Another issue which my delegation considers of vital importance is the collection of indicators and statistical data, the tools with which to quantify progress not only at this mid-decade point but also during future assessments. |
Другой вопрос, который моя делегация считает важнейшим, касается сбора показателей и статистических данных, которые являются средством, с помощью которого можно определить прогресс не только на этом среднесрочном этапе, но и при будущих оценках. |
We cannot go along with any formula which would, directly or indirectly, imply a discriminatory stance towards the Eastern European Group and in which all other regions would get a share in the extension. |
Мы не можем согласиться с какой бы то ни было формулой, которая, прямо или косвенно, будет подразумевать дискриминационную позицию по отношению к Группе восточноевропейских государств и при этом учитывать интересы всех других регионов. |
As a result, it is necessary for the organizations to adopt conservative planning models which attempt to spread programme activities over several years to avoid drastic increases or decreases in programmes in any one year which would either not be sustainable or would significantly impact the future programme. |
С учетом этого организациям следует принять модели консервативного планирования, предназначенные распределить программные мероприятия по ряду лет, с тем чтобы избежать резкого расширения или сокращения программ в каком-либо отдельно взятом году, приводящих к нарушению устойчивости или оказывающих значительное воздействие на будущие программы. |
The World Summit for Social Development, on which the Nordic countries place high hopes, must also be seen from a peace and security angle which cannot be isolated from economic, environmental and social factors. |
Цели Всемирной встречи на высшем уровне в интересах социального развития, с которой страны Северной Европы связывают большие надежды, должны рассматриваться также с точки зрения мира и безопасности, поскольку этот аспект неразрывно связан с экономическими, экологическими и социальными факторами. |
This constitutional formula, which in principle would be satisfactory, should be supplemented by a better regulation of habeas corpus in the secondary legislation, so as to permit its speedy application to protect personal freedom and integrity, which is its essential goal. |
Эту конституционную формулировку, которая в принципе была бы удовлетворительной, необходимо дополнить более приемлемым с точки зрения хабеас корпус положением, в подзаконных актах которое позволило бы применять этот принцип в оперативном порядке при защите личной свободы и неприкосновенности, что и является главной конечной целью. |
I would request you to renew your efforts to secure implementation of the plan, which your representative, Mr. Mestiri, had devised in consultation with the Afghan factions and which they accepted as providing a framework for bringing about peace and national reconciliation in Afghanistan. |
Мне хотелось бы просить Вас возобновить Ваши усилия по обеспечению реализации плана, который был разработан Вашим представителем г-ном Местири в консультации с афганскими группировками и принят ими как создающий рамки для достижения мира и национального примирения в Афганистане. |
It also enabled the Special Rapporteur to better understand which issues still remain unresolved and which measures are being taken at present in relation to the matter at hand. |
Они также предоставили возможность Специальному докладчику полнее понять то, какие вопросы по-прежнему остаются нерешенными и какие меры принимаются в настоящее время в связи с рассматриваемой проблемой. |
During this period, the prisoners were said to have been interrogated in respect to letters addressed to the Special Rapporteur which had reportedly been smuggled out of the prison and which contained allegations of ill-treatment and poor conditions. |
Утверждалось, что в течение этого периода их подвергали допросам в связи с письмами, адресованными Специальному докладчику, которые якобы были незаконно вынесены из тюрьмы и содержали утверждения, касающиеся жестокого обращения и плохих условий содержания под стражей. |
In addition to these modular courses the vocational system also offers longer training programmes which give participants formal qualifications which may - alone or in combination with other types of training - lead to a skilled level. |
Помимо вышеупомянутых поэтапных курсов, система профессиональной подготовки предполагает также осуществление более долгосрочных учебных программ, позволяющих участникам получать такую подготовку, которая - самостоятельно или в сочетании с другими видами обучения - может позволить им достичь уровня квалифицированного работника. |
Insistence on such provisions, which run contrary to international legal norms and practice, will erode the standing and credibility of the CD, which is the sole multilateral negotiating body for disarmament. |
И настаивать на таких положениях, что идет вразрез с международно-правовыми нормами и практикой, значит подрывать престиж и убедительность КР, которая является единственным многосторонним форумом переговоров по разоружению. |
I would also like to take this opportunity to congratulate your predecessor, Ambassador Urrutia of Peru, for the smooth and efficient manner in which he discharged his responsibilities in the difficult circumstances which prevailed last month. |
Мне хотелось бы также, пользуясь возможностью, поздравить Вашего предшественника посла Перу Уррутия в связи с тем, как благополучно и действенно он исполнял свои функции в тех трудных обстоятельствах, которые складывались в прошлом месяце. |
My delegation is pleased that you are going to continue consultations on the report of the Ad Hoc Committee which was endorsed here and which is now a question of a very simple sentence of transmission. |
Моя делегация рада, что Вы намерены продолжить консультации по докладу Специального комитета, который был здесь одобрен и в связи с которым речь теперь идет о весьма нехитрой препроводительной записке. |
The results of those consultations were given to you on 23 May 1996 during a session of informal open-ended consultations at which I listened with great interest to the pertinent reactions of many delegations which encouraged me to continue my work. |
Результаты этих консультаций были представлены вам 23 мая 1996 года на открытых для всех неофициальных консультациях, в ходе которых я с большим интересом выслушал весьма уместные отклики многочисленных делегаций, поощрявших меня продолжать свою работу. |
China has written into law provisions against any act which infringes upon the basic rights of minorities or which has any implication of ethnic discrimination. |
Китай включил в свою законодательную систему нормативные положения, предусматривающие недопустимость любых актов, которые посягают на основные права национальных меньшинств или которые могут иметь какие-либо последствия, связанные с дискриминацией этнических меньшинств. |
Restrictive immigration policies, which are associated with the spread of racism and xenophobia, are gathering speed day by day, which is disturbing to us. |
Ограничительная иммиграционная политика, связанная с распространением расизма и ксенофобии, день ото дня набирает силу, что вызывает у нас серьезную тревогу. |
First, we in Kuwait view with admiration and pride the efficient manner in which the Secretary-General guides this vital institution, which has a significant and direct impact on international and human relations. |
Во-первых, мы в Кувейте с восхищением и гордостью наблюдает за тем, как эффективно Генеральный секретарь направляет этот важный институт, оказывающий значительное и непосредственное воздействие на международные и человеческие отношения. |
This exercise is in keeping with the process of reform which the United Nations is currently undergoing and to which the Secretariat, Member States and others are committed. |
Деятельность в данном направлении осуществляется с учетом процесса реформирования Организации Объединенных Наций, проводимого в настоящее время в соответствии с обязательствами, взятыми на себя Секретариатом, государствами-членами и другими структурами. |
As such we have fiduciary obligation to manage the environment in a way which will not only not endanger the life of future generations, but which will also preserve nature's beauty and diversity. |
Поэтому с нравственной точки зрения оно должно обращаться с окружающей средой не только так, чтобы не нанести ущерб жизни будущих поколений, но также стараться сохранить красоту и разнообразие природы. |
She was pleased to have an opportunity to demonstrate the results of a policy which had been begun by her Government in 1959 and to which it attached high priority. |
Она рада представившейся возможности продемонстрировать результаты политики, осуществлению которой ее правительство уделяет первоочередное внимание с 1959 года. |
As part of action to combat violence, a pilot project, which has cost BF 15 million, has been launched under which 14 mediators have been working in 14 educational establishments located in high-risk neighbourhoods of the Brussels-Capital Region. |
В рамках борьбы с насилием осуществление опытного проекта (15 млн.) позволило 14 школьным посредникам провести работу в 14 учреждениях, размещенных в наиболее неблагополучных кварталах брюссельского столичного региона. |
This segregation, which was based on a total misconception of the process of settlement of Algeria, was abolished by the Act of 31 December 1962, together with all legal provisions of the colonial period which jeopardized national unity. |
Эта сегрегация, осуществлявшаяся на основе полного незнания процесса заселения Алжира, была отменена в соответствии с законом от 31 декабря 1962 года одновременно со всеми правовыми положениями, существовавшими в колониальную эпоху, которые подрывали национальное единство. |
He nevertheless hoped that the process of restructuring the Centre which was already in progress and which should strengthen support for the activities of the Committee would be able to continue. |
Вместе с тем он выражает надежду на то, что уже начавшийся процесс изменения структуры Центра, который призван обеспечить усиление поддержки деятельности Комитета, сможет продолжаться. |
Of the various options available to ensure cooperation with the International Tribunal, the most appropriate, and the one which appeared to be favoured by the Security Council, was to put additional pressures, probably of an economic nature, on the parties which failed to cooperate. |
Из числа многочисленных средств обеспечения сотрудничества с Международным трибуналом наиболее подходящим инструментом, применение которого, как представляется, будет одобрено Советом Безопасности, является оказание дополнительного давления, возможно экономического характера, на отказывающиеся сотрудничать стороны. |
The agreement calls for a budget of approximately $800,000 per year, to which UNOPS has agreed and for which it will reimburse UNDP based on actual costs incurred by DAMR. |
В соглашении предусматриваются расходы в размере примерно 800000 долл. США в год, с которыми УОПООН согласилось и которые оно будет компенсировать ПРООН на основе фактических издержек, понесенных ОРАУ. |
The median circle comprises countries which are not members of either the EU or the EFTA but with which Switzerland has special relationships (United States, Canada). |
Средний круг объединяет страны, которые не входят в ЕС или ЕАСТ, но с которыми Швейцария поддерживает привилегированные отношения (Соединенные Штаты Америки, Канада). |