Примеры в контексте "Which - С"

Примеры: Which - С
The reform of the United Nations is an evolving exercise which requires on our part not only understanding, but also solidarity and partnership which we as Member States must engage to overcome the new and emerging challenges facing humankind. Реформа Организации Объединенных Наций - это эволюционирующий процесс, требующий от нас не только понимания, но и солидарности и партнерских отношений, которые мы - государства-члены - должны демонстрировать в интересах решения новых проблем, с которыми сталкивается человечество.
I would now like to address the situation in my country, which for the past two years has faced a serious economic and social crisis, triggered by a combination of internal and external factors, which I have just described. Сейчас я хотел бы рассмотреть ситуацию в моей стране, которая на протяжении последних двух лет сталкивается с серьезным социально-экономическим кризисом, вызванным сочетанием внутренних и внешних факторов, которые я только что описал.
That right entailed the corresponding obligation of States to readmit their own nationals, which was currently one of the main problems arising in connection with the expulsion of aliens, on which a substantial amount of international law already existed. Это право подразумевает соответствующее обязательство государств принимать своих граждан, и на сегодняшний день в этом заключается одна из главных проблем, связанных с высылкой иностранцев, которой уже посвящено значительное число норм международного права.
Since 2006, we have given in-depth thought to ways in which the international community can overcome the challenges facing it in the two principal areas regarding which the General Assembly has requested the Commission to make substantive recommendations. С 2006 года мы уделяем серьезное внимание размышлениям о том, как международное сообщество может преодолеть препятствия, с которыми оно сталкивается в двух принципиальных областях, в отношении которых Генеральная Ассамблея просила Комиссию вынести важные рекомендации.
The Commission was called upon to exercise caution when examining areas of international law in which States and industries had immense economic and political stakes in their allocation and regulation or which directly touched on matters of an essentially bilateral nature. К Комиссии был обращен призыв проявлять осторожность при изучении областей международного права, которые имеют чрезвычайно важное экономическое и политическое значение для государств и промышленных кругов с точки зрения их регламентации или которые прямо затрагивают вопросы, носящие по существу двусторонний характер.
The second sentence requires that the contract "provide for carriage by sea" which might technically exclude contracts which do not specify the mode of transport to be used. Во втором предложении требуется, чтобы договор "предусматривал морскую перевозку", что с формальной точки зрения может исключать договоры, в которых конкретно не оговаривается используемый вид транспорта.
However, according to the letter of this provision and by reference to the general principles accepted in the matter, the contracting State is evidently bound by multilateral or bilateral agreements which it has entered into and which will remain valid unless and until they are terminated. Тем не менее, согласно этому положению и с учетом общих принципов, принятых в данной области, очевидно, что договаривающееся государство обязано соблюдать заключенные им многосторонние и двусторонние соглашения, которые сохраняют силу до тех пор, пока их действие не будет прекращено.
Slovenia referred to the concluding observations adopted by CEDAW in 2002, which expressed concern at the lack of legal remedies or court decisions in which women have obtained redress. Делегация Словении упомянула принятые КЛДЖ в 2002 году заключительные замечания, в которых выражалась обеспокоенность в связи с недостатком средств правовой защиты или судебных решений о предоставлении компенсации женщинам.
It paid tribute to Indonesia's efforts on regional initiatives, particularly through the organization of a human rights workshop in July 2007 which Kuwait participated in, culminating in the Bali Plan of Action which confirms the need to combat poverty. Он высоко оценил усилия Индонезии по осуществлению региональных инициатив, прежде всего по организации практикума по правам человека в июле 2007 года, в котором Кувейт принял участие и который завершился принятием Балийского плана действий, где подтверждается необходимость борьбы с нищетой.
It also noted the frankness with which Zambia identified the shortcomings faced by developing countries such as in the field of economic, social and cultural rights which are also due to resources constraints. Она особо отметила ту откровенность, с которой Замбия сообщает о проблемах, с которыми она сталкивается как развивающаяся страна в сфере экономических, социальных и культурных прав и которые также обусловлены ограниченностью финансовых ресурсов.
NGOs, which could also have commercial activities on a non-profit basis, must notify their existence to the Ministry of Justice, which will maintain a NGOs registry available, inter alia, on its website. НПО, которые могут также заниматься коммерческой деятельностью, но не с целью получения прибыли, должны уведомлять о себе министерство юстиции, которое будет вести реестр НПО, в частности размещая имеющуюся информацию на своем веб-сайте.
Both young and adult persons have a special relation with this land, which they have occupied since time immemorial and which allows them to survive, and to revive their own identity in the exercise of their collective rights. Представители как молодого, так и среднего поколения имеют особые отношения с этими землями, на которых их предки жили с незапамятных времен и которые дают им возможность существовать, возрождать свою самобытность и осуществлять свои коллективные права.
The poverty which is a consequence of the poor mental health of women and the resulting psychiatric hospitalization is one of the most common unseen truths which disabled women experience. Бедность, порождаемая умственным расстройством женщин и их помещением в психиатрические лечебницы, является наиболее распространенной невидимой правдой жизни, с которой сталкиваются женщины-инвалиды.
Thus, the law officers traced a distinction between voluntary invitations to give evidence, which are acceptable under international law, and compulsory subpoenas to appear, which are not consistent with immunities a State official may enjoy. Таким образом, работники юстиции установили различие между добровольными приглашениями к даче свидетельских показаний, приемлемыми в рамках международного права, и обязательными вызовами в суд, не совместимыми с иммунитетом, которым может обладать государственное должностное лицо.
India commended Guatemala on the open and fruitful exchange of views that took place during the review and welcomed the detailed responses given to the recommendations, which shows the seriousness with which these have been considered. Индия выразила признательность Гватемале за открытый и плодотворный обмен мнениями, который состоялся в ходе обзора, и приветствовала подробные ответы, представленные в связи с рекомендациями, что свидетельствует об их серьезном рассмотрении.
It noted that Tonga rejected recommendations 38 (c) and 39 (a) which called on the Government to repeal national laws which discriminated against women, including in the area of inheritance, ownership to land and child support. Он отметил, что Тонга отклонила рекомендации 38 с) и 39 а), которые призывали правительство отменить национальные законы, являющиеся дискриминационными по отношению к женщинам, в том числе касающиеся прав наследования, собственности на землю и пособий на содержание детей.
The need for such support naturally follows from the effective recognition of indigenous peoples' self-governing or autonomous systems which necessarily connect to the wider political and institutional structures of the countries in which these peoples live. Необходимость такой поддержки органически вытекает из эффективного признания систем самоуправления или автономии коренных народов, которые неизбежно связаны с более широкими политическими и институциональными структурами тех стран, где проживают эти народы.
Furthermore, provisions included in the Avant Projet do not specify under which circumstances or in which cases Benin may withhold its cooperation with the Court. Кроме того, в положениях предложения по проекту не указывается, в каких обстоятельствах или в каких случаях Бенин может прекратить сотрудничество с Судом.
The implementation of the Plan, which covers the period 2006 to 2011, has led to encouraging results which must be consolidated by the adoption of a specific law on domestic violence. Претворение в жизнь этого плана, рассчитанного на период 2006-2011 годов, позволило добиться отрадного прогресса, который должен быть закреплен с принятием конкретного нормативного акта, запрещающего насилие в семье.
Part B, which relates to transmission of information, establishes a common standard and format which meets specific requirements for clearance purposes, also taking into account factors mentioned in the Technical Annex. Часть В, которая соотносится с передачей информации, устанавливает общий стандарт и формат, которые отвечают конкретным требованиям для целей расчистки, а также принимает во внимание факторы, указанные в Техническом приложении.
These are the virtues of multilateralism which we need to bear in mind in every action in order to make it possible for the Conference to move forward, avoiding all politicization of this August assembly, which remains the only negotiating body in the field of disarmament. Таковы добродетели многосторонности, которые мы должны иметь в виду в ходе всяких усилий с целью позволить Конференции идти вперед подальше от политизации этой благородной ассамблеи, которая остается единственным форумом переговоров по разоружению.
Inability to pursue disarmament agendas and fulfil them undermines the efforts of the international community, which should enjoy priority so as to strengthen the machinery which will make possible the human development of the less wealthy countries. Неспособность реализовывать разоруженческие повестки дня и выполнять их подрывает усилия международного сообщества, а ведь это должно пользоваться приоритетом, с тем чтобы крепить механизм, который позволяет осуществлять развитие человеческого потенциала менее состоятельных стран.
She had listened with great interest to the preliminary statement made by the head of the Algerian delegation, in which a number of key issues had been raised involving the international community as a whole, which were at the heart of the Committee's concerns. Она с большим интересом выслушала вступительное заявление главы делегации Алжира, в котором он коснулся целого ряда важнейших вопросов, затрагивающих все международное сообщество и привлекающих приоритетное внимание Комитета.
Since then, collaboration between that mandate holder and the Algerian Government had been suspended, which was a serious problem on which the delegation's comments would be welcome. С тех пор сотрудничество между этим мандатарием и алжирским правительством приостановлено, что является серьезной проблемой, по поводу которой хотелось бы услышать замечания со стороны делегации.
It also said that more details would be useful with respect to the means which had actually been implemented in order to assist the authorities in Timor-Leste in handling the serious human rights violations which had been committed. С другой стороны, было бы полезно получить уточнения о том, какие средства реально использовались для оказания властям Тимора-Леште помощи в рассмотрении дел о тех грубых нарушениях прав человека, которые были там совершены.