Paragraphs 2 and 3 of the draft resolution, however, ran counter to that arrangement, which had previously always been respected. |
Однако пункты 2 и 3 проекта резолюции идут вразрез с этой договоренностью, которая ранее всегда выполнялась. |
The SIDS thus have serious difficulties in mobilizing financial resources to undertake much-needed infrastructure development projects which require sustainable financing. |
В результате малые островные развивающиеся государства сталкиваются с серьезными трудностями при мобилизации финансовых ресурсов для реализации столь необходимых проектов по развитию инфраструктуры, которые требуют устойчивого финансирования. |
Facilitating transport across borders is one of the key elements of economic development, which in turn is inevitably linked to sustainability. |
Содействие трансграничным транспортным перевозкам является одним из ключевых элементов экономического развития, которое, в свою очередь, неразрывно связано с обеспечением устойчивости. |
Such expulsions, to which some States have resorted in the past, are unlawful from the perspective of contemporary international law. |
Такого рода высылки, к которым определенные государства прибегали в прошлом, противоправны с точки зрения современного международного права. |
The Committee welcomed those regular payments, which demonstrated the commitment of the Comoros to reducing its arrears. |
Комитет с удовлетворением отмечает эти регулярные платежи, свидетельствующие о приверженности Коморских Островов сокращению их задолженности. |
The Cyber Police Centre, which is responsible for Colombia's cybersecurity, offering information, support and protection from cybercrime. |
Полицейский кибернетический центр, который отвечает за вопросы кибербезопасности в Колумбии, обеспечивая информацию, поддержку и защиту в целях борьбы с киберпреступлениями. |
These global strategies, which are the result of extensive consultations with partners, have a strong protection and solutions orientation. |
Эти глобальные стратегии, которые являют собой результат обширных консультаций с партнерами, твердо ориентированы на защиту и поиск решений. |
During the biennium, the United Nations faced multiple crises simultaneously, which presented a challenge to its operations. |
В течение этого двухгодичного периода Организация Объединенных Наций одновременно столкнулась с многочисленными кризисами, что представляло собой серьезную проблему для ее операций. |
At the event, the Office collaborated with private sector groups in the region, which enhanced support for small island developing issues. |
В ходе этого мероприятия Канцелярия сотрудничала с группами представителей частного сектора в регионе, что способствовало улучшению поддержки в решении проблем, стоящих перед малыми островными развивающимися государствами. |
Technical assistance was provided to 10 countries, which adopted actions in line with ECLAC recommendations. |
Техническая помощь была оказана 10 странам, которые приняли меры в соответствии с рекомендациями ЭКЛАК. |
Portugal signed a country programme framework with the International Atomic Energy Agency in which cooperation with Portuguese-speaking countries is included as a development cooperation measure regarding non-proliferation and disarmament. |
Португалия подписала рамки страновой программы совместно с Международным агентством атомной энергии, в соответствии с которой сотрудничество с португалоговорящими странами было включено в качестве меры в области развития в связи с вопросами нераспространения и разоружения. |
The best-known example is rainwater harvesting, which is being taken to scale by communities in partnership with governments and non-governmental organizations. |
Наиболее известным примером является сбор дождевой воды, чем в настоящее время в массовом порядке занимаются общины в сотрудничестве с правительствами и неправительственными организациями. |
Ongoing consultations and discussions are currently under way with the Office of Human Resources Management, which is the main participant in the pilot study. |
В настоящее время проводятся постоянные консультации и обсуждения с Управлением людских ресурсов, которое является главным участником этого эксперимента. |
The Equal Opportunities Commission, which has been operational since 2012, is mandated to enforce the provisions of the Act. |
Комиссия по вопросам равных возможностей, действующая с 2012 года, отвечает за обеспечение применения этого закона. |
In addition, sentencing procedures have been established for cases in which the offender has demonstrated sincere remorse. |
Наряду с этим установлен порядок назначения наказания при деятельном раскаянии виновного. |
Non-discrimination is a founding principle of international human rights law, and combating discrimination is an overarching goal which guides the work of OHCHR. |
Недискриминация является одним из основополагающих принципов международного права в области прав человека, и борьба с дискриминацией представляет собой одну из общих целей, которыми УВКПЧ руководствуется в своей работе. |
Special political missions for which 6-month interim funding is requested for 2015 |
Специальные политические миссии, в связи с которыми на 2015 год испрашивается временное финансирование на периодв 6 месяцев |
Significant political challenges are envisaged in the upcoming political transitions in some of the signatory countries, which will require strengthened staff resources. |
В некоторых из стран, подписавших Рамочное соглашение, ожидаются значительные политические проблемы в связи с предстоящим периодом политических перемен, что потребует укрепления кадровых ресурсов. |
Organizations also establish arrangements with third parties, such as common services agreements or commercial service contracts, which may be perceived as partnerships. |
Кроме того, организации совместно с третьими сторонами учреждают такие механизмы, как соглашения об общем обслуживании или контракты на коммерческое обслуживание, которые могут рассматриваться как партнерства. |
MOUs, LOAs and similar documents serve as an important part of the foundation upon which IPs operate and deliver desired results. |
МВ, письма-соглашения и подобные документы служат важной частью той базы, с опорой на которую ПИ ведут свою деятельность и достигают ожидаемых результатов. |
One example is UNHCR which is making commendable efforts to embed risk management practices into all processes related to IP management. |
Одним из примеров здесь является УВКБ, которое предпринимает целенаправленные усилия для внедрения процедур управления рисками во все процессы, связанные с управлением проектами, реализуемыми ПИ. |
The greatest challenge to overcome, however, is the different legal frameworks under which each organization's investigation unit operates. |
Вместе с тем основная сложность заключается в различиях в правовой базе, на основе которой работают отделы по ведению расследований в каждой из организаций. |
A number of delegations, however, expressed reservations with regard to the recommendations, which they viewed as maintaining the status quo. |
Вместе с тем ряд делегаций высказали оговорки в отношении рекомендаций, которые, по их мнению, направлены на сохранение статус-кво. |
The other ingredient was institutional support, focused on capacity-building of persons and institutions, without which finance would not work. |
Другой составляющей является институциональная поддержка, с упором на укрепление потенциала физических лиц и учреждений, без которой финансирование не даст результатов. |
Overdependence on such revenues can discourage countries from developing sustainable tax income, which is critical for long-term growth and enhancing a social contract. |
Чрезмерная зависимость от этих доходов может отбить у стран охоту к развитию рационального налогообложения с доходов, что крайне важно для обеспечения долговременного роста и укрепления социальной сплоченности. |