| This is particularly critical when consulting children, which should generally only be done by specially trained personnel. | Это имеет особое значение в случае консультаций с детьми, которые обычно должны проводиться специально подготовленными специалистами. |
| States recognized, however, that many national systems needed strengthening, which required an international effort. | Вместе с тем государства признали, что многие национальные системы необходимо укреплять, для чего требуются международные усилия. |
| Taken together, international instruments and documents highlight several issues related to journalism which States Members of the United Nations have emphasized. | Во всех международно-правовых актах и документах выделено несколько вопросов, связанных с журналистикой, которые государства - члены Организации Объединенных Наций выдвигают на первый план. |
| Another tool which might put corrupt officials under pressure was the temporary freezing of economic resources to prevent their use and transfer. | Другим инструментом, который бы мог оказать давление на коррумпированных чиновников, является временное замораживание финансовых активов с целью предотвращения их использования и перемещения. |
| They were encouraged to ratify the Convention on the Rights of Persons with Disabilities, which included obligations relating to participation. | Им было предложено ратифицировать Конвенцию о правах инвалидов, которая содержит обязательства, связанные с участием. |
| Moreover, such measures must be proportionate: "the least intrusive instrument amongst those which might achieve the desired result". | Более того, такие меры должны быть соразмерными: "наименее ограничительное средство из числа тех, с помощью которых может быть достигнут желаемый результат". |
| Discussions were held with the Government on draft legislation for the institution, which has been functioning without an enabling law. | С правительством страны были проведены обсуждения по проекту законодательства для данного учреждения, которое функционирует без соответствующего уполномочивающего закона. |
| The Czech Republic welcomed the amendment to the Criminal Code which categorized domestic violence as a crime punishable by imprisonment. | Чешская Республика приветствовала поправку к Уголовному кодексу, в соответствии с которой бытовое насилие теперь является преступлением, наказуемым тюремным заключением. |
| In this role, OHCHR works directly with the Ministry of Justice, which has responsibility within the Government for this sector. | В этом качестве УВКПЧ сотрудничает непосредственно с Министерством юстиции, которое в правительстве отвечает за этот сектор. |
| The Public Prosecutor filed an objection to that judgement, which is being reviewed by the Appeal Court. | Прокурор подал возражение в связи с этим решением, которое рассматривается Апелляционным судом. |
| In most countries in which indigenous peoples live, however, meaningful reconciliation efforts have yet to place. | Вместе с тем в большинстве стран, где проживают коренные народы, серьезных усилий по примирению до сих пор приложено не было. |
| Capital assets can be regenerated through reconstruction investment, which generates income as the work progresses. | Основные средства могут быть восстановлены с помощью инвестиций на цели реконструкции, которые генерируют доход по мере осуществления этой деятельности. |
| There is a growing recognition of legal pluralism in the region, through which indigenous legal systems co-exist with State-based systems. | В регионе отмечается растущее признание правового плюрализма, что обеспечивает сосуществование правовых систем коренных народов с системами государства. |
| Indigenous women, children and youth and persons with disabilities face discrimination on multiple grounds, which often puts them in a particularly disadvantaged situation. | Женщины, дети, молодежь и инвалиды из числа коренных народов сталкиваются с дискриминацией по множеству признаков, что зачастую ставит их в особо уязвимое положение. |
| Indigenous persons with disabilities face barriers within the justice system which prevent them from accessing support and services. | Инвалиды из числа коренных народов сталкиваются с препятствиями внутри системы правосудия, что не позволяет им воспользоваться помощью и услугами. |
| At the end of the visit, the Working Group had released press statements, which were available on the OHCHR website. | В конце посещения Рабочая группа выступила с заявлениями для прессы, которые были размещены на веб-сайте УВКПЧ. |
| The fight against corruption is undertaken by the governmental Anti-Corruption Unit, which reports to the Council of Ministers. | Борьба с коррупцией ведется государственным антикоррупционным ведомством, которое подотчетно Совету министров. |
| Bangladesh congratulated Bhutan on its elections, which had further consolidated the democratic process. | Бангладеш поздравила Бутан с проведением его выборов, которые еще больше способствовали укреплению демократического процесса. |
| These were all ways in which States could fight impunity for crimes against journalists. | Все это способы борьбы государства с безнаказанностью тех, кто совершает преступления против журналистов. |
| Children have been present at the executions, which take the form of beheading or shooting in the head at close range. | Дети также присутствуют на таких казнях, принимающих форму обезглавливания или стрельбы в голову с близкого расстояния. |
| It welcomed the inclusive report preparation process, which had involved consultation with many stakeholders. | Он с удовлетворением отметил инклюзивный процесс подготовки доклада, включавший проведение консультаций со многими заинтересованными сторонами. |
| Nigeria commended the national policy against gender-based violence, which would help to end impunity for perpetrators. | Нигерия дала высокую оценку национальной политике борьбы с гендерным насилием, которая поможет покончить с безнаказанностью виновных. |
| Djibouti was pleased to note the adoption of a new constitution, which would re-establish and strengthen human rights in Madagascar. | Джибути с удовлетворением отметила принятие новой конституции, которая позволит восстановить и утвердить права человека на Мадагаскаре. |
| It welcomed the adoption of the National Strategy to Combat Terrorism which gave priority to human rights considerations. | Она приветствовала принятие Национальной стратегии по борьбе с терроризмом, в которой первоочередное внимание уделяется правозащитным соображениям. |
| The draft anti-terrorism law, which encompasses all the guarantees laid out under United Nations standards, is ready for adoption. | Подготовлен для утверждения проект закона о борьбе с терроризмом, содержащий все гарантии, предусмотренные нормами Организации Объединенных Наций. |