Several members expressed concern about the possibility of unilateral action on the referendum, which could complicate the situation greatly. |
Несколько членов Совета выразили обеспокоенность по поводу возможных односторонних действий в связи с референдумом, что может в значительной степени усугубить ситуацию. |
Forfaiting is a form of international supply chain financing in which forfaiting houses pay the supplier and then take money from the purchaser. |
Форфейтинг - это форма международного финансирования цепочки поставок, при которой форфейтинговые фирмы платят поставщику, а затем взимают деньги с покупателя. |
Afghanistan is addressing these risk areas through the national counter-improvised explosive device strategy, which was signed by President Hamid Karzai in October 2013. |
Афганистан принимает меры для противостояния этой угрозе на основе осуществления национальной стратегии борьбы с самодельными взрывными устройствами, которая была утверждена президентом Хамидом Карзаем в октябре 2013 года. |
Discussions with different expert groups continued over the past six months, which helped the Team to advance two specific initiatives. |
В течение последних шести месяцев продолжались обсуждения с различными группами экспертов, что позволило Группе добиться прогресса в осуществлении двух конкретных инициатив. |
In addition, FDLR combatants live with their women and children, which means that military operations could cause collateral damage. |
Кроме того, вместе с комбатантами ДСОР живут женщины и дети; это означает, что военные операции могут привести к сопутствующим потерям. |
The third trading route, which is considered minor compared to the other two, is through Dungu town. |
Третий торговый маршрут, который считается второстепенным по сравнению с двумя другими, пролегает через город Дунгу. |
The Government of Ethiopia has decided to join this engagement with both parties, which will continue until the expiry of the current mandate of UNISFA. |
Правительство Эфиопии решило подключиться к этим контактам с обеими сторонами, которые продолжатся до истечения нынешнего мандата ЮНИСФА. |
A rapid response mechanism, which includes airdrops of humanitarian aid supplies, was implemented to deliver critical relief to communities in hard-to-reach areas. |
Был создан механизм быстрого реагирования, предусматривающий, в частности, сбрасывание с воздушного транспорта предметов гуманитарной помощи для оказания необходимой поддержки общинам в труднодоступных районах. |
The additional protocol to the comprehensive safeguards agreement, which allowed for in-depth inspections with shorter advance notice, should be universalized. |
Дополнительный протокол к соглашению о всеобъемлющих гарантиях, который позволяет осуществлять углубленные проверки с предварительным уведомлением в более короткие сроки, должен приобрести универсальный характер. |
This emphasizes the fundamental conviction underpinning the action plan that nuclear disarmament is an ongoing endeavour which demands continuous progress. |
Это было сделано с учетом главного постулата плана действий, который заключается в том, что ядерное разоружение представляет собой непрерывный процесс, требующий неустанных усилий. |
Sharp political divisions continued during the reporting period, which were interconnected with security challenges as actors used actual and threatened force to advance their agendas. |
В течение отчетного периода сохранялись резкие политические разногласия, которые были взаимосвязаны с проблемами безопасности, поскольку различные субъекты использовали реальную силу и угрозу силой для продвижения своих целей. |
The Government of Libya has disagreed with the International Criminal Court, to which the conflict was referred by the Security Council. |
Правительство Ливии выразило несогласие с Международным уголовным судом, которому Совет Безопасности передал вопрос об этом конфликте. |
The Panel contacted the United States regarding the claims, which it denied. |
Группа связалась с Соединенными Штатами по поводу этих сообщений, но они опровергли их. |
Both houses of Parliament adopted the law against money-laundering and terrorist financing for which the Mission had been advocating. |
Обе палаты парламента приняли закон о борьбе с отмыванием денег и финансированием терроризма, за что выступала Миссия. |
The resolution sets other tasks for the Mission, which includes cooperation with the sanctions committee and its Panel of Experts. |
В резолюции перед Миссией поставлены и другие задачи, включая сотрудничество с комитетом по санкциям и его группой экспертов. |
Girls are married in accordance with backward fatwas that legitimize arrangements, including "hidden marriage", which amount to child trafficking. |
Девочек выдают замуж в соответствии с устарелыми нормами фетвы, которые легитимизируют различные процедуры, включая «скрытые браки», что равнозначно торговле детьми. |
My Special Representative met on several occasions with civil society organizations, which were generally supportive of the main policy lines of Frente Polisario. |
Мой Специальный представитель несколько раз встречался с организациями гражданского общества, которые в целом поддерживали основной политический курс Фронта ПОЛИСАРИО. |
Water tanks were installed in 16 schools to ensure clean water, which supported the school feeding programme of WFP. |
В 16 школах были установлены резервуары с чистой питьевой водой в рамках поддержки реализуемой ВПП программы школьного питания. |
Approximately USD 7.4 million in CER fees remain in pending accounts (from January to August 2014) for which forwarding has not been requested. |
Сборы за ССВ на сумму около 7,4 млн. долл. США остаются на счетах незавершенных расчетов (за период с января по август 2014 года), при этом поручений на их перевод не поступало. |
In particular, the LEG was effectively supported in holding its 25th meeting, which took place from 27 to 28 February 2014. |
В частности, ГЭН получила эффективную поддержку в связи с проведением ее двадцать пятого совещания, которое состоялось 27-28 февраля 2014 года. |
At present, there are few structured processes through which communities can talk to scientists and policymakers about climate change adaptation. |
В настоящее время существует несколько структурно оформленных процессов, позволяющих общинам вести диалог с учеными и директивными органами по вопросам адаптации к изменению климата. |
As a result, low added-value products for export had doubled, which left the economy vulnerable to external factors. |
В результате объем экс-портной продукции с низкой добавленной стои-мостью удвоился, что делает экономику страны зависимой от внешних факторов. |
The Government aimed to decrease reliance on hydrocarbons, which, together with sustainable development, should ensure a stable macroeconomic environment. |
Правительство намерено снизить зависимость от углеводородов, что вместе с устойчивым развитием должно обеспечить создание стабильной макроэкономической среды. |
Strategy and policy is formulated by the Executive Council, together with high senior management decisions, which meets monthly. |
Исполнительный совет вырабатывает стратегические и политические решения совместно с высшим руководством территории на заседаниях, которые проводятся на ежемесячной основе. |
There should be a budget attached to the work plan, which should indicate sources of funds. |
К плану работы должен прилагаться бюджет с указанием источников финансирования. |