Many of the issues relating to international treaty law which must be addressed by the conventions and for which the Secretariats are providing support are common to the three conventions. |
Многие вопросы, связанные с международным договорным правом, которые должны рассматриваться конвенциями и применительно к которым секретариаты оказывают поддержку, являются общими для всех трех конвенций. |
The New Civil Code for the Netherlands Antilles, which entered into force on 15 January 2001, reduces the age at which a person is fully legally competent to 18. |
В соответствии с новым Гражданским кодексом Нидерландских Антильских островов, вступившим в силу 15 января 2001 года, возраст, по достижению которого лицо считается полностью дееспособным, был снижен до 18 лет. |
This meant training and raising the awareness of these officials, which led to another important achievement of the process: working from a rights perspective, which is by no means common in the vast majority of public institutions. |
Таким образом, с самого начала эти сотрудники должны были получать соответствующую подготовку и информацию, что позволило обеспечить еще один важный результат данного процесса: проведение работы с точки зрения прав человека, что вовсе не является привычным делом для подавляющего большинства государственных учреждений. |
The events, which cover the whole country, allow each year tens of thousands of people to get access to immovable cultural heritage places, including even those which are not otherwise open to the public. |
Мероприятия, охватывающие всю страну, позволяют ежегодно десяткам тысяч людей знакомиться с местами расположения недвижимого культурного наследия, в том числе с теми, которые обычно не открыты для публики. |
This most recent postponement of the electoral calendar, which followed previous, similar delays, underlines the degree to which preparations for the elections continue to be complicated by a politically and technically fragile decision-making process in Haiti. |
Эта самая последняя задержка в графике проведения выборов, которая последовала за прежними аналогичными задержками, подчеркнула то, в какой степени подготовка к проведению выборов по-прежнему осложняется вследствие неустойчивого с политической и технической точек зрения процесса принятия решений в Гаити. |
This case study describes an incident at Kulkul in which two rival factions fought with each other to expand their area of control, which resulted in death and casualties. |
Настоящий пример представляет собой описание случая в Кулькуле, где две противоборствующие группировки вели бой друг с другом с целью расширить подконтрольную им территорию, что привело к гибели и ранению людей. |
I regret this disappointing outcome, which stands in such sharp contrast to the exceptional political will and commitment of military assets which Member States have shown in respect of the fight against piracy. |
Я сожалею об этом вызывающем разочарование результате, который резко контрастирует с исключительной политической волей и приверженностью предоставлению военных средств, которые государства-члены продемонстрировали в отношении борьбы с пиратством. |
An UNCTAD report was prepared at the request of SACU member States, which outlined the mechanisms which could be adopted to operationalize articles 40 and 41 of the agreement. |
По просьбе государств - членов ТСЮА был подготовлен доклад ЮНКТАД с описанием механизмов, которые можно было бы создать для применения на практике статей 40 и 41 Соглашения. |
We see several key actions as being crucial to preventing that crossover, which form the basis of our HIV/AIDS response and which we are now pleased to share with fellow Member States. |
Для того чтобы предотвратить такое развитие событий, необходимо, по нашему мнению, принять ряд ключевых мер, которые лежат в основе наших действий по борьбе с ВИЧ/СПИДом и информацией о которых мы рады поделиться с другими государствами-членами. |
The traditional channel through which the global economic cycle affects growth in low-income countries is the collapse in demand for commodities, on which low-income countries depend highly. |
Традиционным механизмом, через который глобальный экономический цикл воздействует на рост в странах с низким доходом, является резкое падение спроса на сырьевые товары, составляющие основу экономики этих стран. |
The mission re-emphasized in its meetings with the Ivorian stakeholders the importance of the criteria defined by the Special Representative of the Secretary-General for the certification of the electoral process, which include the peaceful and secure environment in which all the stages leading to elections should be conducted. |
В ходе своих встреч с ивуарийскими заинтересованными сторонами миссия вновь подчеркивала важность применения критериев, предложенных Специальным представителем Генерального секретаря для удостоверения результатов избирательного процесса и предусматривающих создание мирной и спокойной обстановки, в которой должны проходить все этапы предвыборного периода. |
The meeting stressed that, in accordance with the Rome Statute, the ICC can only be complementary to national legal systems, which have the primary responsibility of investigating or prosecuting cases over which they have jurisdiction. |
Участники заседания подчеркнули, что в соответствии с Римским статутом МУС может только быть дополнением к национальным правовым системам, которые несут главную ответственность за расследование или судебное разбирательство дел, относящихся к их юрисдикции. |
In common with other members of the international community, I have repeatedly stressed the importance of sustaining the cooperation among political parties on which the peace process was founded and which has brought it so far. |
Вместе с другими членами международного сообщества я неоднократно подчеркивал важность поддержания сотрудничества между политическими партиями, которое было основой мирного процесса и позволило добиться нынешних результатов. |
That was the case in respect of intellectual property issues, which were linked to technology transfer and prices of medicines, or services trade in mode 4, which concerned mobility of labour and skills. |
Это касается вопросов интеллектуальной собственности, которые связаны с передачей технологии и ценами на лекарства, или четвертого способа поставки услуг, который связан с мобильностью рабочей силы и ее квалификацией. |
Through its intergovernmental work, UNCTAD can promote consensus and build cooperative mechanisms through which the private sector, including transnational corporations, can play an important role in alleviating the food crisis in countries in which they are operating. |
По линии своей работы на межправительственном уровне ЮНКТАД может способствовать формированию консенсуса и созданию механизмов сотрудничества, с помощью которых частный сектор, и в том числе транснациональные корпорации, могут играть важную роль в смягчении остроты продовольственного кризиса в тех странах, где они осуществляют свою деятельность. |
The key point of testing was to focus on the behaviour of all systems when they act together, which was a critical addition to the testing of individual components which had been conducted earlier by the software developers. |
Ключевая задача тестирований заключалась в самом тщательном отслеживании работы всех систем в режиме совместного функционирования, что являлось новым элементом по сравнению с тестированием отдельных компонентов, проведенном ранее разработчиками программного обеспечения. |
A challenge associated with piracy is the identification of detention facilities in which to hold those individuals apprehended for acts of piracy or armed robbery against ships and the determination of jurisdictions within which to try them. |
Дополнительной проблемой, связанной с пиратством, является поиск мест содержания лиц, задержанных за акты пиратства и вооруженного разбоя против судов, а также определение юрисдикции, в рамках которой следует судить этих людей. |
In the ensuing discussion, representatives noted difficulties which they had with the document as drafted and a number of suggestions were made on ways in which it could be improved, in terms both of its content and structure. |
В ходе развернувшейся затем дискуссии представители отметили трудности, с которыми они столкнулись при подготовке проекта документа, и были высказаны ряд предложений относительно путей его совершенствования как с точки зрения содержания, так и структуры изложения материала. |
His Government thanked UNIDO for cooperating with Saudi Arabia on the national industrial strategy which would soon be adopted and which had been endorsed by local and international experts. |
Его правительство благодарит ЮНИДО за сотрудничество с Саудовской Аравией в деле разработки национальной промышленной стратегии, которая была одобрена национальными и международными экспертами и которая будет принята в самое ближайшее время. |
This suggests that the growth benefited those with higher incomes, which could explain the value of the Gini coefficient, which stood at 0.56 in 2001. |
Таким образом, соответствующий рост положительно сказался на населении с большими доходами, о чем свидетельствует коэффициент Джини, который составил в 2001 году 0,56. |
Another factor was the social security financing law for 2007, which had lowered both the thresholds for qualifying for pension revaluation and the amount by which pensions were reduced to take account of years outside the work force. |
Еще одним фактором является закон о финансировании сферы социального обеспечения на 2007 год, согласно которому были снижены как предельные требования для получения права на перерасчет пенсии, так и та сумма, на которую сокращалась пенсия с учетом лет, проведенных вне рынка труда. |
This can only be achieved if we allow courts to impose measures which communicate to the perpetrator the limits of a person's privacy, which should not be infringed upon. |
Это может быть достигнуто только в том случае, если судам будет позволено принимать меры с целью довести до сознания виновного в насилии лица пределы личной неприкосновенности, которые нельзя преступать. |
On 16 October 2007, the Secretariat-General issued a statement in which it expressed great concern at the dispute over the Comprehensive Peace Agreement, which has led to the SPLM suspending participation in the Government of National Unity and withdrawing its ministers back to the South. |
16 октября 2007 года Генеральный секретариат выступил с заявлением, в котором выразил глубокую обеспокоенность по поводу споров вокруг Всеобъемлющего мирного соглашения, в результате чего СНОД приостановило свое участие в правительстве национального единства и отозвало своих министров назад на Юг. |
Soaring food prices have also exposed the Somali people to increasing hardship, which led to food riots in Mogadishu in April 2008, in which children were involved. |
Стремительный рост цен на продовольствие также усугубил страдания сомалийского народа, что вызвало «продовольственные бунты» в Могадишо в апреле 2008 года с участием детей. |
The Committee might wish to consider this request at its first session, together with any other requests which might be submitted by States which are not contracting parties of interested international organizations. |
Поэтому Комитет, возможно, пожелает рассмотреть этот вопрос на своей первой сессии, учитывая заявки, с которыми могут обратиться к нему государства, не являющиеся Договаривающимися сторонами, или заинтересованные международные организации. |