This idea, which may appear very reasonable in theory, is less so in the case of a promise which has erga omnes effects, or whose addressees are undetermined, or where there are doubts as to their identity. |
Эта идея, которая в абстрактном контексте может представляться весьма разумной, на самом деле таковой не является, когда мы сталкиваемся с обещанием, порождающим последствия erga omnes, или адресаты которого являются неопределенными или же существуют сомнения по поводу того, кому оно адресовано. |
Some of the additional resources which had been requested related to that phase of the project, for which no contractor involvement was currently planned. |
Просьба о выделении дополнительных ресурсов в определенной степени была связана с осуществлением этого этапа проекта, на котором в настоящее время не предусматривается участие подрядчиков. |
Mr. Sklar (United States of America) said that his delegation agreed with most of the comments which had been made; all delegations were asking for information which had not been provided. |
Г-н СКЛАР (Соединенные Штаты Америки) говорит, что его делегация согласна с большинством сделанных замечаний; все делегации просили информацию, которая не была представлена. |
A State which was in breach of the peace should incur particularly severe consequences as opposed, for example, to a State which had violated diplomatic privileges and immunities. |
Государство, нарушающее мир, должно нести особо серьезное наказание по сравнению, например, с государством, нарушившим дипломатические привилегии и иммунитеты. |
Yet these precedents confirm that there is a discrepancy between some declarations, in which the State or international organization formulating them does no more than explain its interpretation of the treaty, and others in which the authors seek to impose their interpretation on the other contracting parties. |
Эти прецеденты с не меньшей силой подтверждают наличие противоположности: в одних заявлениях делающие их государство или международная организация ограничиваются уточнением толкования, которое они дают договору, а в других они стремятся сделать такое толкование обязательным для остальных договаривающихся сторон. |
The draft law, which complies substantially with European Union anti-discrimination regulations, will provide vulnerable groups in society with effective legal remedies and sanctions against any form of discrimination which they might encounter in the public or private sector. |
Этот проект закона, который в основном соответствует нормативным положениям Европейского союза о борьбе с дискриминацией, предоставит уязвимым группам общества эффективные средства правовой защиты и будет предусматривать санкции в отношении любой формы дискриминации, с которой они могут столкнуться в государственном или частном секторе. |
For example, South Africa is active in the Southern African Police Chiefs Co-operation Organisation which has Legal and Operational Subcommittees, in which issues such as anti-terrorism legislation, firearms, explosives and other related issues are addressed. |
Например, Южная Африка принимает активное участие в деятельности Организации регионального сотрудничества начальников полиции стран южной части Африки, которая имеет юридические и оперативные подкомитеты, где рассматриваются такие вопросы, как законодательство о борьбе с терроризмом, огнестрельное оружие, взрывчатые вещества и другие соответствующие вопросы. |
No new bilateral treaties exist except for the list of countries to which Australia concluded treaties with, which continued in operation for Papua New Guinea on Independence. |
Нет никаких новых двусторонних договоров за исключением договоров с теми странами, с которыми Австралия вступила в договорные отношения, которые действовали для Папуа - Новой Гвинеи в момент получения независимости. |
The Committee would also appreciate receiving an account of the penalties prescribed in Mexican criminal law in relation to the offences which are required to be established as crimes under the provisions of the universal conventions and protocols to which Mexico is a party. |
Комитет также хотел бы получить сведения о предусмотренных в уголовном законодательстве Мексики мерах наказания за совершение преступлений, которые она обязана пресекать в соответствии с положениями подписанных Мексикой универсальных договоров, конвенций или протоколов. |
The Special Rapporteur has received information according to which the right to seek asylum, which is enshrined in the Universal Declaration of Human Rights, has been unduly restricted by what are meant to be anti-terrorist measures. |
Специальный докладчик получил сведения, согласно которым право на поиск убежища, закрепленное в Всеобщей декларации прав человека, необоснованно ограничивается мерами, которые, как представляется, должны быть направлены на борьбу с терроризмом. |
This raised the issue of objective criteria which could be applied to such situations, a matter on which the Special Rapporteur did not yet have answers. |
В связи с этим возникает вопрос об объективном критерии, который мог бы применяться в таких ситуациях, т.е. вопрос, на который у Специального докладчика пока еще нет ответа. |
Attached, as Annex 1, is Schedule 1 of the Extradition Act, which lists the treaties which are still regarded as in force under New Zealand law. |
В приложении I приводится таблица 1 Закона об экстрадиции, в которой перечислены договоры, которые в соответствии с законодательством Новой Зеландии все еще рассматриваются в качестве действующих. |
In addition, they create technical barriers and resort to dumping, which is very harmful to the interests of developing nations, especially when it involves good-quality, cheap goods with which equivalent local goods are unable to compete. |
Кроме того, они создают технические барьеры и прибегают к демпингу, что весьма негативно сказывается на интересах развивающихся стран, особенно, когда это связано с дешевыми товарами хорошего качества, с которыми соответствующие местные товары не могут конкурировать. |
No doubt there will be cases in which political pressure is brought to bear on foreign investors to incorporate a company in the State in which they wish to do business. |
Несомненно, будут иметь место случаи, когда на иностранных инвесторов будет оказываться политическое давление с целью принудить их инкорпорировать компанию в государстве, на территории которого они хотят вести дела. |
The Committee considered the report at its 14th meeting, on 4 September 2002, and decided that the information contained was inadequate, following which the Chairman addressed a reply requesting the Government of Liberia to submit a report which complied with paragraph 10 of resolution 1408. |
Комитет рассмотрел этот доклад на своем 14-м заседании 4 сентября 2002 года и постановил, что содержащаяся в нем информация является недостаточной, после чего Председатель направил ответ с просьбой в адрес правительства Либерии о представлении доклада, который отвечал бы положениям пункта 10 резолюции 1408. |
It will give structure and a unified form to the United Nations presence, which has developed, with impressive effectiveness, under the authority of Lakhdar Brahimi. France is working on this draft, which will be submitted to the Council tomorrow during our consultations. |
Он обеспечит структурную основу и единообразную форму присутствия Организации Объединенных Наций, разработанную, с впечатляющей эффективностью, под руководством Лахдара Брахими. Франция работает над этим проектом, который будет представлен завтра Совету во время наших консультаций. |
(c) CBA is supposed to use resource values, which contrasts with the transport market, which is severely distorted. |
с) Предполагается, что для АЗВ используются ресурсная стоимость, что противоречит условиям транспортного рынка, характеризующегося серьезными диспропорциями. |
Solutions must be sought through a variety of instruments which it must be possible to use in combination and which need to be adapted to each category of project. |
Решение необходимо искать с помощью различных инструментов, которые должны быть пригодны для использования в разном сочетании и которые необходимо адаптировать к каждой категории проектов. |
This project reviewed successful collection schemes, including initial sorting of collected phones and separation of those which can be reused from those which are suitable only for material recovery and recycling. |
В рамках данного проекта изучались успешные схемы сбора, включая изначальную сортировку собранных телефонов с отделением тех из них, которые могут использоваться повторно, от телефонов, пригодных лишь для рекуперации материалов и рециркуляции. |
Among such associations or societies are charitable, social or cultural institutions, which are established in accordance with the laws of the place in which they are located. |
В числе таких ассоциаций или объединений можно назвать благотворительные, социальные или культурные организации, создаваемые в соответствии с законами мест их базирования. |
The third provision to which I would wish to refer is that which mandates that interactive debates and panel discussions shall be utilized or expanded by all Main Committees, beginning with the fifty-ninth session. |
Третье положение, на которое я хотел бы обратить внимание, это использование начиная с пятьдесят девятой сессии всеми главными комитетами интерактивных дискуссий и обсуждений в группах. |
These mandates were further reinforced at the regional preparatory conference for Istanbul +5 held in October 2000, which adopted the Santiago Declaration on Human Settlements. ECLAC also implements several research and technical cooperation projects which relate to the provisions of the resolution. |
Указанные направления деятельности получили дальнейшее развитие на региональной конференции по подготовке к сессии "Стамбул+5"в октябре 2000 года, в ходе которой была принята Сантьягская декларация по населенным пунктам3. ЭКЛАК также осуществляет несколько проектов исследований и технического сотрудничества, связанных с положениями резолюции. |
The same is true for the Steering Group, which had been created to strengthen policy coherence and synergy within ECE, but which had experienced difficulty in distinguishing itself from the Group of Experts. |
Это же касается и Руководящей группы, которая была создана для обеспечения большей согласованности политики и взаимодополняемости усилий в рамках ЕЭК, однако столкнулась с трудностями, связанными с разграничением обязанностей между ней и Группой экспертов. |
A new Act No. 169/1999 Coll., on Serving Prison Terms, which came into force on 1 January 2000 and which replaced the previous outdated legislation from 1965, was approved in 1999. |
С 1 января 2000 года вступил в силу принятый в 1999 году новый Закон Nº 169/1999 Coll. об отбывании срока тюремного заключения, заменивший предыдущий устаревший закон, который действовал с 1965 года. |
the cooling air which is used for heating purposes comes into contact only with surfaces of the engine which do not include any detachable part, and |
6.1 охлаждающий воздух, используемый для целей отопления, соприкасается лишь с теми поверхностями двигателя, которые не содержат никаких отделяемых элементов; и |