Примеры в контексте "Which - С"

Примеры: Which - С
A national family planning programme is in place which includes public education (using a range of media) and the provision of contraceptives at no cost in some 360 primary care centres which are geographically dispersed to promote accessible services. Существует национальная программа планирования семьи, включающая просвещение общественности (с использованием ряда средств массовой информации) и обеспечение бесплатными контрацептивами около 360 центров первичного ухода, которые расположены по принципу широкого географического охвата для содействия предоставлению доступных услуг.
A unified and cohesive State in which the rule of law and social justice prevailed and in which representative, accountable and transparent public institutions engaged in dialogue with civil society would be welcomed. Мир будет приветствовать единое и сплоченное государство, которое сможет обеспечить верховенство права и социальную справедливость и в котором представительные, подотчетные и транспарентные общественные институты смогут вести диалог с гражданским обществом.
Discussions are also ongoing within key divisions at Headquarters on the identification and selection of a set of "core indicators" which would focus on mission critical areas and which all operations, as applicable to their context, would be required to monitor and report against. Продолжаются также переговоры с основными отделами в штаб-квартире по вопросам определения и выбора свода "ключевых показателей", в которых основное внимание будет уделяться важнейшим направлениям деятельности и по которым все операции, в рамках их компетенции, будут обязаны осуществлять мониторинг и представлять отчеты.
In that context, the Criminal Code of the Russian Federation and the international treaties to which it was a party contained provisions under which persons could be held criminally liable for crimes committed abroad. В связи с этим в Уголовном кодексе Российской Федерации и соответствующих международных договорах, участницей которых она является, имеются положения, согласно которым людей можно привлекать к уголовной ответственности за преступления, совершенные ими за рубежом.
JS3 reported that whilst legally it was the chief public prosecutor who ought to determine which cases were sent to which court, over the years a practice had emerged where police officers unilaterally made this determination. ЗЗ. В СПЗ сообщается, что, хотя в соответствии с законом решение о том, какой суд будет заниматься рассмотрением какого дела, должен принимать генеральный прокурор, по сложившейся с годами практике, сотрудники полиции сами в одностороннем порядке определяют подсудность.
Stepping up the struggle against illiteracy, which ought to be unheard of but which affected 16 per cent of the worldwide population, should be part of every national education strategy. Усиление борьбы с неграмотностью, которая все еще не ликвидирована и затрагивает 16 процентов мирового населения, должно занимать центральное место в любой национальной стратегии в области образования.
Remove legislative provisions which unduly restrict the rights to freedom of expression and assembly and which prevent individuals living in Singapore from holding open and fruitful public debate on matters related to ethnicity. Устранить законодательные положения, которые ненадлежащим образом ограничивают права на свободу выражения мнений и собраний и которые препятствуют лицам, проживающим в Сингапуре, проводить открытое и плодотворное общественное обсуждение вопросов, связанных с этнической принадлежностью.
The Sudan acknowledged the achievements at the level of stability and security, which were prerequisites of economic growth and which had been achieved although it was a young city-State with a multiracial, multi-religious and multilingual population. ЗЗ. Судан признал достижения в сфере обеспечения стабильности и безопасности, которые являются предпосылками экономического роста и которых удалось добиться, несмотря на то, что страна является молодым городом-государством с многорасовым, многорелигиозным и многоязычным населением.
While the spatial and scale factors were implicitly included in the Habitat Agenda, it is the speed with which change and institutional realignment have taken place, together with the all-encompassing nature of urbanization, which marks this new state of affairs. Хотя пространственные и масштабные факторы были косвенно учтены в Повестке дня Хабитат, именно скорость, с которой происходят изменения и институциональная реорганизация, наряду с всеобъемлющим характером урбанизации, знаменует новое положение дел.
However, in leading economies there is typically a relative small percentage of SMEs which are very dynamic and highly innovative and which have the potential to grow into large companies and to contribute substantially to net job creation and economic growth. Вместе с тем в ведущих странах обычно имеется относительно небольшой процент очень динамичных и новаторских МСП, которые способны преобразоваться в крупные компании и вносить существенный вклад в чистое создание рабочих мест и экономический рост.
The Committee is particularly concerned about the fact that there has been no serious investigation of these cases, which has contributed to a situation in which such offences go unpunished (arts. 2 and 12). Комитет крайне обеспокоен в связи с тем, что подобные случаи не стали предметом тщательных расследований, что способствовало безнаказанности этих преступлений (статьи 2 и 12).
It demonstrates that the treaty provisions which the objecting State seeks to modify often are closely related to the provisions to which the reservation applies. Действительно, он показывает, что чаще всего изменение положений договора, которых добивается государство, выступающее с возражением, остается тесно связанным с положениями, затрагиваемыми оговоркой.
Furthermore, the Constitution of Samoa stipulates that labour shall not include any work or service which is required by Samoan custom or which forms part of normal civic obligations. Кроме того, в Конституции Самоа установлено, что понятие "труд" не включает работу или службу, которые выполняются в соответствии с обычаями Самоа или входят в обычные гражданские обязанности.
However, there were some issues in this area which required amendment of the 2005 Act by that of 2009, which gives the courts jurisdiction over the closure and suspension of television channels or radio stations. Однако в связи с выявлением нарушений в данной области в Закон 2005 года были внесены поправки Законом 2009 года, который предоставляет суду новое правомочие закрывать и приостанавливать деятельность телевизионных каналов или радиостанций.
Given its vast porous frontiers, which it shared with nine other States, the Sudan was particularly exposed to arms trafficking, which had fed civil wars, especially in Darfur. Из-за своих огромных размеров и прозрачных границ с девятью другими государствами, Судан особенно уязвим для незаконной торговли оружием, которая подпитывает гражданские войны, в том числе в Дарфуре.
The informality in which the artisanal mining and quarrying is performed makes it difficult for the authorities to control this sector, which allows for the use of children. Неофициальный характер деятельности, осуществляемой в секторе добывающей промышленности, затрудняет процесс контролирования этого сектора властями, в связи с чем возникает возможность использования детского труда.
WHO noted the importance of incorporating evidence-based, cost-effective primary and secondary prevention interventions into the health system, with emphasis on primary health care, which is the most appropriate forum through which these can be integrated. ВОЗ отметила важность включения в систему здравоохранения основанных на доказательствах, эффективных с точки зрения затрат первичных и вторичных мер профилактики с уделением основного внимания первичной медико-санитарной помощи, что является наиболее подходящим форумом для учета этих факторов.
Such cooperation can be deepened with the European Union, which only recently gained a new legitimacy in the United Nations with the adoption of resolution 65/276, which we welcome. Более глубоким может стать сотрудничество с Европейским союзом, совсем недавно обретшим новый уровень легитимности в Организации Объединенных Наций с принятием резолюции 65/276, которую мы приветствуем.
Cluster leads should determine which capacities are United Nations core capacities - to be nurtured and enhanced - and which should be secured through external partnerships. Головным структурам кластеров следует определить, какой потенциал относится к ключевому потенциалу Организации Объединенных Наций, подлежащему подпитке и укреплению, а какой следует привлекать с помощью внешних партнерств.
Such engagement will require substantive direct consultations with a range of entities, which can be achieved only through deployment to the areas in which the activities in question are being carried out. Подобный механизм потребует широкомасштабных непосредственных консультаций с целым рядом структур, что возможно только посредством их развертывания в тех областях, где проводятся указанные мероприятия.
These countries lack the right kinds of scientific and engineering skills and a large pool of low-cost research manpower, which are crucial for attracting innovative R&D, as well as a big production base, to which adaptive R&D is closely related. Эти страны не обладают необходимого рода научными и инженерными кадрами и большим резервом исследовательских кадров с низкой оплатой труда, что имеет определяющее значение для привлечения инновационных НИОКР, а также крупной производственной базой, с которой тесно связаны адаптивные НИОКР.
The comments to the draft Supplement follow the sequence in which the document itself is organized, with the identification of the paragraphs to which commentaries refer. Замечания по проекту дополнения излагаются в той последовательности, в которой построен сам документ, с указанием пунктов, к которым относятся комментарии.
The balance of obligations on which the Treaty had been founded also extended the manner in which its commitments were to be verified. Сбалансированность обязательств, на которых основывается Договор, также влияет на способ, с помощью которого проверяется выполнение обязательств.
It is up to the Supreme Court to determine the validity of any statute which is alleged to be unconstitutional because no law which contravenes the Constitution can be suffered to survive. Верховный суд также обязан определять законность с любого нормативного акта, который, как утверждается, является неконституционным, поскольку любой закон, противоречащий Конституции, не может оставаться в силе.
Politically the most sensitive requirement is contained in IPSAS 6 - Consolidated and Separate Financial Statements, which stipulates that an entity shall present FS in which it consolidates all the entities it controls. С политической точки зрения наиболее сложное требование содержится в МСУГС 6 (консолидированная и отдельная финансовая отчетность), в котором указывается, что субъект представляет ФВ, в которых он консолидирует данные по всем субъектам, подконтрольным ему.