Примеры в контексте "Which - С"

Примеры: Which - С
Paragraphs 2 and 3 of the draft resolution, however, ran counter to that arrangement, which had previously always been respected. Однако пункты 2 и 3 проекта резолюции идут вразрез с этой договоренностью, которая ранее всегда выполнялась.
The SIDS thus have serious difficulties in mobilizing financial resources to undertake much-needed infrastructure development projects which require sustainable financing. В результате малые островные развивающиеся государства сталкиваются с серьезными трудностями при мобилизации финансовых ресурсов для реализации столь необходимых проектов по развитию инфраструктуры, которые требуют устойчивого финансирования.
Facilitating transport across borders is one of the key elements of economic development, which in turn is inevitably linked to sustainability. Содействие трансграничным транспортным перевозкам является одним из ключевых элементов экономического развития, которое, в свою очередь, неразрывно связано с обеспечением устойчивости.
Such expulsions, to which some States have resorted in the past, are unlawful from the perspective of contemporary international law. Такого рода высылки, к которым определенные государства прибегали в прошлом, противоправны с точки зрения современного международного права.
The Committee welcomed those regular payments, which demonstrated the commitment of the Comoros to reducing its arrears. Комитет с удовлетворением отмечает эти регулярные платежи, свидетельствующие о приверженности Коморских Островов сокращению их задолженности.
The Cyber Police Centre, which is responsible for Colombia's cybersecurity, offering information, support and protection from cybercrime. Полицейский кибернетический центр, который отвечает за вопросы кибербезопасности в Колумбии, обеспечивая информацию, поддержку и защиту в целях борьбы с киберпреступлениями.
These global strategies, which are the result of extensive consultations with partners, have a strong protection and solutions orientation. Эти глобальные стратегии, которые являют собой результат обширных консультаций с партнерами, твердо ориентированы на защиту и поиск решений.
During the biennium, the United Nations faced multiple crises simultaneously, which presented a challenge to its operations. В течение этого двухгодичного периода Организация Объединенных Наций одновременно столкнулась с многочисленными кризисами, что представляло собой серьезную проблему для ее операций.
At the event, the Office collaborated with private sector groups in the region, which enhanced support for small island developing issues. В ходе этого мероприятия Канцелярия сотрудничала с группами представителей частного сектора в регионе, что способствовало улучшению поддержки в решении проблем, стоящих перед малыми островными развивающимися государствами.
Technical assistance was provided to 10 countries, which adopted actions in line with ECLAC recommendations. Техническая помощь была оказана 10 странам, которые приняли меры в соответствии с рекомендациями ЭКЛАК.
Portugal signed a country programme framework with the International Atomic Energy Agency in which cooperation with Portuguese-speaking countries is included as a development cooperation measure regarding non-proliferation and disarmament. Португалия подписала рамки страновой программы совместно с Международным агентством атомной энергии, в соответствии с которой сотрудничество с португалоговорящими странами было включено в качестве меры в области развития в связи с вопросами нераспространения и разоружения.
The best-known example is rainwater harvesting, which is being taken to scale by communities in partnership with governments and non-governmental organizations. Наиболее известным примером является сбор дождевой воды, чем в настоящее время в массовом порядке занимаются общины в сотрудничестве с правительствами и неправительственными организациями.
Ongoing consultations and discussions are currently under way with the Office of Human Resources Management, which is the main participant in the pilot study. В настоящее время проводятся постоянные консультации и обсуждения с Управлением людских ресурсов, которое является главным участником этого эксперимента.
The Equal Opportunities Commission, which has been operational since 2012, is mandated to enforce the provisions of the Act. Комиссия по вопросам равных возможностей, действующая с 2012 года, отвечает за обеспечение применения этого закона.
In addition, sentencing procedures have been established for cases in which the offender has demonstrated sincere remorse. Наряду с этим установлен порядок назначения наказания при деятельном раскаянии виновного.
Non-discrimination is a founding principle of international human rights law, and combating discrimination is an overarching goal which guides the work of OHCHR. Недискриминация является одним из основополагающих принципов международного права в области прав человека, и борьба с дискриминацией представляет собой одну из общих целей, которыми УВКПЧ руководствуется в своей работе.
Special political missions for which 6-month interim funding is requested for 2015 Специальные политические миссии, в связи с которыми на 2015 год испрашивается временное финансирование на периодв 6 месяцев
Significant political challenges are envisaged in the upcoming political transitions in some of the signatory countries, which will require strengthened staff resources. В некоторых из стран, подписавших Рамочное соглашение, ожидаются значительные политические проблемы в связи с предстоящим периодом политических перемен, что потребует укрепления кадровых ресурсов.
Organizations also establish arrangements with third parties, such as common services agreements or commercial service contracts, which may be perceived as partnerships. Кроме того, организации совместно с третьими сторонами учреждают такие механизмы, как соглашения об общем обслуживании или контракты на коммерческое обслуживание, которые могут рассматриваться как партнерства.
MOUs, LOAs and similar documents serve as an important part of the foundation upon which IPs operate and deliver desired results. МВ, письма-соглашения и подобные документы служат важной частью той базы, с опорой на которую ПИ ведут свою деятельность и достигают ожидаемых результатов.
One example is UNHCR which is making commendable efforts to embed risk management practices into all processes related to IP management. Одним из примеров здесь является УВКБ, которое предпринимает целенаправленные усилия для внедрения процедур управления рисками во все процессы, связанные с управлением проектами, реализуемыми ПИ.
The greatest challenge to overcome, however, is the different legal frameworks under which each organization's investigation unit operates. Вместе с тем основная сложность заключается в различиях в правовой базе, на основе которой работают отделы по ведению расследований в каждой из организаций.
A number of delegations, however, expressed reservations with regard to the recommendations, which they viewed as maintaining the status quo. Вместе с тем ряд делегаций высказали оговорки в отношении рекомендаций, которые, по их мнению, направлены на сохранение статус-кво.
The other ingredient was institutional support, focused on capacity-building of persons and institutions, without which finance would not work. Другой составляющей является институциональная поддержка, с упором на укрепление потенциала физических лиц и учреждений, без которой финансирование не даст результатов.
Overdependence on such revenues can discourage countries from developing sustainable tax income, which is critical for long-term growth and enhancing a social contract. Чрезмерная зависимость от этих доходов может отбить у стран охоту к развитию рационального налогообложения с доходов, что крайне важно для обеспечения долговременного роста и укрепления социальной сплоченности.