An emotionally stressful situation, which I heard you handled very well. |
Это эмоционально непростая ситуация, с которой, как я слышала, вы отлично справились. |
We now border upon lands about which no-one knows anything. |
Мы теперь граничим с землями, о которых никто ничего не знает. |
A culture of mobility is also being fostered through the Young Professionals Programme, which requires mandatory rotation at the second assignment, which may involve a geographical move. |
Культура мобильности также поощряется через Программу для молодых специалистов, предусматривающую обязательную ротацию при втором назначении, которое может быть сопряжено с географическим перемещением. |
Achieving a model with which the citizenship feels comfortable often involves long periods of trial and adjustment, which only confirms my previous points that we are dealing with long-term processes. |
Построение модели, при которой граждане чувствуют себя комфортно, часто требует длительных периодов проб и корректировок, что лишь подтверждает мои предыдущие соображения и тезис о том, что мы имеем дело с долгосрочными процессами. |
A concept paper was elaborated on concerning a proposal for a unified standing treaty body which provided a basis on which options for reform were explored. |
Был разработан концептуальный документ с предложением унифицированного постоянного договорного органа, который послужил основой для изучения вариантов реформы. |
States with a dominant State-religion relationship may be strongly influenced by that religion's dictates regarding which religious minorities are officially recognized and which are not. |
Государства с преобладающей религией могут испытывать сильное влияние со стороны предписаний такой религии в отношении того, какие религиозные меньшинства официально признаются, а какие не признаются. |
Measures which restrict legal migration channels risk exacerbating both human trafficking and human smuggling, as well as the human rights violations which surround them. |
Те меры, которые ограничивают каналы легальной миграции, могут привести к расширению масштабов как торговли людьми и контрабандных перевозок людей, так и связанных с ними нарушений прав человека. |
Ecuador firmly rejected the continued harassment of specific countries, which had been used in the past to justify foreign invasions and which served only to worsen the human rights situations. |
Эквадор решительно отвергает продолжающееся преследование конкретных стран, которое в прошлом использовалось для оправдания иностранных вторжений и вело лишь к ухудшению ситуации с правами человека. |
Under all funds, much rests on relations with national authorities, which are increasingly having a say in which organizations they choose to work with. |
В работе со всеми фондами многое зависит от отношений с национальными властями, которым предоставляются все более широкие права в выборе организаций для взаимодействия. |
It appeared that members of the Italian and Hungarian minorities had separate electoral registers, which was a situation which he had never before encountered. |
Оказывается, итальянское и венгерское меньшинства имеют отдельные списки избирателей, что представляет собой ситуацию, с которой он ранее никогда не сталкивался. |
The Committee is also concerned that abortion remains criminalized in the State party, which leads women to seek illegal abortions, which are often unsafe. |
Комитет также обеспокоен в связи с тем, что прерывание беременности по-прежнему является уголовно наказуемым деянием на территории государства-участника, что побуждает женщин прибегать к незаконным абортам, которые часто угрожают их здоровью. |
These updated IMAS promote the "evidence-based decision-making process that helps determine with confidence which land needs further action and which does not" in the most efficient manner possible. |
Эти обновленные МСПМД должны способствовать "процессу принятия решений на основе свидетельств, который помогал бы с уверенностью установить, какие земли нуждаются в дальнейших действиях, а какие нет" как можно более действенным образом. |
As mentioned earlier, however, I find that there is another ground on which the communication should have been declared inadmissible, which I discuss below. |
Однако, как говорилось ранее, я считаю, что существует иное основание, в связи с которым сообщение следовало бы признать неприемлемым, о чем я скажу ниже. |
The Paris Principles and the general observations adopted by the International Coordinating Committee which interpret those principles, remain the basis on which the Subcommittee accredits national human rights institutions. |
Парижские принципы и принятые Международным координационным комитетом общие замечания, касающиеся толкования этих принципов, по-прежнему служат основой, с учетом которой Подкомитет осуществляет аккредитацию национальных правозащитных учреждений. |
The combating of malaria was included among the development priorities for which donors have allocated support to cover financing gaps which the Government could not fund. |
Борьба с малярией была включена в число приоритетов развития, под которые доноры выделяют помощь для покрытия дефицита в финансировании, который не может покрыть правительство. |
This is also the case for the Joint Commission which has 4 members and a mandate which extends to some 13,000 places of detention. |
Аналогичная ситуация и с Совместной комиссией, состоящей из четырех членов и наделенной мандатом, который охватывает приблизительно 13000 мест содержания под стражей. |
That normative framework is comprehensive and includes a number of international instruments, to which France is party and which by virtue of their subject directly contribute to the prevention of enforced disappearances. |
Эта достаточно полная нормативно-правовая база включает в себя ряд международно-правовых документов, участником которых является Франция и которые в соответствии с их целями непосредственно способствуют предотвращению насильственных исчезновений. |
Upper-middle income countries, for example, are confronting development challenges for which UNDP could provide improved substantial assistance but which it is not supporting to its full extent at present. |
Страны с уровнем дохода выше среднего, например, сталкиваются с проблемами в области развития, для решения которых ПРООН может предоставить более совершенную реальную помощь, которую она в настоящее время не поддерживает в полной мере. |
UNODC has also developed a new generation of regional programmes, which are integrated and connected with each other, and an interregional approach which allows for the strategic implementation of activities across regions. |
УНП ООН разработало также согласованные и увязанные друг с другом региональные программы нового поколения и межрегиональный подход, обеспечивающий стратегическое осуществление мероприятий во всех регионах. |
For the Office these risks are exacerbated by the environments in which it operates and the speed with which projects are approved. |
Риски, с которыми сталкивается Управление, усугубляются условиями, в которых Управление осуществляет свою деятельность, и оперативным утверждением проектов. |
It appreciated the Organization's dedication to upholding and further enhancing activities related to its thematic priorities, which provided a strong basis on which to build. |
Она высоко ценит приверженность Организации продолжению и расширению деятельности, связанной с ее тематическими приоритетами, которая представляет собой прочную основу для дальнейшей работы. |
Slovenia had an agreement with the Islamic community, which had filed its first application for a plot of land on which to build a mosque in 1969. |
Словения заключила соглашение с мусульманской общиной, которая впервые обратилась с ходатайством о выделении участка земли под строительство мечети в 1969 году. |
This financing scheme supports not only projects which incentivize innovative business practices and activities but also the development of activities which facilitate the modernization of companies' production, particularly at the micro-enterprise level. |
В соответствии с этой системой финансирования одновременно оказывается поддержка для проектов, стимулирующих осуществление практической предпринимательской инновационной деятельности, которая содействует модернизации производства предприятий, в особенности микропредприятий. |
Number of relevant global forums to which the GM contributes which address financial issues relating to SLM. |
Число проводимых при содействии ГМ соответствующих глобальных форумов, на которых рассматриваются связанные с УУЗР финансовые вопросы |
Nevertheless, the subregions from which responses were not received include most of Africa, from which only eight Member States returned the questionnaire. |
Вместе с тем субрегионы, от которых не было получено ответов, составляют большую часть Африки - вопросник представили лишь восемь государств - членов этого континента. |