроме того, трихлорфон метабилизируется в дихлофос, который также является примесью, вызывающей озабоченность токсикологического порядка в связи с трихлорфоном. |
| The establishment of an outlook report, which highlights periodic assessments of global sustainable development, would be helpful. | Достижению поставленной цели может способствовать подготовка соответствующего доклада с изложением перспективы, в котором будут находить отражение периодические оценки вопросов глобального устойчивого развития. |
| A sound financial base is imperative from which to respond to environmental and sustainability challenges. | Исключительно важное значение имеет надежная финансовая база, позволяющая реагировать на вызовы, связанные с окружающей средой и устойчивостью. |
| To that end, the Chair proposed a voting procedure, which was agreed to by the representatives. | С этой целью Председатель предложил процедуру голосования, которая была одобрена представителями. |
| It presented a number of challenges in terms of technology, which would have to be examined on a sector-by-sector basis. | Он указал на ряд трудностей с точки зрения технологии, которые должны быть рассмотрены на индивидуальной основе для каждого сектора. |
| He said that other amendments had also become applicable which required halon alternatives in engine and auxiliary power units for newly designed aircraft beginning in 2015. | Он отметил, что также начали применяться другие поправки, что требует использования альтернатив галонам в двигателях и вспомогательных силовых установках для новых конструкций воздушных судов начиная с 2015 года. |
| He reported that the European Union had increased the list of foods which could be treated with sulfuryl fluoride. | Он сообщил, что Европейский союз расширил перечень пищевых продуктов, которые могут обрабатываться с использованием фтористого сульфурила. |
| Another representative said that inventories were important as a means of establishing a baseline against which to measure emissions reductions. | Другой представитель заявил, что инвентаризации являются полезными инструментами для определения базовых значений, с использованием которых будут измеряться сокращения эмиссий. |
| Some parties suggested that the actions taken should result in an environmental outcome which is broadly comparable with BAT. | Некоторые стороны предложили, чтобы принимаемые меры обеспечивали достижение природоохранного результата, который по широким параметрам был бы сопоставим с НИМ. |
| [Facilities in which mercury-added products are manufactured] | [Установки, в которых производятся продукты с добавлением ртути] |
| Another major source of mercury releases was general waste, which might include mercury-added products. | Еще одним крупным источником высвобождений ртути являются общие отходы, которые могут содержать продукты с добавлением ртути. |
| It can be combined with meta-analysis, which synthesizes information from a number of evaluations to identify discernible patterns and trends. | Она может проводиться в комбинации с мета-анализом, который синтезирует информацию по ряду оценок, с тем чтобы выявить характерные шаблоны и тенденции. |
| Staff need to be taught how to manage violent prisoners in a manner which involves minimum use of force. | Сотрудники должны быть обучены методам управления агрессивными заключенными с минимальным применением силы. |