The Pension Fund publishes quarterly reports on its investments, which can be viewed at its website (). |
Пенсионный фонд публикует ежеквартальные отчеты о своих инвестициях, с которыми можно ознакомиться на его веб-сайте (). |
That result is supported by a review of reserve movements which show that, since 2009, UNOPS has significantly grown its reserves. |
Это подтверждается анализом движения резервных средств, который свидетельствует о том, что с 2009 года резервы ЮНОПС существенно увеличились. |
UN-Women appeals to all its stakeholders to contribute an appropriate level of resources which enables the organization to deliver on its mandate. |
Структура «ООН-женщины» обращается ко всем своим ключевым партнерам с призывом содействовать выделению достаточного объема ресурсов, позволяющего организации выполнять свои задачи. |
All donors transfer their contributions directly to UNDP, which performs the administrative activities related to the programme on behalf of UN-Women. |
Все доноры переводят свои взносы напрямую ПРООН, которая выполняет административные функции, связанные с этой программой, от имени ЮНФПА. |
A strong and flexible internal audit function is particularly important to UNHCR, which operates in challenging and high-risk environments. |
Надежная и гибкая функция внутренней ревизии особенно важна для УВКБ, которое ведет работу в сложных условиях, связанных с повышенным риском. |
The present report also covers a number of bodies with which UNEP has specific and ongoing relationships. |
Настоящий доклад также охватывает ряд органов, с которыми ЮНЕП поддерживает особые постоянные отношения. |
A particular focus will be on Central Asia, which is often affected by such environmental phenomena. |
Особое внимание будет уделено Центральной Азии, которая часто сталкивается с такими явлениями. |
The seminar shall have sound recordings of its proceedings, which shall be retained in the archives of the United Nations in accordance with established practice. |
На семинаре ведется звукозапись заседаний, которая хранится в архивах Организации Объединенных Наций в соответствии с установившейся практикой. |
Morocco, however, refused to accept a referendum in which independence was an option for the Sahrawi people. |
Вместе с тем, Марокко отказывается согласиться на проведение референдума, в котором одним из возможных вариантов для сахарского народа была бы независимость. |
UNHCR will develop and issue guidance clarifying the criteria and circumstances under which activities should be implemented through either non-profit partner organizations or directly through commercial providers. |
УВКБ разработает и опубликует руководящие указания с разъяснением критериев и обстоятельств, при которых деятельность должна осуществляться либо некоммерческими организациями-партнерами, либо непосредственно коммерческими поставщиками. |
The present document presents the revised estimates, which have been updated based upon the needs identified by field operations for 2015. |
В настоящем документе содержится пересмотренная смета, которая была скорректирована с учетом потребностей определенных операций на местах на 2015 год. |
Financing for development was closely linked to debt sustainability, which was critical for the progress of developing countries. |
Финансирование развития тесно связано с долговой устойчивостью, жизненно важной для роста экономики развивающихся стран. |
Improved market access for developing countries' exports was one way in which trade could provide funds for development projects. |
Улучшение доступа для экспортных товаров из развивающихся стран на рынки является одним из путей, с помощью которых торговля может обеспечить средства для осуществления проектов в области устойчивого развития. |
Unemployment, informal employment and youth unemployment, which could be addressed through education, were major obstacles to poverty eradication and sustainable growth. |
Безработица, неформальная занятость, и безработица среди молодежи, которую можно преодолеть с помощью образования, являются основными препятствиями для искоренения нищеты и устойчивого роста. |
The small family farm, which generally lagged with regard to innovation, was the primary agricultural model. |
Основная сельскохозяйственная модель страны - это маленькая семейная ферма, которая, как правило, отличается отсталостью в вопросах, связанных с инновациями. |
Instead, developed countries should give priority consideration to ways in which they could spur rapid and sustained economic growth in developing countries. |
Вместо этого развитые страны должны уделять первоочередное внимание методам, с помощью которых они могли бы подстегнуть быстрый и устойчивый экономический рост в развивающихся странах. |
It was necessary to recognize, in working with various partners, cases in which different types of ODA would be most effective. |
Работая с различными партнерами, необходимо различать случаи, в которых разные виды ОПР окажутся наиболее эффективными. |
It was at the heart of the targets, which was a profound shift from the MDGs. |
Это составляет сердцевину целевых показателей, что представляет собой коренной сдвиг по сравнению с ЦРТ. |
Projects involving multiple delivery partners and/or which are significant in scale require strong planning and coordination. |
Осуществление проектов с участием многих партнеров и/или масштабных проектов требует эффективного планирования и координации. |
Regional and international efforts must be made to advance the restructuring of sovereign debt, which was intrinsically linked to sustainable development. |
Необходимы усилия на региональном и международном уровнях по продвижению реструктуризации суверенного долга, по своей сути связанной с устойчивым развитием. |
Thailand had initiated the Multi-Donor Trust Fund of the Economic and Social Commission for Asia and the Pacific, which supported early warning systems. |
По инициативе Таиланда создан Целевой фонд с участием многих доноров Экономической и социальной комиссии для Азии и Тихого океана, который обеспечивает поддержку систем раннего предупреждения. |
However, his delegation maintained reservations to paragraphs 5, 10 and 14, which contained sensitive language. |
Вместе с тем, его делегация сохраняет оговорки в отношении пунктов 5, 10 и 14 постановляющей части, в которых содержатся чувствительные формулировки. |
The nature of such crime required inclusive global cooperation which acknowledged States' varying capacities and the challenges they faced. |
Характер этой преступной деятельности требует всеохватного глобального сотрудничества, учитывающего различный потенциал государств и те вызовы, с которыми они сталкиваются. |
Combating intolerance was a core value of the States members of the European Union, which had therefore joined the consensus. |
Поскольку борьба с нетерпимостью является одной из основных ценностей государств-членов Европейского союза, они присоединились к консенсусу. |
The Group could not accept the amendment, which was completely incompatible with its draft resolution. |
Группа не может согласиться с этой поправкой, которая полностью противоречит ее проекту резолюции. |