| These include the counter-terrorism legal training curriculum, which is aimed at maximizing the impact of capacity-building assistance. | К ним относится учебный план по ознакомлению с юридической стороной борьбы с терроризмом, призванный обеспечить максимальную отдачу от помощи в деле наращивания потенциала. | 
| He said that the text was propaganda to create pressure on the country's socialist system, which constituted interference in its internal affairs. | Он заявил, что данный документ является пропагандой с целью оказания давления на социалистический строй его страны и представляет собой вмешательство в ее внутренние дела. | 
| Some observer delegations expressed concern at the closed setting in which the Working Group had developed its recommendations. | Несколько делегаций-наблюдателей выразили озабоченность в связи с тем, что рекомендации были выработаны Рабочей группой в ходе закрытых заседаний. | 
| However, it remains uncertain about which indigenous communities will be entitled to be consulted. | Вместе с тем сохраняется неопределенность в вопросе о том, какие общины коренных народов будут наделены правом на консультации. | 
| The turban is not worn with a view to proselytize - a concept which is foreign to the Sikh religion. | Тюрбан не носят с миссионерскими целями, которые чужды сикхской религии. | 
| The Committee recalls its jurisprudence according to which financial considerations do not, in general, absolve the author from exhausting domestic remedies. | Комитет ссылается на свою правовую практику, в соответствии с которой финансовые соображения, как правило, не освобождают автора от исчерпания внутренних средств правовой защиты. | 
| The State party should, as a matter of urgency, repeal the suspended administrative decree which allows the forced sterilization of persons with mental disabilities. | Государству-участнику следует в срочном порядке отменить приостановленный административный приказ, который разрешает принудительную стерилизацию лиц с психическими расстройствами. | 
| Furthermore, the ad hoc thematic groups are a means through which issues of importance are highlighted and probed. | Кроме того, специальные тематические группы являются тем инструментом, с помощью которого выявляются и изучаются важные проблемы. | 
| He has, in fact, written a book about his situation, which he has attached to this complaint. | Вместе с тем он написал книгу, в которой объяснил свое положение и которая прилагается к настоящей жалобе. | 
| A phased approach is proposed, which makes it possible for the elements of the proposal to progress at different speeds. | Предлагается поэтапный подход, который позволяет реализовывать элементы предложения с разной скоростью. | 
| In the locations in which it operates, UNOPS projects are expected be a good fit with other agencies' work there. | В точках, где работает ЮНОПС, его проекты должны быть хорошо согласованы с работой других действующих там учреждений. | 
| This does not imply an actual increase in business, but is due to the change in the way in which operations are reported under IPSAS. | Это не означает фактического увеличения объема деятельности и объясняется изменением учета операций в соответствии с МСУГС. | 
| This is a strong cash position, which will be used to fund present and future programmes of work with partners. | Финансовое положение является прочным, и средства будут использованы для финансирования текущих и будущих программ работы с партнерами. | 
| The resulting cash reserves are invested in an investment portfolio, which is essentially composed of high-quality government bonds with a limited duration. | Образующиеся резервы денежных средств инвестируются в рамках инвестиционного портфеля, который главным образом состоит из высококачественных государственных облигаций с ограниченным сроком действия. | 
| Considering the conditions and areas in which projects are implemented, some banks are not rated by reference to external credit ratings. | С учетом условий и районов, в которых осуществляются проекты, некоторым банкам внешний кредитный рейтинг не присвоен. | 
| Other claims for which provisions have been made are reflected in note 20. | Другие претензии, в связи с которыми зарезервированы средства, отражены в примечании 20. | 
| The strategic plan is correlated to an annual workplan for each field office which facilitates local planning and alignment of activities. | Стратегический план взаимосвязан с годовым планом работы каждого отделения на местах, что упрощает задачу местного планирования и координации деятельности. | 
| (b) The second set is that made with the replacement pollution control device which has been aged by the procedures detailed below. | Ь) второй цикл выполняется с использованием сменного устройства ограничения выбросов, которое было подвергнуто процедуре старения, изложенной ниже. | 
| It also provides for the ways in which FAO can best assist the Government in meeting its development priorities. | Рамочная страновая программа также предусматривает меры, с помощью ФАО может оптимальным образом оказывать помощь правительству в достижении его приоритетов в области развития. | 
| Guided by this analysis, it developed its new strategic plan, which covers the period 2014-2017. | С учетом результатов этого анализа был подготовлен его новый стратегический план на 2014 - 2017 годы. | 
| The proposed amendment introduces the type approval of an electronic control unit which contains LPG functionality during the vehicle type approval. | Предлагаемая поправка предусматривает официальное утверждение типа электронного блока управления с функцией СНГ в ходе официального утверждения типа транспортного средства. | 
| For both Parties there were no estimates, which applied the first-order decay function for harvested wood products. | Для обеих этих Сторон не существует оценок с применением функции распада первого порядка для товаров из заготовленной древесины. | 
| For functions for which no symbol is available in Table 1, the manufacturer may use a symbol following the appropriate standards. | В отношении функций, для которых в таблице 1 не предусмотрено никакого символа, изготовитель может использовать символ в соответствии с надлежащими стандартами. | 
| Japan introduced the Green Tax Scheme under which the automobile taxes for low emission and fuel-efficient cars were reduced. | В Японии была введена схема экологического налогообложения, в соответствии с которой налоги на автомобили с низким уровнем выбросов и расходом топлива были снижены. | 
| Road tractors shall be checked together with their intended trailers or semi-trailers which towage they are intended. | Дорожные тягачи проверяются вместе с прицепами или полуприцепами, для буксировки которых они предназначены. |