This is in contrast to X-ray crystallography, which requires crystallizing the specimen, which can be difficult, and placing them in non-physiological environments, which can occasionally lead to functionally irrelevant conformational changes. |
Это контрастирует с рентгеновской кристаллографией, которая требует кристаллизации образца, что может быть затруднено, и помещать их в нефизиологические среды, что может иногда приводить к функционально несоответствующим конформационным изменениям. |
The loader downloads and sets up a bot which represents a kernel-mode driver which adds itself in the list of the drivers which are launching together with an operating system. |
Загрузчик скачивает и устанавливает бота, который представляет собой драйвер режима ядра, который добавляет себя в список драйверов, запускающихся вместе с операционной системой. |
It was important not to confuse countries which traditionally had a poor payment record with Member States which were not in arrears but which owed the Organization certain sums as a result of recent appeals for funds. |
Она считает, что не следует путать традиционных неплательщиков с теми государствами-членами, у которых нет задолженности по начисленным взносам, но которым предстоит выплатить Организации определенные суммы вследствие недавнего привлечения средств. |
To that end, efforts were being made to identify ways in which confidence-building measures could be used at a regional level to allay the fears which caused countries to accumulate arms, thereby provoking conflicts which might otherwise be averted. |
С этой целью предпринимаются усилия по определению путей применения мер укрепления доверия на региональном уровне, с тем чтобы рассеять опасения, основываясь на которых страны накапливают оружие и таким образом провоцируют конфликты, которые в ином случае можно было бы избежать. |
RBPs are practices by enterprises which limit access to product or geographical markets, which aim at maintaining a dominant position of market power, or which otherwise unduly restrain competition. |
ОДП представляет собой практику предприятий, ограничивающую доступ на товарные или географические рынки, осуществляемую с целью сохранения господствующего положения на рынке или иным образом чрезмерно ограничивающую конкуренцию. |
We also have the proposals of the non-governmental organizations with which we met last week and which shared with us their analyses and suggestions, which I found very interesting. |
Мы также заслушали предложения неправительственных организаций, с которыми мы встречались на прошлой неделе и которые поделились своими оценками и предложениями, и я нахожу их весьма интересными. |
The high number of pending files is due mainly to the budget allocated to the programme and the assistance which began in 2001 which has to cater also for leases which had expired from 1997. |
Большое количество дел, находящихся в стадии рассмотрения, связано, главным образом, с бюджетными ассигнованиями на программу и на помощь, которая стала оказываться в 2001 году, при оказании которой должно уделяться надлежащее внимание также и аренде, срок действия которой истек начиная с 1997 года. |
Tunisia has launched this initiative on the basis of a national experience which proved effective and which made it possible to reduce poverty, which is estimated today at around 6 per cent, through solidarity. |
Тунис выступил с этой инициативой с учетом своего национального опыта, который благодаря солидарности показал свою эффективность и позволил сократить уровень нищеты, составляющий по существующим оценкам приблизительно 6 процентов. |
Many Governments have reported on levels of poverty, income inequality and unemployment which are unacceptable in human terms, which have become unsustainable politically and which inflict such terrible financial costs that a new vision for economic policy has been required. |
Многие правительства сообщают о таких уровнях нищеты, разницы доходов и безработицы, которые являются недопустимыми с гуманной точки зрения, порождают политическую неустойчивость и сопряжены со столь огромными финансовыми издержками, что встает вопрос о выработке новой концепции экономической политики. |
Evidence of this is the visit which President Carlos Menem is to make to the United Kingdom in the near future, for which both parties are engaged in enthusiastic preparations and which has generated high expectations at all levels. |
Свидетельством тому служит визит, который президент Карлос Менем нанесет в Соединенное Королевство в ближайшем будущем, к которому обе стороны готовятся с энтузиазмом и от которого многого ожидают на всех уровнях. |
During the mobilization period, which started at the date on which task orders were issued, the vendor was required to assess and repair the equipment for use under the contract which commenced on 1 April 2008. |
В мобилизационный период, начавшийся с момента выдачи соответствующих заказов-нарядов, подрядчик должен был произвести оценку и ремонт указанного оборудования для его использования в рамках заключенного контракта, который начал действовать с 1 апреля 2008 года. |
She might have referred to the European Convention on Human Rights, which formed an international obligation to which the United Kingdom was subject and which would have been relevant to the exercise of statutory discretion. |
Она могла сослаться на Европейскую конвенцию по правам человека, в которой сформулировано международное обязательство, которому Соединенное Королевство подчиняется и которое было бы связано с осуществлением предусмотренных в законе полномочий. |
The United States, which on average accounts for 75 per cent of the regional seizure level, recorded 1.6 tons in 1998, which was only marginally higher than in the previous year, but which maintained the consistent rise since the 1980s. |
В Соединенных Штатах, на долю которых в среднем приходится около 75 процентов общего объема изъятий в регионе, в 1998 году было зарегистрировано изъятие 1,6 тонны, что лишь незначительно превышает показатель за предыдущий год, однако подтверждает тенденцию к неуклонному повышению этого показателя начиная с 80-х годов. |
A relevant problem which emerged during the transition to a market economy is the process of commercialisation of science, which demands from statistics, first of all, information which is useful for research work. |
Одна из проблем, которая возникает в период перехода к рыночной экономике, связана с процессом коммерциализации науки, который требует, чтобы информация, предоставляемая статистикам, была полезна для исследовательской работы. |
In considering the complaints which it receives, the Office shall not assume the functions of national and intergovernmental bodies which, under Colombian law or international treaties to which Colombia is a party, have powers of inspection, investigation and judgement. |
При рассмотрении полученных им жалоб Отделение не берет на себя функции национальных и межправительственных органов, которые в соответствии с колумбийским правом и международными договорами, участником которых является Колумбия, обладают полномочиями по проверке, расследованию и принятию решений. |
Moreover, the Prevention Act, which has been in force since 1986, determines the safe and healthy conditions which are appropriate to various forms of work, especially those which could prove to be injurious to health. |
Кроме того, Законом о порядке принятия профилактических мер, который действует с 1986 года, определяются условия безопасности и гигиены для различных видов деятельности, особенно тех, которые могут отрицательно сказываться на состоянии здоровья. |
The new formulation which he proposed established a clear distinction between parties which were States and those which were not, in such a way as to avoid all confusion. |
В новой предложенной им формулировке проводится весьма четкое различие между сторонами, которые являются и не являются государствами, с тем чтобы избежать какой-либо путаницы. |
All the 38 countries on which the secretariat has information, either from returned questionnaires or otherwise, have a foreign trade classification which is identical to the Harmonized System up to six digits, or which can be converted to it. |
Во внешней торговле всех 38 стран, по которым у секретариата имеется информация, полученная из ответов на вопросники или других источников, применяются классификационные группировки, совпадающие с Согласованной системой до шестого цифрового разряда, или классификатор, который может быть переведен в СС. |
As accepted in most of the doctrine, a unilateral act should be understood as an act which is attributable to one or more States and which creates a new legal relationship with a third State which did not participate in its elaboration. |
По мнению большинства ученых, односторонний акт следует понимать как акт, приписываемый одному или нескольким государствам, который порождает новые правоотношения с третьим государством, не участвовавшим в его разработке. |
This party has been using the historical method, which yields an estimate of the seats to which there is a real chance of being elected which then serves as a basis for calculating the share corresponding to women under the terms and percentages established by law. |
Эта партия использует метод сопоставления с прошлыми периодами (берется приблизительное число мандатов, которые реально могут быть получены на выборах, и исходя их этого числа рассчитывается участие женщин в соответствии с положениями и нормами, предусмотренными в законе). |
NPDs are policy processes, which evolve over time. |
НДП - это процессы в области политики, которые эволюционируют с течением времени. |
Most displacements occurred in Kalehe territory, which borders North Kivu. |
Большинство перемещений населения имело место на территории Калехе, которая граничит с Северным Киву. |
Domestic workers were an example of a group which faced multiple discrimination. |
Примером группы, сталкивающейся с множественной дискриминацией, являются лица, работающие в качестве домашней прислуги. |
He once again requested legal assistance, which was granted. |
Он вновь обратился с просьбой о правовой помощи, которая была ему предоставлена. |
Such complexity also generates delays, which result in compliance problems and legal liabilities. |
Он также порождает задержки, которые приводят к возникновению проблем с соблюдением и влекут за собой юридическую ответственность. |