The continuing divisions within LURD, which have led to violent incidents between opposing elements in Monrovia and elsewhere, are also a destabilizing factor, which urgently needs to be resolved. |
Продолжающиеся распри внутри ЛУРД, которые привели к инцидентам с применением насилия между враждующими элементами в Монровии и в других местах, также являются дестабилизирующим фактором, который необходимо срочно устранить. |
Several delegations welcomed the room for manoeuvre granted to States in paragraph 1 of draft article 4, under which "each State party shall make enforced disappearance punishable by appropriate penalties which take into account its grave nature". |
Ряд делегаций с удовлетворением отметили "поле для маневра", предоставленное государствам в пункте 1 проекта статьи 4, согласно которому "каждое государство-участник предусматривает для акта насильственного исчезновения соответствующие меры наказания с учетом его тяжести". |
The discussion on women and the economy must begin with the universally accepted UN human rights framework which challenges the current neo-liberal economic model promoting deregulation, privatization and unbridled trade liberalization, which disregard their negative gender and social consequences. |
Обсуждение темы "Женщины и экономика" должно начинаться с универсально признанного свода норм ООН в области прав человека, который вступает в противоречие с нынешней неолиберальной экономической моделью, пропагандирующей дерегулирование, приватизацию и безудержную либерализацию торговли, которые игнорируют свои негативные гендерные и социальные последствия. |
There is a need to strengthen international commitments on disarmament in order to prevent the proliferation of technologies which allow the manufacture of nuclear weapons and of highly radioactive material which facilitates the production of "dirty bombs", principally by terrorist groups. |
И тут нужно крепить международные обязательства по разоружению, с тем чтобы предотвратить распространение технологий, которые позволяют изготовлять ядерное оружие и высокорадиоактивный материал, облегчающий производство "грязных бомб" - главным образом, террористскими группировками. |
On the other hand, there is a widening gap between different countries' perspectives on which global security challenges are most urgent, and which ones are less important. |
С другой стороны, расширяется разрыв между представлениями разных стран насчет того, какие вызовы глобальной безопасности носят наиболее экстренный характер, а какие имеют менее важное значение. |
The second question, which is related to but distinct from the second, is the extent to which the State has human rights obligations outside national territory. |
Второй, отдельный, хотя и связанный с первым вопрос, это вопрос о том, в какой степени государство должно соблюдать свои обязательства в отношении прав человека за пределами национальной территории. |
The explanatory notes identify the provisions of international human rights, refugee and humanitarian law and related standards which serve as the foundation on which the principles themselves are built. |
В пояснительных замечаниях указываются положения международного права прав человека, беженского и гуманитарного права и связанные с ними стандарты, закладывающие основу, на которой строятся сами принципы. |
The Millennium Development Goals have become a rallying point of unparalleled scope, the globally accepted benchmarks by which our policies should be fashioned and by which our progress should be judged. |
Сформулированные в Декларации тысячелетия цели в области развития образовали центр притяжения беспрецедентных масштабов для усилий многих сторон, стали глобально признанным мерилом, с помощью которого должны оцениваться направления нашей политики и наши достижения. |
Export licensing or authorisation also requires fully documented request by the interested party, which must specify the country to which it intends to export and the product itself. |
Для получения лицензии или разрешения на экспорт также требуется подача заинтересованной стороной заявки, подкрепляемой полной документацией с указанием страны, в которую вывозится товар, и описанием самого товара. |
Chile, which has stood by Timor-Leste from the outset and which contributed troops in the early stages, hopes that this young country will become an international model of success and hope. |
Чили с самого начала поддерживала Тимор-Лешти и поставляла войска на ранних этапах, и мы надеемся, что эта молодая страна превратится в международную модель успеха и надежды. |
Channels of communication have been established with international intelligence agencies which are the counterparts to the Colombia agencies, through which information on terrorism and related crimes, such as money-laundering and trafficking in arms and explosives, is exchanged. |
Кроме того, существуют каналы связи с международными разведывательными ведомствами, партнерами национальных разведывательных учреждений, с которыми осуществляется обмен информацией по вопросам терроризма и связанных с ним преступлений, таких, как отмывание денег, торговля оружием и взрывчатыми веществами в частности. |
Moreover, we all agree that we can fully ensure the solidity of our multilateral architecture only by modernizing the way in which the Secretariat - which is facing new, ever more difficult challenges - is managed. |
Более того, мы все согласны с тем, что мы может обеспечить устойчивость нашей многосторонней структуры только в том случае, если мы модернизируем методы управления Секретариатом, перед которым сейчас встали новые, еще более сложные проблемы. |
Priority is given to families living in shelters that are structurally unsafe, in which unhygienic conditions have led to medical problems, or which raise serious social considerations, such as overcrowding. |
Первоочередное внимание уделяется семьям, живущим в жилищах, находящихся в аварийном состоянии, с антисанитарными условиями, которые повлекли за собой проблемы со здоровьем, или в помещениях, вызывающих серьезные социальные проблемы, такие, как теснота. |
A first step, in which the driveability was evaluated and a second step, in which the emissions measurement results were evaluated and compared with results from existing certification procedures. |
В ходе первого этапа оценивалась управляемость, а в ходе второго этапа результаты измерений выбросов были оценены и сопоставлены с результатами существующих процедур сертификации. |
This is because data, which were collected two years ago and published last year, are now outdated due to the many changes which have taken place since then. |
Сложности обусловлены тем, что данные, собранные два года назад и опубликованные в прошлом году, на сегодняшний день уже устарели с учетом многочисленных изменений, произошедших в последующий период. |
Governments shall prohibit international transfers of small arms which would violate their obligations under international law, including in circumstances in which such arms are likely to be used to commit serious human rights violations. |
Правительства запрещают международную передачу стрелкового оружия, с тем чтобы такая передача не нарушала существующие обязательства государств по международному праву, в том числе в обстоятельствах, при которых такое оружие, вероятно, будет использоваться для совершения серьезных нарушений прав человека. |
He expressed appreciation for donor support in overall United Nations reform efforts, especially concerning the financing of country director posts, the results for which had been encouraging but which would need further funding increases to ensure full impact. |
Он с признательностью отметил поддержку донорами общих усилий по реформированию деятельности Организации Объединенных Наций, в частности в плане финансирования должностей директоров страновых отделений, результаты которого были многообещающими, но для полной отдачи от этих мер потребуются дополнительные средства. |
Article 34 of the Constitution states: All children have the right to live in family and environmental circumstances which foster their comprehensive development, for which purpose they shall enjoy the protection of the State. |
Статья 34 Конституции Сальвадора гласит: Все несовершеннолетние имеют право жить в семейных и бытовых условиях, способствующих их всестороннему развитию, и с этой целью им обеспечивается защита со стороны государства. |
All the factors mentioned above can be attributed to colonial practices which still persist in some spheres of Guatemalan life. Consequently, ways must be found to counteract their effects, which undermine the establishment of a democratic nation. |
Все вышеперечисленные факторы восходят к временам колониальной практики, некоторые аспекты которой сохранились в стране и по сей день, что диктует необходимость поиска механизмов для борьбы с этими явлениями, которые наносят ущерб делу строительства демократического общества. |
It would be a waste of resources to install a turnstiles system which might later have to be replaced or which might prove incompatible with conditions at another duty station. |
Установка системы турникетов, которую впоследствии, возможно, придется менять или которая может оказаться несовместимой с системами других мест службы, была бы бесполезной тратой ресурсов. |
Generally, Uruguay agreed with the way in which the basic rules regulating the international responsibility of States for wrongful acts had been codified and the manner in which innovations to promote their progressive development had been introduced. |
В целом Уругвай согласен с той формой, в которой кодифицируются основные нормы, регулирующие вопросы ответственности государств за международно-противоправные деяния, а также со способом введения элементов инноваций, направленных на прогрессивное развитие в этой сфере. |
In addition, the standards to which the special procedures adhered and on which they based requests for cooperation should instruct and form the basis of their work. |
Кроме того, стандарты, которых придерживаются специальные процедуры и на основе которых они обращаются с просьбами о сотрудничестве, должны служить руководством и базой в их работе. |
Secondly, multicultural approaches avoided addressing the structural problems of power relationships, which often had a huge influence on the way in which the State authorities, particularly the police, behaved in their dealings with "the other". |
В-третьих, при многокультурных подходах не рассматриваются структурные проблемы властных отношений, которые нередко оказывают огромное влияние на то, как должностные лица, в частности сотрудники полиции, определяют свои отношения с другими. |
He stressed that race was a reality which was inextricably linked to peoples' history, economy and politics and which, therefore, should not be denied. |
Он подчеркивает, что раса является реальностью, которая неразрывно связана с историей, экономикой и политикой народов и которую, следовательно, отрицать нельзя. |
Several criteria can be used to qualify those households as agricultural, and the one which is appropriate will depend on the purpose for which these have to be distinguished from other households. |
Для отнесения тех или иных домашних хозяйств к категории сельскохозяйственных можно использовать ряд критериев, и выбор нужного критерия будет определяться целями, в интересах которых следует проводить разграничение с другими домохозяйствами. |