| However, the country had been confronted with many economic and developmental problems which had influenced the situation of human rights. | Вместе с тем страна столкнулась со многими проблемами экономического характера и развития, которые повлияли на положение в области прав человека. |
| It welcomed the standing invitation to special procedures independent experts, which showed commitment to cooperation with the international human rights system. | Он положительно оценил направление постоянного приглашения независимым экспертам, обладающим мандатом специальных процедур, что свидетельствует о приверженности государства сотрудничеству с международной системой защиты прав человека. |
| Currently, Statistics Denmark is investigating which indicators would be appropriate and useful to be collected by municipalities. | В настоящее время Статистическое управление Дании занимается изучением того, какие показатели были бы пригодными и полезными с точки зрения их сбора муниципалитетами. |
| The urban agglomeration is therefore not identical with the locality but is an additional geographical unit, which may include more than one locality. | Поэтому городскую агломерацию нельзя отождествлять с населенным пунктом, так как она представляет собой дополнительную географическую единицу, которая может включать в себя более одного населенного пункта. |
| The list below contains such areas, for which activities could be organized under the Convention, possibly in cooperation with other organizations. | В нижеследующем перечне упоминаются те области, в которых можно было бы организовать мероприятия по линии Конвенции, возможно в сотрудничестве с другими организациями. |
| (c) The number and characteristics of the public which may wish to participate. | (с) численности и характеристик общественности, которая, возможно, пожелает участвовать. |
| Make the decision available to the public, along with the reasons and considerations on which it is based. | Сделать решение доступным для общественности, наряду с аргументами и обоснованиями, лежащими в его основе. |
| Sixteen countries considered that reporting requirements to which they are subject under other international agreements adequately reflect the implementation of obligations under the Convention. | Шестнадцать стран посчитали, что отчетные требования, которые лежат на них в соответствии с другими международными соглашениями, адекватным образом отражают выполнение обязательств по Конвенции. |
| The Chair also highlighted the strengthened links with EBRD, which supported countries in achieving the targets. | Председатель также обратил внимание на укрепление связей с ЕБРР, который оказал странам поддержку в достижении целевых показателей. |
| Tajikistan has common borders with Kyrgyzstan, which has declared its intention to join the CU. | Таджикистан имеет общие границы с Кыргызстаном, который заявил о своем намерении присоединиться к ТС. |
| Efforts should be made to avoid creating electronic solutions which are more cumbersome or costly than the manual process. | Следует предпринимать усилия к недопущению создания электронных решений, являющихся более неудобными или дорогостоящими по сравнению с ручным процессом. |
| The demand for a UNFPA response to complex humanitarian situations has increased significantly over time, which has led to greater humanitarian funding requirements. | С течением времени спрос на оказание ЮНФПА помощи в сложных гуманитарных ситуациях возрос значительно, что привело к увеличению потребностей в ресурсах на финансирование гуманитарной деятельности. |
| Countries commented at these meetings that the SAICM meetings represented the only international framework in which they could discuss topics related to chemicals management. | Страны-участницы во время совещаний отмечали, что СПМРХВ является единственным механизмом обсуждения тем, связанных с регулированием химических веществ. |
| ECE, which has been closely associated with the EfE process since its inception, acts as its secretariat. | ЕЭК, с самого начала тесно связанная с этим процессом, выполняет функции его секретариата. |
| The attribution function of a signature is the link between the signatory and the document which is signed. | Атрибутивная функция подписи связывает подписавшее лицо с подписанным им документом. |
| This will be further developed in the 2014 corporate strategy to guide advisory services, which will include benchmarking against industry standards for policy services. | Это найдет дальнейшее развитие в рамках корпоративной стратегии ПРООН на 2014 год с целью переориентации консультативных услуг, которые будут включать установление ориентировочных показателей с учетом отраслевых стандартов, касающихся стратегических услуг. |
| The UNOPS internal control system is supported by corporate tools and systems, which were further enhanced in 2013. | Система внутреннего контроля ЮНОПС поддерживается с помощью корпоративных инструментов и систем, эффективность которых была улучшена в 2013 году. |
| Further progress is expected under the new SRF, which contains three cross-cutting gender indicators. | Дальнейший прогресс ожидается в соответствии с новой МСР, которая содержит три комплексных гендерных индикатора. |
| The Committee has decided to look into the situation of long-overdue reports and indicates below which States have long-overdue initial reports. | Комитет постановил рассмотреть положение дел с давно просроченными докладами и ниже указывает, какие государства долго задерживают представление первоначальных докладов. |
| However, it expressed its concern at certain aspects of the proposals which would negatively affect its status and effective compliance with its duties. | Однако он выразил озабоченность в связи с некоторыми аспектами этих предложений, которые могут негативно повлиять на его статус и эффективное выполнение им своих обязанностей. |
| This results in substantial losses in government revenue in developed and developing countries, which continue to face deepening financing gaps. | Это явление ведет к существенному сокращению государственных поступлений в развитых и развивающихся странах, которые по-прежнему сталкиваются с растущей нехваткой финансовых средств. |
| Regarding work with National Committees, there was an action plan being discussed, which UNICEF was committed to implementing. | Что касается работы с национальными комитетами, то ведется обсуждение плана действий, и ЮНИСЕФ полон решимости его выполнить. |
| A delegation expressed support for the country programme, which was aligned with the Government's bilateral assistance to Venezuela. | Одна из делегаций поддержала страновую программу, которая согласуется с задачами правительства ее страны по оказанию Венесуэле помощи на двусторонней основе. |
| Data standardization is important in determining which programmes and policies work and provides information that can inform policy decisions. | Стандартизация данных имеет большое значение для определения того, какие программы и стратегии являются эффективными, и для представления информации с целью принятия взвешенных стратегических решений. |
| New guidance will be needed on data-collection methods and sources to inform emerging issues for which there are no appropriate measurements. | Потребуются новые руководящие принципы в отношении методов и источников сбора данных, с тем чтобы анализировать возникающие вопросы, в отношении которых пока не существует необходимых показателей. |