The National Plan to Combat Discrimination, which was approved by Decree No. 1086/2005, entrusts INADI with coordinating and implementing the proposals which it contains. |
Указом Nº 1086/2005 был утвержден Национальный план борьбы с дискриминацией, в соответствии с которым на ИНАДИ31 была возложена задача координации и осуществления содержащихся в нем предложений. |
In addition, attention is drawn to the International Private Law Act, adopted during the period under review, which stipulates which legal procedure applies to specific aspects of cases involving the law of another State. |
Кроме того, следует отметить, что в рассматриваемый период был принят Закон "О международном частном праве", который определяет, какой правовой порядок применяется при наличии фактических обстоятельств дела, связанного с правом иностранного государства. |
In 1990, in pointing to aspects of the deep seabed mining provisions of the Convention which had prevented some States from ratifying it, the Secretary-General took the initiative to convene informal consultations which led to the 1994 implementing Agreement. |
В 1990 году, ссылаясь на то, что отдельные аспекты тех положений Конвенции, которые касаются разработки глубоководных районов морского дна, мешают некоторым государствам ее ратифицировать, Генеральный секретарь выступил с инициативой проведения неофициальных консультаций, в результате которых было принято соглашение 1994 года. |
It was noted that inclusion of draft awards could have implications on confidentiality of deliberations, which the Working Group agreed was a separate issue, yet unsettled in practice, which needed to be further considered. |
Было отмечено, что охват проектов арбитражных решений может создать последствия для конфиденциальности разбирательства, а данный аспект - как с этим согласилась Рабочая группа - является отдельным вопросом, практика урегулирования которого еще не сложилась и который требует дальнейшего рассмотрения. |
He raised the issue of abortion as an example, with regard to which there is not a universal understanding nor position among States parties, and with respect to which the Committee on Economic, Social and Cultural Rights should demonstrate caution. |
В качестве примера он затронул вопрос об абортах, в отношении которого среди государств-участников не существует общего понимания или общей позиции и в связи с которым Комитету по экономическим, социальным и культурным правам надлежит проявлять осторожность. |
Such issues, which would disrupt the internal consistency of the resolution, could be dealt with in a completely different context than the one with which we are dealing today. |
Подобные вопросы, способные нарушить последовательность и логичность положений этой резолюции, могли бы решаться в совершенно ином контексте, а не в том, с которым мы имеем дело сегодня. |
He also informed the meeting about the ongoing negotiations on an association agreement with the European Union, which might include a chapter on competition and for which support from the COMPAL programme would be useful. |
Он также проинформировал совещание о ходе переговоров по соглашению об ассоциации с Европейским союзом, в которое может быть включен раздел конкуренции и для которого было бы полезно получить помощь по линии программы КОМПАЛ. |
This was caused by the delayed introduction of IMIS, which led to certifying officers authorizing disbursements without knowing the IMIS obligation reference against which they should have recorded the payments. |
Это было вызвано задержкой с внедрением ИМИС, в результате чего должностные лица санкционировали ассигнования, не имея в системе ИМИС информации о данном обязательстве, по которому им следовало бы зарегистрировать платежи. |
In addition, efforts to confront the epidemic must deal with structural factors which made it impossible for people to protect themselves, including attitudes which served as barriers to education and the provision of health services. |
Кроме того, усилия по борьбе с этой эпидемией должны касаться структурных факторов, лишающих людей возможности защитить самих себя, в частности тех представлений, которые служат препятствием для получения образования и предоставления медицинских услуг. |
In this vein, Malaysia, which processes nearly half of its rubber, intends to stem the decline in its output, which has fallen by half in a decade as planters switched to palm oil. |
Соответственно, Малайзия, которая перерабатывает почти половину производимого ею каучука, намерена бороться с сокращением объемов его производства, которое за последние 10 лет уменьшилось вдвое в результате переключения владельцев плантаций на производство пальмового масла. |
Those positive changes include the Millennium Summit Declaration, in which heads of State called for eliminating the dangers posed by the proliferation of weapons of mass destruction and the scourge of war, which caused more than 5 million deaths in the past decade. |
Среди позитивных событий - принятие Декларации на Саммите тысячелетия, в которой главы государств призвали к устранению опасностей, связанных с распространением оружия массового уничтожения, и бедствий войны, которая привела к гибели более 5 миллионов человек за последнее десятилетие. |
The view was expressed that there seemed to be a lack of consistency between article 6, which required States to adopt legislation on nationality and related issues, and subsequent draft articles in which States were called upon to fulfil a variety of obligations. |
Было высказано мнение о том, что, как представляется, нарушается последовательность в формулировках статьи 6, которые требуют от государств принятия законодательства о гражданстве и других связанных с ним вопросах, и формулировке последующих проектов статей, в которых государства призываются выполнять разнообразные обязательства. |
So, I think this tells us how important this debate is for a country such as Congo, which is already facing some negative factors of climate change, despite the ecological reservoir with which we are blessed. |
И я полагаю, что это говорит нам о том, насколько важны эти прения для такой страны, как Конго, которая уже столкнулась с некоторыми негативными факторами изменения климата, несмотря на экологический резервуар, которым мы имеем счастье обладать. |
The Special Rapporteur spent International Migrants Day in Jakarta with a coalition of over 60 non-governmental organizations which had organized events at which he was also able to meet with migrants themselves. |
Специальный докладчик провел Международный день мигрантов в Джакарте, общаясь с представителями более 60 неправительственных организаций, устроивших различные мероприятия, на которых он также имел возможность встретиться с самими мигрантами. |
It is to be hoped that the arrangements for the holding of this meeting, which has been decided on by the Assembly and for which financing is available, will be expedited. |
Хотелось бы надеяться на ускорение работы по организации такого совещания в соответствии с просьбой Ассамблеи, для проведения которого средства уже выделены. |
IMF had a programme of financial sector assistance, which was purely of assistance to those countries which had requested them. |
В МВФ имеется программа оказания помощи финансовому сектору, в рамках которой оказывается помощь странам, обратившимся с соответствующей просьбой. |
The report also recognizes that "there are pieces of legislation and customs which contravene the laws of the country and which are in effect discriminatory against women". |
В докладе признается также, что «существуют законодательные положения и нормы обычного права, которые идут вразрез с законами страны и, по сути, являются дискриминационными по отношению к женщинам». |
The Department collaborated with the task force on the development of a system-wide Internet portal, "Gateway to the United Nations system's work on climate change", which it designed and which was launched in August. |
Департамент сотрудничал с целевой группой в вопросах разработки общесистемного Интернет-портала «Введение в работу системы Организации Объединенных Наций в области изменения климата», который он спроектировал и ввел в действие в августе. |
This runs counter to the written provision in operative paragraph 133 of resolution 61/222, in which the General Assembly decided "to ensure that the consultations are scheduled in such a way as to avoid overlap with the period during which the Sixth Committee is meeting". |
Это противоречит письменному положению пункта 133 постановляющей части резолюции 61/222, в котором Генеральная Ассамблея постановляет «следить за тем, чтобы при составлении графика этих консультаций не допускалось совпадений с заседаниями Шестого комитета». |
There had always been general agreement that the best possible measure of capacity to pay was one which was based on widely acceptable measures and which relied on the least unsatisfactory of elements and fairest guides. |
Всегда имело место общее согласие, в соответствии с которым наилучшей возможной мерой платежеспособности является критерий, который основан на общепринятых мерах и на наиболее оптимальных элементах и беспристрастных принципах. |
Current examples from which lessons could be learned include the Caribbean Catastrophe Risk Insurance Facility, which could be extrapolated and localized to the circumstances of other regions. |
В качестве одного из примеров, на основе которого можно извлечь определенные уроки, можно отметить Карибский механизм страхования на случай катастроф, и эти уроки можно экстраполировать и применять с учетом конкретных условий других регионов. |
I should also like to thank the seven coordinators for their efforts, which were good efforts despite the shortage of time with which they had to contend. |
Я хотел бы также поблагодарить семерых координаторов за их усилия - добротные усилия, несмотря на тот дефицит времени, с которым им пришлось бороться. |
The definition in question was a regulatory provision, which the General Assembly was invited to adopt and for which the Secretariat would elaborate the modalities of implementation that could be communicated to Member States. |
Он напоминает о том, что данное определение является нормативным положением, которое Ассамблея рекомендовала принять и для которого Секретариат разработает порядок его применения, с тем чтобы впоследствии довести его до сведения государств-членов. |
In these circumstances it has been suggested that the State in which the refugee or stateless person has been resident for a substantial period of time and with which that person has an effective link should be entitled to exercise diplomatic protection on his or her behalf. |
С учетом этих обстоятельств было выдвинуто предложение о том, что государство, в котором беженец или апатрид проживал на протяжении значительного периода времени и с которым это лицо имеет эффективную связь, должно иметь право осуществлять его дипломатическую защиту. |
The principle of presumed innocence, under which the defendant is considered innocent as long as his/her guilt has not been established by a legally valid verdict, was reflected in CPP article 5, which states that any reasonable doubt must be interpreted in favour of the defendant. |
Принцип презумпции невиновности, согласно которому обвиняемый считается невиновным до тех пор, пока его вина не установлена в соответствии с юридически действительным решением суда, закреплен в статье 5 УПК, которая гласит, что любые обоснованные сомнения должны толковаться в пользу обвиняемого. |