One concern was that its heading did not exactly match its contents (which included a reference to methods other than registration). |
В частности, один из таких моментов был связан с тем, что название этой статьи не совсем точно отражает ее содержание (в нее включены ссылки на другие методы помимо метода регистрации). |
Furthermore, it was very difficult for developing countries to know which method of procurement to use in each specific case. |
Кроме того, развивающимся странам крайне трудно определиться с тем, какой метод закупок следует применять в том или ином случае. |
The Chairperson said that both organizations had submitted proposals which would be made available to all members of the Commission. |
Председатель говорит, что обе организации представили предложения, с которыми смогут ознакомиться все члены Комиссии. |
Paragraph 25 referred to recommendations 23 to 27, which was correct in terms of the drafting history. |
Пункт 25 относится к рекомендациям 23 - 27, что верно с точки зрения истории подготовки проекта. |
He agreed with the secretariat's comments regarding the subject matter to which high priority should be assigned. |
Оратор соглашается с замечаниями Секретариата, касающимися тематических областей, которым должен быть присвоен высокий приоритет. |
Insolvency was a source of great concern for MSMEs, which required speedier, more flexible and less costly proceedings. |
Несостоятельность является причиной серьезной обеспокоенности для ММСП, которым требуется ускоренное, более гибкое и менее дорогостоящее разбирательство по связанному с ней делу. |
His delegation was pleased that the international community agreed on the need for a single agenda which tightly linked poverty eradication and sustainable development. |
Делегация Франции выражает удовлетворение тем, что международное сообщество согласилось с необходимостью выработки единой повестки дня, в которой будут тесно увязаны вопросы искоренения нищеты и устойчивого развития. |
Brazil encouraged the adoption of the International Labour Organization Global Jobs Pact as a general framework within which countries could pursue policies tailored to their specific needs and priorities. |
Бразилия приветствует принятие Международной организацией труда Глобального пакта о рабочих местах в качестве общего механизма, в рамках которого страны могут осуществлять те или иные стратегии с учетом их конкретных потребностей и приоритетов. |
Time series studies, which looked at the development of countries across time, required data sets encompassing many years. |
Исследования с использованием динамических рядов, рассматривающие динамику развития стран во времени, требуют наличия рядов данных за многие годы. |
The new speed at which some jobs were disappearing but others were being created required quicker adaptation mechanisms. |
Новая скорость, с которой одни рабочие места исчезают, а другие создаются, требует более быстродействующих механизмов адаптации. |
The Group wished to know which areas among her priorities would require special attention on her part. |
Группа интересуется, какие из приоритетных направлений деятельности Специального представителя потребуют особого внимания с ее стороны. |
CARICOM reiterated its concern over childhood obesity, which was a threat to development and should be addressed in the broader context of non-communicable diseases. |
КАРИКОМ заявляет о своей обеспокоенности в связи с проблемой детского ожирения, которая является угрозой процессу развития и которую необходимо решать в более широком контексте борьбы с неинфекционными заболеваниями. |
Japan was committed to building a society in which children could enjoy all their rights and could have hope. |
Япония привержена идее создания общества, в котором дети могут пользоваться всеми своими правами и с надеждой смотреть в будущее. |
Harmonizing and simplifying business practices and streamlining funding modalities were ways in which Member States could reach their shared objectives. |
Государства-члены смогут добиться выполнения общих задач с помощью мер по гармонизации и упрощению практических методов ведения хозяйственной деятельности и оптимизации моделей финансирования. |
ASEAN welcomed the technical cooperation which the United Nations system extended to its members to help them achieve those objectives. |
АСЕАН приветствует техническую помощь, предоставленную системой Организацией Объединенных Наций ее членам, с тем чтобы помочь им в выполнении этих задач. |
There were limits to the respect which could be shown for such practices. |
Относиться с пониманием к подобным практикам можно лишь до определенного момента. |
His Government engaged in constructive dialogue with the international community in espousing the cause of human rights, which should prevail without political manoeuvring. |
Его правительство ведет конструктивный диалог с международным сообществом в защиту прав человека, которые должны пользоваться приоритетом без каких-либо политических уловок. |
Her delegation expressed concern at the increase in incidents of xenophobia and intolerance around the world, which undermined human rights. |
Делегация страны выражает обеспокоенность в связи с увеличением в мире в целом числа случаев проявления ксенофобии и нетерпимости, что подрывает права человека. |
Attention should be paid to the capacity of OHCHR, which the Council often asked to act through its resolutions. |
Следует уделить внимание потенциалу УВКПЧ, поскольку Совет часто обращается к нему с просьбой о принятии мер на основании резолюций Совета. |
The system thus complied with the international conventions to which Japan adhered and was applied in accordance with the due process of law. |
Таким образом, система соответствует международным конвенциям, к которым присоединилась Япония, и применяется в соответствии с надлежащей законной процедурой. |
Consensus on the matter, which had been achieved with difficulty, would be maintained. |
Консенсус по этому вопросу, который был достигнут с таким трудом, будет сохранен. |
In partnership with UNODC, his Government had launched the 2010-2014 Country Programme, which took all facets of the problem into account. |
В сотрудничестве с ЮНОДК правительство инициировало осуществление страновой программы на период с 2010 по 2014 год, в которой учитываются все аспекты данной проблемы. |
His Government had developed a national gender equity policy which provided guidelines and indicators and would create strategic synergies with stakeholders. |
Правительство Свазиленда разработало национальную политику по вопросам гендерного равенства, которая включает руководящие указания и показатели и позволяет обеспечить стратегическое взаимодействие с другими заинтересованными сторонами. |
Indigenous peoples must be consulted about potential development projects, which must not be based solely on economic considerations. |
С коренными народами следует обсуждать потенциальные проекты в области развития, которые должны основываться не только на экономических соображениях. |
He looked forward to the outcome of the consultation process under way in Chile, which had international as well as national implications. |
Он с нетерпением ожидает итогов консультационного процесса в Чили, имеющего как международное, так и национальное значение. |