Programmes are developed within these proposals which promote the reconciliation of work and family life. |
В соответствии с этими заявками разрабатываются программы, которые направлены на обеспечение сбалансированности семейной жизни и трудовой деятельности. |
Persons with severe disabilities are entitled to personal assistance and transportation services which can be crucial in accessing education or employment. |
Лица с тяжелой формой инвалидности имеют право на услуги личного помощника и по перевозке, что может быть крайне важно в плане обеспечения доступности обучения или работы. |
She asked the delegation to indicate which of those commitments it had implemented since that time. |
Она просит делегацию указать, какие из этих обязательств были выполнены государством-участником с того времени. |
However, latecomers also need to acquire new or emerging technologies, which are often associated with dynamic markets. |
Как бы то ни было, опоздавшие также должны приобретать новые и перспективные технологии, нередко связанные с динамично развивающимися рынками. |
The new professional education system consists of five levels, which is in full compliance with the relevant system existing in Europe. |
Новая система профессионального образования включает пять ступеней в полном соответствии с аналогичной системой, существующей в Европе. |
They have also built up libraries which hold specialized books, including in electronic format. |
При центрах созданы библиотеки с фондом специальной литературы, в том числе, и в электронном формате. |
Great importance is attached to the development of home-based work, which is organized by way of cooperation with manufacturing companies. |
Важное значение придаётся развитию надомного труда, который строится на базе кооперации с производственными предприятиями. |
The statistics will be compiled by the National Institute against Racial Discrimination, which is currently in the process of organization. |
Ответственность за сбор таких статистических данных возлагается на Национальный институт по борьбе с расовой дискриминацией, который находится сейчас на этапе создания. |
The Committee will take the final decision on which expert it wishes to consult. |
Комитет принимает окончательное решение о том, с каким из экспертов он желает проконсультироваться. |
Additionally, States parties should also address adolescent morbidity and mortality, which is generally under-prioritized. |
Кроме того, государства-участники должны принимать меры в связи с подростковой заболеваемостью и смертностью, которым, как правило, не уделяется первостепенного внимания. |
(b) The National Strategy for Child Exploitation Prevention and Interdiction, (August 2010), which establishes overall national anti-trafficking objectives. |
Ь) Национальную стратегию предупреждения и пресечения эксплуатации детей (август 2010 года), в которой определяются общие национальные цели в деле борьбы с торговлей детьми. |
Long-entrenched prejudice against persons with disabilities is the only reason for the current practice, which must be rejected under the Convention. |
Укоренившиеся предрассудки в отношении инвалидов являются единственной причиной применяемой ныне практики, которая в соответствии с Конвенцией должна быть отвергнута. |
Please specify which children with impaired health are able to obtain additional, exceptional help. |
Просьба уточнить, какие "дети с ограничениями по здоровью" могут получать дополнительную срочную помощь. |
UNODC recruited an advisor who worked with Government officials to revise their legal framework, which was subsequently passed by the Kenyan Parliament. |
УНП ООН наняло консультанта, который во взаимодействии с должностными лицами правительства провел работу по пересмотру внутренней нормативно-правовой базы, которая впоследствии была принята кенийским парламентом. |
States should endeavour to expeditiously handle cases in which witnesses are receiving protection. |
Государствам следует оперативно вести производство по делам, в связи с которыми свидетелям обеспечивается защита. |
Equality is further guaranteed in the Labour Code, which puts no gender-related restrictions on recruitment. |
Этот же принцип подтверждается в Трудовом кодексе, где не предусмотрено каких-либо условий найма на работу, связанных с полом работника. |
Special programmes have been introduced which are implemented in cooperation with civil society organisations. |
Были представлены специальные программы, которые реализуются в сотрудничестве с организациями гражданского общества. |
Additionally, this institution seeks to create peaceable families in which women, men and children are treated with respect and humanity. |
Кроме того, это учреждение стремится создавать мирные семьи, в которых к женщинам, мужчинам и детям относятся с уважением и гуманно. |
Pensions to some 85,000 women, which had been suspended as a precautionary measure, were released and arrears calculated. |
З. Примерно 85000 женщин были выданы пенсии, приостановленные в качестве меры предосторожности, с расчетом просроченных платежей. |
Training for services which deal with counteracting domestic violence; |
З) подготовка работников служб, занимающихся борьбой с бытовым насилием; |
The Parity Law was implemented in the elections which took place in Portugal between 2008 and 2012. |
Закон о паритетных условиях соблюдался в ходе выборов, которые проводились в Португалии в период с 2008 по 2012 год. |
Diagnostic studies have been conducted which examined the problems and selected gender-specific indicators among other performance benchmarks. |
С целью анализа положения были проведены соответствующие исследования, изучены существующие проблемы и в числе показателей результатов деятельности выделены показатели в разбивке по признаку пола. |
Guinean law recognizes equality of men and women in respect of the conditions under which they enter into marriage. |
В гвинейском законодательстве признается равенство мужчин и женщин с точки зрения условий заключения брака. |
Poland applies the so-called uniform asylum procedure, which is used in compliance with the principle of gender equality. |
Польша использует так называемый единообразный порядок предоставления убежища в соответствии с принципом гендерного равенства. |
The Labour Code regulations which safeguard the employment relationship of pregnant women did not change in the reporting period. |
В отчетный период не произошло изменений в положениях Трудового кодекса, касающихся гарантий сохранения трудовых отношений с беременными женщинами. |