In a steadily shrinking world, in which all countries are increasingly facing common problems which transcend national boundaries, IAEA programmes are part of timely and effective responses. |
В постоянно сужающемся мире, в котором все страны во все большей степени сталкиваются с общими проблемами, выходящими за национальные границы, программы МАГАТЭ являются частью своевременного и эффективного реагирования. |
In practice, a decision to impose sanctions taken by the Security Council affected all those States which had maintained broad economic relations with the State against which the sanctions were applied. |
На практике решение о введении санкций, принятое Советом Безопасности, затрагивает все государства, которые поддерживают широкие экономические отношения с государством, против которого эти санкции принимаются. |
Another health problem which Swaziland shared with the rest of the world was the HIV/AIDS pandemic, which imposed an enormous financial burden. |
Другая проблема в области здравоохранения, с которой Свазиленд сталкивается, как и остальные страны мира, связана с пандемией ВИЧ/СПИДа, ведущей к огромным финансовым затратам. |
There is still one case about which we are concerned and about which we have repeatedly expressed our hope for profound change. |
Существует по-прежнему одна ситуация, в связи с которой мы испытываем тревогу и в отношении которой мы неоднократно выражали наши надежды на глубокие перемены. |
It also enjoys the sponsorship of Portugal and Spain, from which our own nationalities originated and countries with which we maintain links of all kinds. |
К числу его авторов также присоединились Португалия и Испания, две страны, в которых берут свое начало наши нации и с которыми мы поддерживаем самые разнообразные связи. |
All those items with the Holy Father's picture on them, which the faithful just love and which make up a sizable slice of the Vatican budget. |
И все эти товары с изображением Святого Отца, которые верующие просто обожают, составляют ощутимую часть бюджета Ватикана. Понимаю. |
UNDP submitted, for the Committee's approval, annual work programmes and business plans which set out the types and value of activities which it proposed to undertake. |
ПРООН представила для утверждения Комитета годовые программы работы и планы деловой деятельности с изложением видов и стоимости предлагаемых мероприятий. |
They are organizations which have sat with us here to discuss the issues which had compelled them to armed action. |
Это организации, которые участвовали с нами здесь в обсуждении вопросов, которые вынудили их пойти на вооруженные действия. |
The Union is giving high priority to measures which will improve the coordination of efforts to fight this threat, which undermines the very fabric of all our societies. |
Союз уделяет первостепенное внимание мерам, которые улучшат координацию усилий по борьбе с этой угрозой, разъедающей саму основу всех наших обществ. |
He wondered whether the slowness with which the Committee had decided on the few communications which had been submitted to it had not deterred some States from making the declaration. |
Он задает вопрос, не удерживает ли некоторые государства от того, чтобы сделать такое заявление, медлительность, с которой Комитет выносил решение по тем нескольким сообщениям, которые были ему представлены. |
Another relevant question which arises during the consideration of such acts is the need to establish the moment at which they produce legal effects. |
Другим связанным с этой темой вопросом, который возникает при рассмотрении этих актов, является вопрос об определении момента возникновения их правовых последствий. |
The investigation team set out to gather sufficient information on which to base its investigations, which included talking to the original sources of the allegations. |
Следственная группа начала со сбора достаточной информации, которая легла бы в основу расследований, что включало в себя беседы с первоначальными источниками утверждений. |
That system should not, however, frustrate the very purpose for which the court had been established, which was to bring criminals to justice. |
Вместе с тем эта система не должна наносить ущерб самой цели создания суда, которая состоит в наказании преступников. |
Eritrea is a country with which we have cultural and historical ties and with which we share aspirations after stability and peace. |
Эритрея - страна, с которой мы поддерживаем культурные и исторические связи и разделяем устремления к стабильности и миру. |
To make further progress, our task now is to separate the proposals which are viable from those which may have unintended or less than obvious consequences. |
Для того чтобы добиться дальнейшего прогресса, наша задача заключается в том, чтобы отделить жизненные предложения от тех, которые могут иметь непредвиденные или неочевидные с первого взгляда последствия. |
Mutual recognition tends to be easier between countries which have comparable levels of development and which are already involved in other kinds of trade arrangements. |
Взаимное признание, как правило, облегчается в отношениях между странами с сопоставимым уровнем развития, уже имеющими опыт участия в торговых соглашениях другого рода. |
Under Cyprus legislation the term "family" has a meaning which differs according to the context in which it is being used. |
В соответствии с кипрским законодательством термин "семья" имеет значение, которое может различаться в зависимости от используемого контекста. |
Moreover, Uganda has publicly confessed to having invaded a sovereign African country, citing pretexts which have no foundation and which are incompatible with international customs and instruments. |
Кроме того, Уганда публично признала, что она вторглась на территорию суверенной африканской страны под предлогом, лишенным какого бы то ни было основания и несовместимым с международными обычаями и договорами. |
However, the environment in which they operate is characterized by several constraints, to be explained below, which impede the growth and activity of civil society. |
Тем не менее в своей деятельности им приходится сталкиваться с рядом трудностей, препятствующих развитию гражданского общества, о которых будет говориться ниже. |
She transmitted her concerns to the Government and obtained an undertaking from it to give human rights the attention which they deserve and which Colombia needs. |
Верховному комиссару удалось довести до сведения правительства свою обеспокоенность и добиться от него обещания уделить правам человека должное внимание с учетом потребностей Колумбии. |
Termination for convenience increased the risk to which potential investors were exposed, which might add to the cost of financing the project. |
Пре-кращение по соображениям удобства повышает риск, с которым сталкиваются потенциальные инвесторы, а это может вызвать дополнительные расходы на финан-сирование проекта. |
This was also a week of heavy activity by the Security Council and few cancellations overall, which meant that four of the nine regional groups which met that week were not allocated interpretation services. |
Эта неделя была также напряженной с точки зрения как работы Совета Безопасности, так и отмены лишь небольшого числа заседаний, в результате чего четыре из девяти региональных групп, которые проводили свои заседания на этой неделе, не были обеспечены услугами по устному переводу. |
Many of these problems have arisen from one-sided Greek decisions which are in conflict with international law and practice, such as the Greek national airspace claim, which no country recognizes. |
Многие из этих проблем являются следствием односторонних решений Греции, которые идут вразрез с нормами международного права и практикой, как, например, претензия, касающаяся национального воздушного пространства Греции, которую не признает ни одна страна. |
Finally, I wish to thank all Member States which have contributed military observers for deployment with UNOMSIL for the speed with which the officers were dispatched. |
Наконец, я хотел бы поблагодарить все государства-члены, предоставившие военных наблюдателей для развертывания в составе МНООНСЛ, за оперативность, с которой были отправлены эти военнослужащие. |
There are two regions, however, in which refugee problems have been particularly critical, and to which I would like to draw your attention. |
Вместе с тем есть два региона, в которых проблемы беженцев носят особо острый характер и на которое я хотела бы обратить ваше внимание. |