| One concern was that its heading did not exactly match its contents (which included a reference to methods other than registration). | В частности, один из таких моментов был связан с тем, что название этой статьи не совсем точно отражает ее содержание (в нее включены ссылки на другие методы помимо метода регистрации). |
| Furthermore, it was very difficult for developing countries to know which method of procurement to use in each specific case. | Кроме того, развивающимся странам крайне трудно определиться с тем, какой метод закупок следует применять в том или ином случае. |
| The Chairperson said that both organizations had submitted proposals which would be made available to all members of the Commission. | Председатель говорит, что обе организации представили предложения, с которыми смогут ознакомиться все члены Комиссии. |
| Paragraph 25 referred to recommendations 23 to 27, which was correct in terms of the drafting history. | Пункт 25 относится к рекомендациям 23 - 27, что верно с точки зрения истории подготовки проекта. |
| He agreed with the secretariat's comments regarding the subject matter to which high priority should be assigned. | Оратор соглашается с замечаниями Секретариата, касающимися тематических областей, которым должен быть присвоен высокий приоритет. |
| Insolvency was a source of great concern for MSMEs, which required speedier, more flexible and less costly proceedings. | Несостоятельность является причиной серьезной обеспокоенности для ММСП, которым требуется ускоренное, более гибкое и менее дорогостоящее разбирательство по связанному с ней делу. |
| His delegation was pleased that the international community agreed on the need for a single agenda which tightly linked poverty eradication and sustainable development. | Делегация Франции выражает удовлетворение тем, что международное сообщество согласилось с необходимостью выработки единой повестки дня, в которой будут тесно увязаны вопросы искоренения нищеты и устойчивого развития. |
| Brazil encouraged the adoption of the International Labour Organization Global Jobs Pact as a general framework within which countries could pursue policies tailored to their specific needs and priorities. | Бразилия приветствует принятие Международной организацией труда Глобального пакта о рабочих местах в качестве общего механизма, в рамках которого страны могут осуществлять те или иные стратегии с учетом их конкретных потребностей и приоритетов. |
| Time series studies, which looked at the development of countries across time, required data sets encompassing many years. | Исследования с использованием динамических рядов, рассматривающие динамику развития стран во времени, требуют наличия рядов данных за многие годы. |
| The new speed at which some jobs were disappearing but others were being created required quicker adaptation mechanisms. | Новая скорость, с которой одни рабочие места исчезают, а другие создаются, требует более быстродействующих механизмов адаптации. |
| The Group wished to know which areas among her priorities would require special attention on her part. | Группа интересуется, какие из приоритетных направлений деятельности Специального представителя потребуют особого внимания с ее стороны. |
| CARICOM reiterated its concern over childhood obesity, which was a threat to development and should be addressed in the broader context of non-communicable diseases. | КАРИКОМ заявляет о своей обеспокоенности в связи с проблемой детского ожирения, которая является угрозой процессу развития и которую необходимо решать в более широком контексте борьбы с неинфекционными заболеваниями. |
| Japan was committed to building a society in which children could enjoy all their rights and could have hope. | Япония привержена идее создания общества, в котором дети могут пользоваться всеми своими правами и с надеждой смотреть в будущее. |
| Harmonizing and simplifying business practices and streamlining funding modalities were ways in which Member States could reach their shared objectives. | Государства-члены смогут добиться выполнения общих задач с помощью мер по гармонизации и упрощению практических методов ведения хозяйственной деятельности и оптимизации моделей финансирования. |
| ASEAN welcomed the technical cooperation which the United Nations system extended to its members to help them achieve those objectives. | АСЕАН приветствует техническую помощь, предоставленную системой Организацией Объединенных Наций ее членам, с тем чтобы помочь им в выполнении этих задач. |
| There were limits to the respect which could be shown for such practices. | Относиться с пониманием к подобным практикам можно лишь до определенного момента. |
| His Government engaged in constructive dialogue with the international community in espousing the cause of human rights, which should prevail without political manoeuvring. | Его правительство ведет конструктивный диалог с международным сообществом в защиту прав человека, которые должны пользоваться приоритетом без каких-либо политических уловок. |
| Her delegation expressed concern at the increase in incidents of xenophobia and intolerance around the world, which undermined human rights. | Делегация страны выражает обеспокоенность в связи с увеличением в мире в целом числа случаев проявления ксенофобии и нетерпимости, что подрывает права человека. |
| Attention should be paid to the capacity of OHCHR, which the Council often asked to act through its resolutions. | Следует уделить внимание потенциалу УВКПЧ, поскольку Совет часто обращается к нему с просьбой о принятии мер на основании резолюций Совета. |
| The system thus complied with the international conventions to which Japan adhered and was applied in accordance with the due process of law. | Таким образом, система соответствует международным конвенциям, к которым присоединилась Япония, и применяется в соответствии с надлежащей законной процедурой. |
| Consensus on the matter, which had been achieved with difficulty, would be maintained. | Консенсус по этому вопросу, который был достигнут с таким трудом, будет сохранен. |
| In partnership with UNODC, his Government had launched the 2010-2014 Country Programme, which took all facets of the problem into account. | В сотрудничестве с ЮНОДК правительство инициировало осуществление страновой программы на период с 2010 по 2014 год, в которой учитываются все аспекты данной проблемы. |
| His Government had developed a national gender equity policy which provided guidelines and indicators and would create strategic synergies with stakeholders. | Правительство Свазиленда разработало национальную политику по вопросам гендерного равенства, которая включает руководящие указания и показатели и позволяет обеспечить стратегическое взаимодействие с другими заинтересованными сторонами. |
| Indigenous peoples must be consulted about potential development projects, which must not be based solely on economic considerations. | С коренными народами следует обсуждать потенциальные проекты в области развития, которые должны основываться не только на экономических соображениях. |
| He looked forward to the outcome of the consultation process under way in Chile, which had international as well as national implications. | Он с нетерпением ожидает итогов консультационного процесса в Чили, имеющего как международное, так и национальное значение. |