Примеры в контексте "Which - С"

Примеры: Which - С
In 2001, Irish voters rejected the Nice Treaty, which threw the EU into a protracted period of crisis and introspection, which ended only with agreement on the so-called Constitutional Treaty in 2005. В 2001 году ирландские избиратели не одобрили ниццкий договор, что повергло ЕС в продолжительный период кризиса и самоанализа, который закончился только с соглашением по так называемому Конституционному договору 2005 года.
For their part, the developing countries which constitute the Group of 77 are committed to the search for ways and means by which we can accelerate the development process. Со своей стороны, развивающиеся страны, составляющие Группу 77, привержены поискам путей и средств, с помощью которых можно было бы ускорить процессы развития.
It was therefore the Government of the Special Administrative Region which had drafted that part of the report, and the same procedure would apply to Macao, which had been returned to China on 20 December 1999. С учетом этого подготовка данной части доклада была осуществлена правительством Особого административного района, причем аналогичная процедура будет применяться и в случае Макао, который был передан Китаю 20 декабря 1999 года.
It was felt that an appropriate balance between the interests of the States concerned was maintained by emphasizing the manner in which, and the purpose for which, the parties entered into consultations. Считалось, что благодаря акценту на то, каким образом и с какой целью стороны вступают в консультации, поддерживается должная сбалансированность интересов соответствующих государств.
FAO also operates the AFRICOVER project, which aims to establish a digital land-cover database for selected subregions of Africa and which has been operational since 1995 in the east African region. С 1995 года ФАО осуществляет также в восточноафриканском регионе проект АФРИКОВЕР, который преследует цель создания базы цифровых данных о растительном покрове по нескольким субрегионам Африки.
Interlocutory appeals on our rulings, which should in terms of our rules be restricted to matters of jurisdiction, further delay proceedings pending their adjudication, which in one instance took seven months. Промежуточные апелляции на наши постановления, которые, с точки зрения наших правил, должны ограничиваться вопросами юрисдикции, еще более задержали рассмотрение дел до вынесения по ним судебных решений, что в одном случае составило семь месяцев.
Its objective was to strengthen the Statute so as to develop a regime which her Government could embrace and for which it could provide strong diplomatic, investigative and enforcement support. Ее задача заключается в укреплении Статута, с тем чтобы разработать режим, который ее правительство может охватить и для которого она может обеспечить твердую поддержку на дипломатическом уровне, на уровне расследований и исполнения.
He hoped that the General Assembly would now consider ways in which the levels and cash resources of those Funds could be raised to more fully handle the contingencies for which they had been created. Будем надеяться, что Генеральная Ассамблея рассмотрит пути возможного повышения уровня ресурсов денежной наличности этих фондов, с тем чтобы в более полной мере использовать контингенты, для которых они были созданы.
The last point on which he wished to call the attention of the delegations concerned paragraph 9 of resolution 53/102, in which the General Assembly requested the Commission to examine the advantages and disadvantages of a split session. Последний момент, на который г-н Галицкий хотел бы обратить в этой связи внимание делегаций, связан с пунктом 9 резолюции 53/102 Генеральной Ассамблеи, в котором к Комиссии обращена просьба изучить вопрос о достоинствах и недостатках проведения сессий в двух частях.
More fundamentally, the establishment and operation of the test facility distorted the local economy in ways which made it exceptionally vulnerable to the far-reaching external changes which have come about since 1991. Более важно то, что создание и эксплуатация Полигона нанесли ущерб местной экономике, выразившийся в том, что она оказалась особо уязвимой для имеющих долгосрочные последствия внешних изменений, которые произошли с 1991 года.
The report acknowledges, however, that, in a way, the extrabudgetary funding constituted the reserve from which programme managers could draw to meet requirements for which insufficient regular budgetary resources were made available. Вместе с тем в докладе признается, что в определенном смысле внебюджетные ресурсы представляют собой резервные средства, которыми руководители программ могут пользоваться для удовлетворения потребностей в случае нехватки ресурсов, выделяемых по регулярному бюджету.
Firms generally diversify into areas which are either related to those in which they are already dominant or into areas where their established brand names are expected to ensure success. При диверсификации фирмы, как правило, осваивают те области, которые связаны с секторами, где соответствующие компании уже занимают господствующее положение, или же области, в которых они надеются на успех благодаря своим хорошо зарекомендовавшим себя торговым маркам.
Several experts noted, however, that more work was needed to examine the extent to which FDI and ODA had effectively contributed to the transfer of ESTs, particularly technologies which address global environmental problems such as climate change. Вместе с тем ряд экспертов отметили, что необходимо продолжить изучение вопроса о том, в какой степени прямые иностранные инвестиции и ОПР способствуют передаче ЭБТ, в частности технологий, необходимых для решения глобальных экологических проблем, таких, как изменение климата.
The objective of this institution, which will work closely with Chambers of Commerce and Industry, is operationally to oversee and manage transit operations in collaboration with the private sector, which has now taken over all customs warehouses. Основной задачей этого учреждения, которое будет осуществлять свою работу в тесном взаимодействии с торгово-промышленными палатами, является обеспечение оперативного контроля и управления в области транзитных перевозок в сотрудничестве с частным сектором, которому были переданы все таможенные склады.
We are pleased that the new constitutional process under which general elections were recently held has removed the iniquities which were written into that nation's Constitution before. Мы рады, что новый конституционный процесс, в соответствии с которым недавно были проведены всеобщие выборы, устранил неравенство, зафиксированное в прежней конституции этого государства.
In Germany, we have endeavoured to pursue concrete goals where possible - goals which are in close contact with the real circumstances in which people live. В Германии предпринимаются попытки по возможности добиваться выполнения конкретных задач - задач, которые тесно связаны с реальными условиями жизни людей.
Ghana, which was the fourth largest troop-contributing country, was naturally concerned about the safety and security of peacekeepers and supported all the efforts which were being made by the Department to reduce the risks involved. Гана, занимающая четвертое место среди крупнейших поставщиков контингентов, по вполне понятным причинам испытывает особую обеспокоенность вопросами охраны и безопасности миротворцев и поддерживает все усилия, прилагаемые Департаментом с целью снизить степень опасности, которой они подвергаются.
His proposals were too limited and unnecessarily restrictive with a view to establishing a policy which was not only uniform, but also workable and which took account of the valuable contribution being made by gratis personnel. Его предложения являются слишком конкретными и излишне ограничительными, если рассматривать их с точки зрения разработки не только единой, но и практически осуществимой политики, учитывающей ценный вклад персонала, предоставляемого на безвозмездной основе.
Resources from the Trust Fund are allocated to projects which aim at strengthening national institutions with the general objective of supporting the building of a democratic society which ensures the rule of law. Ресурсы Целевого фонда выделялись на осуществление проектов, направленных на укрепление национальных институтов, с общей целью оказания поддержки в построении демократического общества, обеспечивающего законность.
Statements of general policy which did not have a sufficiently close link with the treaty to which they referred must also be excluded from the scope of the Guide to practice. Общеполитические заявления, не имеющие достаточно тесной связи с договором, к которому они относятся, должны также быть исключены из сферы применения Руководства по практике.
One alternative that might facilitate expeditious results would be to proceed on a step-by-step basis, starting with statements which created obligations rather than those which were aimed at acquiring or maintaining rights. Один из путей быстрого достижения результатов, возможно, состоит в том, чтобы действовать постепенно, начиная с изучения заявлений, которые создают обязательства, а не с заявлений, направленных на приобретение или сохранение прав.
Mr. Al-Saidi (Kuwait) said that terrorism, which had widened in incidence and scope during recent years, was the product of an extremism which was unconnected to any specific geographical region, culture or religion. Г-н АС-САИДИ (Кувейт) говорит, что акты терроризма, число и масштабы которых в последние годы возросли, являются порождением экстремизма, не связанными с каким-либо конкретным географическим регионом, культурой и религией.
Since the enforcement of sentences should take place, to the extent possible and for obvious socio-cultural reasons, in an environment which is comparable to that in which the convicted persons formerly lived, in this case Africa, the Registrar has requested assistance from certain donors. Поскольку исполнение приговоров должно осуществляться - по мере возможности и в силу очевидных причин социально-культурного порядка - в условиях, сопоставимых с предыдущими условиями жизни осужденных лиц, в частности в Африке, Секретарь попытался заручиться помощью некоторых доноров.
UNDP attributed these increases to two factors: a more accurate definition of information management requirements, which have grown over time; and the inclusion of costs which managers had previously excluded because they were not clearly predictable. ПРООН относит этот рост за счет двух факторов - более точного определения потребностей в области управления информацией, которые с течением времени выросли; и включения расходов, прежде исключенных разработчиками, поскольку на том этапе не было возможности их четко прогнозировать.
Ivorian legislation distinguishes between practices which result from individual behaviour (restrictive practices) and those which arise from concerted actions (anti-competitive practices). В законодательстве Кот-д'Ивуара проводится различие между практикой, являющейся результатом поведения отдельных предприятий (т.е. ограничительной практикой), и практикой, связанной с согласованными действиями (т.е. антиконкурентной практикой).