Other areas in which UN-Habitat is among the lead agencies include protection of rights, political inclusion and civic engagement. |
К числу других областей, в которых ООН-Хабитат является одним из ведущих учреждений, относятся защита прав, политический плюрализм и взаимодействие с гражданским обществом. |
Low growth is also expected in Belarus, which is strongly exposed to trade with the Russian Federation and Ukraine. |
Низкий рост ожидается и в Беларуси, которая в большой степени зависит от торговли с Российской Федерацией и Украиной. |
New drugs are required to fight the malarial parasites, which have developed resistance to certain traditional treatments. |
Требуются новые лекарственные препараты для борьбы с малярийными паразитами, которые выработали устойчивость к некоторым традиционным лекарственным средствам. |
The Group, which has always met representatives of civil society during its visits, is encouraged by these developments. |
Группа, которая во время своих посещений неизменно встречается с представителями гражданского общества, считает эти события обнадеживающими. |
They are laid off and remain unemployed, which causes social unrest. |
Она лишается работы и остаётся безработной, что приводит с социальным волнениям. |
The Committee further recommends that the State party adopt expeditiously the draft comprehensive legislation on trafficking in person, which would be in accordance with international standards. |
Комитет далее рекомендует государству-участнику оперативно принять проект всеобъемлющего законодательства о торговле людьми, который будет осуществляться в соответствии с международными стандартами. |
The Committee valued that exchange, which would allow the Committee to further develop its interaction with independent national monitoring mechanisms. |
Комитет высоко оценил это взаимодействие, благодаря которому он сможет развивать свое сотрудничество с независимыми национальными наблюдательными механизмами. |
This regulation, which was applicable to the facts considered by the Committee, was not consistent with the principle of non-discrimination. |
Это положение, которое являлось применимым к фактам, рассмотренным Комитетом, не согласовывалось с принципом недискриминации. |
Globally, one of the greatest impediments to youth with disabilities is stigma, which leads to social isolation and discrimination. |
В глобальном масштабе одним из наиболее серьезных препятствий, с которыми сталкиваются молодые инвалиды, является стигматизация, приводящая к социальной изоляции и дискриминации. |
There have also been cases in which the constitutional rights of minors were violated during pre-trial investigations. |
Вместе с тем, в ходе осуществления предварительного следствия имеются факты нарушения конституционных прав несовершеннолетних. |
Societal discrimination and negative attitudes arise from misconceptions, stereotypes and folklore which links disability to punishment for past sins, misfortune or witchcraft. |
Причинами дискриминации в обществе и формирования негативных установок являются ошибочные представления, стереотипы и изустные предания, которые связывают инвалидность с наказанием за прошлые грехи, несчастливой судьбой или колдовством. |
The President expressed his satisfaction with the decisions adopted by the Conference, which would contribute to strengthening its work. |
Председатель выразил удовлетворение в связи с принятыми Конференцией решениями, которые призваны способствовать укреплению ее работы. |
UNODC has developed the Global Programme for Combating Wildlife and Forest Crime, which aims to provide technical assistance. |
УНП ООН разработало Глобальную программу по борьбе с преступностью в сфере дикой природы и лесопользования, предусматривающую оказание необходимой технической помощи. |
A second thematic area is the growing food security portfolio, which supports LDCs in implementing their nutrition policies through establishing effective local food systems. |
Еще одна тематическая область - увеличивающийся портфель обеспечения продовольственной безопасности, с помощью которого наименее развитые страны получают поддержку в осуществлении их политики в области питания путем создания эффективных местных продовольственных систем. |
The implementation rate is slightly lower than last year's rate, which was 91 per cent. |
Уровень выполнения рекомендаций несколько снизился по сравнению с показателем прошлого года, составлявшим 91 процент. |
Training and education remain key elements of the Ethics Office, which works proactively with management and staff in response to specific topical training requests. |
Обучение и просвещение остаются основными элементами в деятельности Бюро по вопросам этики, которое активно работает с руководством и сотрудниками, реагируя на конкретные запросы относительно тематической учебной подготовки. |
UNDP also implemented a community-based disaster risk management programme covering 6,000 communes and villages, which has trained 350 women instructors. |
ПРООН также внедрила общинную программу управления рисками, сопряженными с бедствиями, с охватом в 6000 общин и деревень, что позволило подготовить 350 инструкторов-женщин. |
She noted the importance of building capacity for decentralized evaluations, which was linked to national capacity building. |
Она подчеркнула важность наращивания потенциала для проведения децентрализованных оценок, что взаимосвязано с наращиванием национальных потенциалов. |
They were pleased with the Fund's work to expand its resource base, which included contributions from middle-income countries. |
Они с удовлетворением отметили работу Фонда по расширению его базы ресурсов, включающей взносы стран со средним уровнем дохода. |
They encouraged UNFPA to continue to refine its concept of critical mass, which would evolve over time together with funding trends. |
Они рекомендовали ЮНФПА продолжать работу по уточнению его концепции критической массы, которая с течением времени будет меняться наряду с тенденциями в области финансирования. |
Delegations welcomed the organizations' commitment to collaborative procurement, which had generated significant savings and improvements. |
Делегации с удовлетворением отметили активную заинтересованность организаций в проведении совместных закупок, обеспечивших существенную экономию и позитивные изменения. |
A critical area of independence and credibility is the process by which the budget for evaluation is decided upon and administered. |
Критической сферой независимости и достоверности является процесс, с помощью которого принимается решение о бюджете по проведению оценок и осуществляется административное управление его выполнением. |
A key first step in this area has been programme alignment, which has proceeded rapidly and on schedule. |
Важнейшим первым шагом в этом отношении было согласование программ, проведенное быстро и в соответствии с графиком. |
It has improved the current financial management system, which is now aligned with international standards. |
Это улучшило нынешнюю систему финансового управления, которая теперь увязана с международными стандартами. |
Many women continue to lack awareness of their rights and of the procedures by which they may claim their rights. |
Многие женщины по-прежнему недостаточно осведомлены о своих правах и процедурах, с помощью которых они могут потребовать их соблюдения. |