| Monaco would like to make some comments on recommendations it accepted, in particular those which are already being implemented. | Княжество Монако хотело бы дать несколько уточнений в отношении рекомендаций, с которыми оно согласно, и в частности тех, выполнение которых уже обеспечено. |
| The treaty bodies also followed up on over 100 decisions in which violations of international human rights treaties had been found. | Договорные органы также приняли последующие меры в связи с более 100 решениями, в которых был сделан вывод о нарушении международных договоров по правам человека. |
| Belgian anti-discrimination law includes criminal sanctions for intentional refusal of reasonable accommodation, which is mandatory in the area of education. | Законодательство Бельгии по борьбе с дискриминацией предусматривает применение уголовных наказаний за преднамеренный отказ в разумном приспособлении, которое должно предоставляться в обязательном порядке в сфере образования. |
| It also provided a comprehensive list of legislative acts which regulated the issues pertaining to combating extremism. | Она также представила исчерпывающий перечень законодательных актов, которые регулируют вопросы, относящиеся к борьбе с экстремизмом. |
| NRPTT reported that there were some three and a half million ongoing criminal proceedings, which had lasted over five years. | НРПТТ сообщила, что производство по приблизительно трем с половиной миллионам уголовных дел длится уже в течение пяти лет. |
| The bill should be amended to reflect the current structure of the prosecution service, which contained safeguards for that body's independence. | В СП2 содержалась просьба привести данный проект в соответствие с фактической структурой прокуратуры и предусмотреть гарантии независимости. |
| CRC invited Guinea-Bissau to submit its report under OP-CRC-SC, which was due in 2012. | КПР предложил Гвинее-Бисау представить свой доклад об осуществлении ФП-КПР-ТД, который задерживается с 2012 года. |
| It recommended the Government, inter alia, to ensure all health-care facilities adopt policies which unequivocally prohibit discrimination in accessing health-care. | В нем правительству, среди прочего, рекомендуется обеспечивать, чтобы все медицинские учреждения придерживались политики, которая связана с безусловным запрещением дискриминации с точки зрения доступа к медицинскому обслуживанию. |
| They are involved in numerous activities in the human rights arena, which augment government efforts. | Они участвуют в многочисленных мероприятиях в области прав человека, которые сопряжены с расширением усилий правительства. |
| The Government of Kenya continues to grapple with corruption, which has a negative impact on the effective realization of rights. | Правительство Кении продолжает вести борьбу с коррупцией, которая оказывает негативное воздействие на эффективную реализацию прав. |
| The HR Committee regretted the lack of investigations and prosecutions, which exacerbated the prevailing climate of impunity. | КПЧ выразил сожаление в связи с отсутствием расследований и уголовных преследований, что усугубляет превалирующую обстановку безнаказанности. |
| Kyrgyzstan has private print media, but also State and public media outlets, which receive funding from the national budget. | Наряду с частными печатными СМИ в Кыргызстане действуют государственные и общественные СМИ, получающие средства из республиканского бюджета. |
| Yet, the authorities did not effectively address gender-based violence, which continued. | Вместе с тем власти крайне неэффективно решают проблему насилия на гендерной почве, которое так и не прекратилось. |
| JS4 reported on an increase of early marriages, which often occurred with the agreement of parents or as a result of bride kidnapping. | Авторы СП4 сообщили о росте числа ранних браков, которые зачастую заключаются с согласия родителей или в результате похищения невесты. |
| Meetings were held with the KNHRT to complete the matrix which informs the contents of this report. | Чтобы довершить матрицу, которая информационно подкрепляет содержимое этого доклада, были проведены совещания с НЦГКПЧ. |
| Presently coordination of HIV and AIDS issues is done under the Ministry of Health which addresses health issues in general. | В настоящее время вопросы борьбы с ВИЧ и СПИДом координируются в рамках Министерства здравоохранения, которое занимается общими проблемами охраны здоровья. |
| It also expressed concern about environmental degradation, such as soil erosion and decreased forestry coverage, which negatively affect food security and sustainable development. | Группа также выразила обеспокоенность в связи с деградацией окружающей среды, в частности эрозией почвы и сокращением площадей лесных массивов, что подрывает продовольственную безопасность и устойчивое развитие. |
| The HR Committee was concerned about the discrimination suffered by minorities which affected their right to enjoy their own culture. | КПЧ выразил обеспокоенность по поводу дискриминации, с которой сталкиваются представители меньшинств, что отрицательно сказывается на их праве пользоваться своей культурой. |
| He was accused of being associated with the Kachin Independence Army, which is a banned organization in Myanmar. | Он был обвинен в связях с Армией независимости Качина, которая в Мьянме является запрещенной организацией. |
| The autonomy proposal, which respected territorial integrity and the sacred principles of the nation, fulfilled the aspirations of the Moroccan people. | Предложение автономии с соблюдением территориальной целостности и священных принципов нации отвечает чаяниям народа Марокко. |
| Agencies consistently expressed appreciation for the system-wide reports of JIU, which contained comprehensive and in-depth analysis. | Учреждения раз за разом с признательностью отмечают общесистемные доклады ОИГ, в которых содержится всесторонний и глубокий анализ. |
| The strategy included peacekeeping offices, with which intensive discussion had been held. | Стратегия предусматривает вовлечение миротворческих миссий, с которыми было проведено активное обсуждение. |
| Her delegation had concerns about the arbitrary manner in which the investigation had been carried out and the related expenditures. | Делегация страны оратора обеспокоена произвольным характером, которым отличалось данное расследование, и связанными с ним издержками. |
| The IPHS guarantees the regular implementation of measures in areas populated by Roma, which are evaluated annually. | ИНЗС гарантирует регулярное осуществление мер в районах проживания рома с ежегодной оценкой проделанной работы. |
| Justice is administered by the courts and tribunals, which are headed by the Supreme Court, in accordance with article 113 of the Constitution. | Согласно статье 113 Конституции, правосудие в стране отправляется судами и трибуналами во главе с Верховным судом. |