Примеры в контексте "Which - С"

Примеры: Which - С
It made a clear distinction between Member States, which were not to interfere "in the internal affairs of another"), and the Union, which could do so in response to the three "grave circumstances" noted above. В статье проводится четкое различие между государствами-членами, которые не должны вмешиваться «во внутренние дела другого государства»), и Союзом, который имеет право на вмешательство в связи с тремя вышеупомянутыми «серьезными преступлениями».
One issue to which many delegates referred was the need to build national capacity so as to enable States, which often had only limited resources, to ensure the proper status determination, reception and integration of asylum-seekers and refugees. Многие делегаты ссылались на необходимость укрепления национального потенциала, с тем чтобы позволить государствам, которые зачастую располагают лишь ограниченными ресурсами, гарантировать надлежащее определение статуса, прием и интеграцию ищущих убежище лиц и беженцев.
Issues of voluntariness, including consent and conditions which approximate free labour, would continue to be matters which require careful consideration by States in attempting to reconcile the various imperatives in their own particular context. Вопросы добровольности, в том числе согласия и условий, близких к условиям свободного труда, будут по-прежнему требовать к себе пристального внимания со стороны государств для проведения сбалансированной политики в процессе решения различных насущных задач с учетом их специфики.
In December 1999, the United Nations dispatched a needs-assessment mission to Harare, which was led by a senior officer of the Electoral Assistance Division and which presented a report containing several recommendations. В декабре 1999 года Организация Объединенных Наций направила в Хараре миссию по оценке потребностей во главе с одним из старших сотрудников Отдела по оказанию помощи в проведении выборов, которая представила доклад, содержавший ряд рекомендаций.
More recently, however, ISPs have started to react by joining forces with legislators, law enforcement officials and international and non-governmental organizations to examine ways in which they can develop a partnership through which to combat such abuses. Вместе с тем в последнее время СПУ начали принимать ответные меры, объединяясь с законодательными органами, сотрудниками правоохранительных учреждений и международными и неправительственными организациями для изучения возможных путей развития сотрудничества в целях борьбы с такими злоупотреблениями.
It had also requested information on the measures taken in practice or which were envisaged to investigate, punish and eliminate such practices, which are in violation of sections 133 and 164 of the Federal Labour Act (LFT). Он также затребовал информацию о принятых или планируемых мерах с целью расследовать эти случаи, принять необходимые санкции и устранить подобную практику, которая нарушает положения разделов 133 и 164 Федерального закона о труде (ФЗТ).
Maternity protection is regulated by the Guatemalan Constitution, which stipulates in article 52 that "maternity is protected by the State, which shall take special care to ensure strict compliance with the rights and obligations arising from it". Охрана материнства регулируется Политической конституцией Республики Гватемалы, в статье 52 которой указывается следующее: "Материнство охраняется государством, осуществляющим особый надзор за строгим соблюдением связанных с ним прав и обязанностей".
That is important in order to increase the possibilities for them to pursue the not entirely easy balancing of different interests, which they have so far done successfully and which has made a contribution to stability and democracy that has been highly appreciated by the international community. Она имеет важное значение с точки зрения расширения их возможностей по сохранению весьма неустойчивого равновесия между различными интересами, что до сих пор им успешно удавалось делать и что содействовало укреплению стабильности и демократии - эти усилия получили высокую оценку международного сообщества.
It would also cover the concept of secret know-how, which is commonly the subject of licensing transactions and which is legally recognized under EU law. Это относится также к концепции секретности технологий, которая, как правило, является предметом лицензионных сделок и которая признается законной в соответствии с законодательством Европейского сообщества.
His Government strongly supported the work of the Expert Group which was working towards the adoption of an international legal instrument against corruption, which was considered a particularly heinous offence in Cuba and was being fought by all available legislative means. Правительство Кубы решительно поддерживает работу Группы экспертов, которая занимается вопросами принятия международно-правового документа против коррупции, рассматриваемой в качестве особо отвратительного правонарушения на Кубе, с которым борются при помощи всех законодательных мер.
It evaluates the proposals received and prepares a detailed analysis of those proposals, which it transmits to the Procurement Division together with the Office's recommendation as to which law firm should be engaged. Управление оценивает поступившие предложения и проводит углубленный анализ этих предложений, результаты которого оно препровождает Отделу закупок вместе с рекомендацией Управления относительно того, услуги какой юридической фирмы следует использовать.
Moreover, international relations are driven today by considerations of power rather than anchored in the high values and principles under which this Organization, to which we all belong, was established. Кроме того, международные отношения сегодня определяются соображениями силы, а не основываются на высоких ценностях и принципах, в соответствии с которыми была создана эта Организация, к которой мы все принадлежим.
The international community has continued to express its rejection of unilateral sanctions and of their expansion through legislation such as the Helms-Burton Act, which is extraterritorial in character and which violates the sovereignty of other States that deal with Cuba. Международное сообщество продолжало выражать свое несогласие с введением односторонних санкций и их продлением на основе законодательных актов, таких как закон Хелмса-Бэртона, который является экстерриториальным по своему характеру и ведет к нарушению суверенитета других государств, ведущих дела с Кубой.
The bases of administrative liability were established, according to which such liability was incurred through acts or omissions that violated the principles of legality, honesty, impartiality and efficiency by which the public administration was governed and good public service guaranteed. Опреде-лены основы гражданской ответственности, в соот-ветствии с которыми такая ответственность воз-никает при совершении действий или преступной небрежности, нарушающих принципы законности, честности, беспристрастности и эффективности, регулирующие государственное управление и гаран-тирующие добропорядочную государственную служ-бу.
The Special Representative welcomed this proposal, which had been the subject of ongoing dialogue with the Department of Peacekeeping Operations for some time and which is reflected in the work plan for the period 2001-2003. Специальный представитель с удовлетворением отметил это предложение, которое находилось в центре внимания в ходе продолжавшегося в течение определенного времени диалога с Департаментом операций по поддержанию мира и нашло отражение в плане работы на период 2001-2003 годов.
Contracting Parties shall issue to the applicant an approval mark, which shall conform, to the models shown in Appendix 2 for each type of control device or model record sheet or smart card which they approve pursuant to article 2. Договаривающиеся стороны выдают подателю заявки знак официального утверждения, который соответствует образцам, приведенным в добавлении 2, для каждого типа контрольного устройства или регистрационного листа, или карточки с памятью, которые они официально утвердили в соответствии со статьей 2.
Equally, we are very satisfied with and fully support resolution 1373, which was unanimously adopted last Friday by the Security Council, and which establishes a wide-ranging framework for combating all aspects of terrorism. Точно также мы с большим удовлетворением восприняли и полностью поддержали резолюцию 1373, единодушно принятую Советом Безопасности в пятницу на прошлой неделе, которая создает широкие рамки для борьбы с терроризмом во всех его аспектах.
For Ukraine, which was one of the very few countries which had actually reduced its greenhouse gas emissions to half their 1990 levels, the question of access to new environment-friendly technologies was crucially important, in view of the growth of the national economy. Что касается Украины, являющейся одной из немногих стран, которые действительно сократили выбросы парниковых газов наполовину по сравнению с уровнями 1990 года, то вопрос о доступе к новым экологически безопасным технологиям имеет чрезвычайно важное значение, учитывая рост национальной экономики.
I am certain, however, that aspects of this initiative will be taken into consideration by my capital, which has received the text and which will study it very carefully. Вместе с тем я убежден, что в моей столице, которая получила текст и весьма тщательно его изучит, будут приняты в расчет аспекты этой инициативы.
As regards town and village assemblies, according to a research on the actual situation, which was conducted for the first time in 2001, it was found that there were municipalities in which women's participation in politics was at a low level. Что касается поселковых и сельских собраний, то в ходе исследования фактической ситуации, которое было проведено впервые в 2001 году, были выявлены муниципалитеты с низкой представленностью женщин на политических должностях.
There was an urgent need for well-thought-out strategies with which to grapple with the impending challenges of synthetic drugs, which experts considered the most buoyant segment of the world drug trade. Ощущается срочная необходимость в хорошо продуманных стратегиях борьбы с нависшей угрозой синтетических наркотиков, которые, по мнению экспертов, являются наиболее активно развивающимся направлением мировой торговли наркотиками.
We wish Mr. Vendrell all success and the good luck he needs to implement this agreement, which is purely procedural in nature and which can only constitute a first step on a long road towards peace. Мы желаем всяческих успехов гну Вендрелю и желаем, чтобы ему повезло с осуществлением этого соглашения, которое является чисто процедурным по своему характеру и может быть лишь первым шагом на долгом пути к миру.
We remain open to constructive proposals regarding the categories within which Council membership might be increased, on the understanding that any expansion should embrace both industrially developed and developing countries, which should be given equal rights and obligations. Мы по-прежнему открыты к рассмотрению конструктивных предложений о тех категориях, в которых может быть расширен членский состав Совета при понимании, что расширение должно охватывать как промышленно развитые, так и развивающиеся государства с наделением их равными правами и обязанностями.
It is in this context of strong economic growth, but growing disquiet about disparities, that the newly elected social democratic Government, which I represent today, has set itself six goals which closely reflect the aims of the Summit. В этом контексте бурного экономического роста, но вместе с тем усиливающейся тревоги по поводу различия в положении вновь избранное социал-демократическое правительство, которое я сегодня представляю, поставило перед собой шесть целей, четко отражающих цели Встречи на высшем уровне.
For this reason, Nicaragua supports the draft comprehensive convention on international terrorism, for which negotiations were initiated based on the draft presented by the Government of India, an initiative which we consider extremely important. По этой причине Никарагуа поддерживает проект всеобъемлющей конвенции по борьбе с международным терроризмом, в отношении которого начались переговоры на основе представленного правительством Индии проекта; и эту инициативу мы считаем чрезвычайно важной.