However, the country had been confronted with many economic and developmental problems which had influenced the situation of human rights. |
Вместе с тем страна столкнулась со многими проблемами экономического характера и развития, которые повлияли на положение в области прав человека. |
It welcomed the standing invitation to special procedures independent experts, which showed commitment to cooperation with the international human rights system. |
Он положительно оценил направление постоянного приглашения независимым экспертам, обладающим мандатом специальных процедур, что свидетельствует о приверженности государства сотрудничеству с международной системой защиты прав человека. |
Currently, Statistics Denmark is investigating which indicators would be appropriate and useful to be collected by municipalities. |
В настоящее время Статистическое управление Дании занимается изучением того, какие показатели были бы пригодными и полезными с точки зрения их сбора муниципалитетами. |
The urban agglomeration is therefore not identical with the locality but is an additional geographical unit, which may include more than one locality. |
Поэтому городскую агломерацию нельзя отождествлять с населенным пунктом, так как она представляет собой дополнительную географическую единицу, которая может включать в себя более одного населенного пункта. |
The list below contains such areas, for which activities could be organized under the Convention, possibly in cooperation with other organizations. |
В нижеследующем перечне упоминаются те области, в которых можно было бы организовать мероприятия по линии Конвенции, возможно в сотрудничестве с другими организациями. |
(c) The number and characteristics of the public which may wish to participate. |
(с) численности и характеристик общественности, которая, возможно, пожелает участвовать. |
Make the decision available to the public, along with the reasons and considerations on which it is based. |
Сделать решение доступным для общественности, наряду с аргументами и обоснованиями, лежащими в его основе. |
Sixteen countries considered that reporting requirements to which they are subject under other international agreements adequately reflect the implementation of obligations under the Convention. |
Шестнадцать стран посчитали, что отчетные требования, которые лежат на них в соответствии с другими международными соглашениями, адекватным образом отражают выполнение обязательств по Конвенции. |
The Chair also highlighted the strengthened links with EBRD, which supported countries in achieving the targets. |
Председатель также обратил внимание на укрепление связей с ЕБРР, который оказал странам поддержку в достижении целевых показателей. |
Tajikistan has common borders with Kyrgyzstan, which has declared its intention to join the CU. |
Таджикистан имеет общие границы с Кыргызстаном, который заявил о своем намерении присоединиться к ТС. |
Efforts should be made to avoid creating electronic solutions which are more cumbersome or costly than the manual process. |
Следует предпринимать усилия к недопущению создания электронных решений, являющихся более неудобными или дорогостоящими по сравнению с ручным процессом. |
The demand for a UNFPA response to complex humanitarian situations has increased significantly over time, which has led to greater humanitarian funding requirements. |
С течением времени спрос на оказание ЮНФПА помощи в сложных гуманитарных ситуациях возрос значительно, что привело к увеличению потребностей в ресурсах на финансирование гуманитарной деятельности. |
Countries commented at these meetings that the SAICM meetings represented the only international framework in which they could discuss topics related to chemicals management. |
Страны-участницы во время совещаний отмечали, что СПМРХВ является единственным механизмом обсуждения тем, связанных с регулированием химических веществ. |
ECE, which has been closely associated with the EfE process since its inception, acts as its secretariat. |
ЕЭК, с самого начала тесно связанная с этим процессом, выполняет функции его секретариата. |
The attribution function of a signature is the link between the signatory and the document which is signed. |
Атрибутивная функция подписи связывает подписавшее лицо с подписанным им документом. |
This will be further developed in the 2014 corporate strategy to guide advisory services, which will include benchmarking against industry standards for policy services. |
Это найдет дальнейшее развитие в рамках корпоративной стратегии ПРООН на 2014 год с целью переориентации консультативных услуг, которые будут включать установление ориентировочных показателей с учетом отраслевых стандартов, касающихся стратегических услуг. |
The UNOPS internal control system is supported by corporate tools and systems, which were further enhanced in 2013. |
Система внутреннего контроля ЮНОПС поддерживается с помощью корпоративных инструментов и систем, эффективность которых была улучшена в 2013 году. |
Further progress is expected under the new SRF, which contains three cross-cutting gender indicators. |
Дальнейший прогресс ожидается в соответствии с новой МСР, которая содержит три комплексных гендерных индикатора. |
The Committee has decided to look into the situation of long-overdue reports and indicates below which States have long-overdue initial reports. |
Комитет постановил рассмотреть положение дел с давно просроченными докладами и ниже указывает, какие государства долго задерживают представление первоначальных докладов. |
However, it expressed its concern at certain aspects of the proposals which would negatively affect its status and effective compliance with its duties. |
Однако он выразил озабоченность в связи с некоторыми аспектами этих предложений, которые могут негативно повлиять на его статус и эффективное выполнение им своих обязанностей. |
This results in substantial losses in government revenue in developed and developing countries, which continue to face deepening financing gaps. |
Это явление ведет к существенному сокращению государственных поступлений в развитых и развивающихся странах, которые по-прежнему сталкиваются с растущей нехваткой финансовых средств. |
Regarding work with National Committees, there was an action plan being discussed, which UNICEF was committed to implementing. |
Что касается работы с национальными комитетами, то ведется обсуждение плана действий, и ЮНИСЕФ полон решимости его выполнить. |
A delegation expressed support for the country programme, which was aligned with the Government's bilateral assistance to Venezuela. |
Одна из делегаций поддержала страновую программу, которая согласуется с задачами правительства ее страны по оказанию Венесуэле помощи на двусторонней основе. |
Data standardization is important in determining which programmes and policies work and provides information that can inform policy decisions. |
Стандартизация данных имеет большое значение для определения того, какие программы и стратегии являются эффективными, и для представления информации с целью принятия взвешенных стратегических решений. |
New guidance will be needed on data-collection methods and sources to inform emerging issues for which there are no appropriate measurements. |
Потребуются новые руководящие принципы в отношении методов и источников сбора данных, с тем чтобы анализировать возникающие вопросы, в отношении которых пока не существует необходимых показателей. |