Примеры в контексте "Which - С"

Примеры: Which - С
The observations which follow relate to the themes of a strategic disaster reduction policy framework, which can guide the development of future plans of action as also noted in the concluding Recommendations. Нижеследующие замечания связаны с темами, относящимися к стратегическим основам политики уменьшения опасности бедствий, которые могут использоваться в качестве руководства при разработке будущих планов действий, на что также указывалось в заключительных рекомендациях.
SEA is a process ensuring in decision-making by referring to the international agreements to which a country is a signatory and relevant national policies and strategies which are already in place. СЭО является процессом, обеспечивающим принятие решений с учетом международных соглашений, подписанных страной, и уже осуществляющихся соответствующих национальных политических мер и стратегий.
Different types of financial or other interests, whether personal or with the administrative unit with which the expert has an employment relationship, can be envisaged and the following list, which is not exhaustive, is provided for your guidance. Можно говорить о разных типах финансовых или иных интересов как личного характера, так и связанных с административным подразделением, с которым эксперт состоит в трудовых отношениях; в качестве ориентира ниже приводится их неполный перечень.
I have asked for the floor to respond in particular to two statements which I have heard this afternoon and with which I must express strong disagreement. Сделал я это для того, чтобы ответить, в частности, на два заявления, которые я выслушал сегодня днем, и я должен выразить решительное несогласие с ними.
The first resource is the existing Inland Waterway Reserve Fund, created under Regulation 718/1999, which has been accrued by the industry itself but which has not been used for almost a decade. Первым из источников средств является существующий Резервный фонд развития внутреннего водного транспорта, созданный в соответствии с Постановлением 718/1999, который был сформирован за счет ресурсов самой отрасли, но почти десять лет не использовался.
He drew attention to article 19, paragraph (c), regarding measures of constraint which might be taken against a property that had a connection with the entity against which the proceeding was directed. Оратор обращает внимание на пункт с) статьи 19, касающийся принудительных мер, которые могут быть применены в отношении собственности, имеющей связь с образованием, против которого было направлено разбирательство.
We commend the efforts and achievements of the Working Group, which is efficiently chaired by French Ambassador Ripert. However, resolution 1612 also deals with a further five grave violations against children that have not been adequately addressed in the mechanisms to which I have referred. Мы с признательностью отмечаем усилия и достижения Рабочей группы, работающей под эффективным председательством французского посла Рипера. Однако резолюция 1612 также касается других пяти серьезных нарушений прав детей, которые не были в достаточной мере рассмотрены в рамках механизмов, о которых я говорил.
Despite the consequences of the sanctions which had been imposed on it, Sudan had made great efforts in the areas of social development and had adopted an active strategy to combat poverty which included a variety of programmes. Несмотря на последствия санкций, которые были введены в отношении Судана, он предпринял огромные усилия в областях социального развития и принял активную стратегию борьбы с нищетой, которая включает целый ряд программ.
Effective debt management alone, however, cannot lead to a virtuous circle in which external borrowing increases export capacity which, in turn, generates the resources necessary for repaying the debt. Вместе с тем само по себе эффективное управление долгом не обеспечивает налаживания благотворного циклического процесса, в рамках которого внешние заимствования приводят к увеличению экспортного потенциала, который в свою очередь генерирует ресурсы, необходимые для выплаты долга.
That would make for greater interaction with the Committees and all Member States, which could then have an exchange of experiences and information from which useful lessons could be learned. Это позволило бы поддерживать более активное взаимодействие с комитетами и со всеми государствами-членами, которые затем могли бы обмениваться опытом и информацией, из которых можно было бы извлечь полезные уроки.
Developing countries that experience shortages of staple foods which are consumed widely and which must be imported at high prices, can consider actions to reduce transaction costs of importing food by sourcing them directly from producing countries. Развивающиеся страны, сталкивающиеся с проблемами резкого повышения цен и нехватки основных продовольственных товаров, которые потребляются повсеместно и которые приходится импортировать по высоким ценам, могут рассматривать возможность принятия мер с целью сокращения трансакционных издержек импорта продовольствия на основе прямых закупок в странах-производителях.
The State no longer exercised a monopoly over broadcasting, which since 2003 had been moving increasingly into the private sphere, particularly by virtue of international satellite links, to which there was unrestricted access: the majority of households owned satellite dish receivers. Государство больше не располагает монополией над теле- и радиовещание, которое с 2003 года в растущей мере переходит в руки частного сектора, особенно благодаря налаживанию международной спутниковой связи, которой без каких-либо ограничений пользуется большинство домашних хозяйств, располагающих спутниковыми антеннами для приема передач.
The fight against terrorism, which mobilized the international community, should not give rise to new instruments of discrimination, intolerance and repression which would only create a spiral of violence. Борьба с терроризмом, мобилизующая международное сообщество, не должна вести к созданию новых инструментов дискриминации, нетерпимости и репрессий, которые породят лишь новый виток насилия.
The reasoning behind such an approach is unifying the judiciary within the State with the aim of ensuring equality among those involved in litigation and avoiding the ensuing problem of deciding which court should deal with which case. Обоснованием такого подхода является стремление объединить усилия судебной власти и государственных органов с целью обеспечения равенства сторон, участвующих в споре, и избежать возникновения проблем с определением суда, который будет заниматься тем или иным делом.
The Constitution guarantees the right of everyone to pursue any economic activity which is not contrary to morals or deleterious to public order or national security and which complies with the laws applicable to it. Конституция гарантирует всем лицам право развертывать любую экономическую деятельность, которая не противоречит нравственности, интересам общественного порядка или национальной безопасности и проводится в соответствии с регламентирующими ее законодательными нормами.
These obligations do not rest on conventions which may be denounced; according to the unanimous doctrine and jurisprudence, they derive from rules of customary international law which have peremptory character. Эти обязательства не покоятся на конвенциях, которые могут быть денонсированы; в соответствии с общепризнанной доктриной и судебной практикой они вытекают из норм обычного международного права, которые имеют императивный характер.
It is necessary to define in the draft principles which body will assess the transboundary harm and which currency will be used, taking into account that each State has a different national currency. В проектах принципов необходимо определить, какой орган будет оценивать трансграничный вред и определять применимую валюту с учетом того, что каждое государство располагает своей собственной национальной валютой.
Questions also remain regarding the participation of United Nations agencies which do not use a country programme approach for their collaboration with national Governments and for which the UNDAF therefore is not seen as an essential tool. Кроме того, остаются вопросы в отношении участия учреждений системы Организации Объединенных Наций, которые не используют подход, предусматривающий страновые программы, в деле сотрудничества с правительствами стран и для которых в этой связи РПООНПР не считается необходимым механизмом.
The proposed referendum put forward by the Government, which was debated in Congress for more than four months, took the form of a set of questions on a number of very different issues, on which citizens will be asked to vote in 2003. В связи с предложением правительства о проведении референдумов, которое обсуждалось конгрессом более четырех месяцев, был выявлен целый ряд вопросов, по которым граждан призвали голосовать в 2003 году.
That should be achieved through a definition of United Nations personnel which was broader than the one in article 1 of the Convention and which eliminated the requirement of a declaration of exceptional risk. Этого следует достичь с помощью более широкого, чем в статье 1 Конвенции, определения персонала Организации Объединенных Наций, а также исключения требования об объявлении наличия особого риска.
The adoption of the election law will not only provide a platform in which local elections can take place this year, but will also give ordinary Iraqis a chance to make a difference in those areas with which they are best acquainted: their local communities. Утверждение закона о выборах не только создаст основы для проведения в текущем году выборов в местные органы власти, но также предоставит рядовым иракцам возможность добиться изменений к лучшему в тех областях, с которыми они знакомы лучше всего, - в своих местных общинах.
The final question which arises with regard to the act of recognition, in the context of its application, is that which concerns its modification, suspension and revocation. Последний вопрос, который возникает в связи с актом признания в контексте его применения, касается его изменения, приостановления или отмены.
First, it shifted the endpoint of the continuity requirement from the date on which the claim was resolved to the date on which it was presented. Во-первых, срок действия требования о преемственности переносится с даты урегулирования иска на дату его предъявления.
The representative of Indonesia welcomed the Convention against Transnational Organized Crime, which had already been adopted, and the Convention against Corruption, which would soon be. Уже принята Конвенция против транснациональной организованной преступности, и вскоре будет принята конвенция о борьбе с коррупцией.
To meet the growing demands of globalized operations, we must identify ways and means to build a staff which is truly mobile, multifunctional and accountable and which lives up to the highest ethical and professional standards. В целях удовлетворения растущих запросов, связанных с глобальными операциями, мы должны определить пути и средства для того, чтобы сделать наш персонал поистине мобильным, многофункциональным и подотчетным, а также отвечающим самым высоким этическим и профессиональным стандартам.