| Other areas in which UN-Habitat is among the lead agencies include protection of rights, political inclusion and civic engagement. | К числу других областей, в которых ООН-Хабитат является одним из ведущих учреждений, относятся защита прав, политический плюрализм и взаимодействие с гражданским обществом. |
| Low growth is also expected in Belarus, which is strongly exposed to trade with the Russian Federation and Ukraine. | Низкий рост ожидается и в Беларуси, которая в большой степени зависит от торговли с Российской Федерацией и Украиной. |
| New drugs are required to fight the malarial parasites, which have developed resistance to certain traditional treatments. | Требуются новые лекарственные препараты для борьбы с малярийными паразитами, которые выработали устойчивость к некоторым традиционным лекарственным средствам. |
| The Group, which has always met representatives of civil society during its visits, is encouraged by these developments. | Группа, которая во время своих посещений неизменно встречается с представителями гражданского общества, считает эти события обнадеживающими. |
| They are laid off and remain unemployed, which causes social unrest. | Она лишается работы и остаётся безработной, что приводит с социальным волнениям. |
| The Committee further recommends that the State party adopt expeditiously the draft comprehensive legislation on trafficking in person, which would be in accordance with international standards. | Комитет далее рекомендует государству-участнику оперативно принять проект всеобъемлющего законодательства о торговле людьми, который будет осуществляться в соответствии с международными стандартами. |
| The Committee valued that exchange, which would allow the Committee to further develop its interaction with independent national monitoring mechanisms. | Комитет высоко оценил это взаимодействие, благодаря которому он сможет развивать свое сотрудничество с независимыми национальными наблюдательными механизмами. |
| This regulation, which was applicable to the facts considered by the Committee, was not consistent with the principle of non-discrimination. | Это положение, которое являлось применимым к фактам, рассмотренным Комитетом, не согласовывалось с принципом недискриминации. |
| Globally, one of the greatest impediments to youth with disabilities is stigma, which leads to social isolation and discrimination. | В глобальном масштабе одним из наиболее серьезных препятствий, с которыми сталкиваются молодые инвалиды, является стигматизация, приводящая к социальной изоляции и дискриминации. |
| There have also been cases in which the constitutional rights of minors were violated during pre-trial investigations. | Вместе с тем, в ходе осуществления предварительного следствия имеются факты нарушения конституционных прав несовершеннолетних. |
| Societal discrimination and negative attitudes arise from misconceptions, stereotypes and folklore which links disability to punishment for past sins, misfortune or witchcraft. | Причинами дискриминации в обществе и формирования негативных установок являются ошибочные представления, стереотипы и изустные предания, которые связывают инвалидность с наказанием за прошлые грехи, несчастливой судьбой или колдовством. |
| The President expressed his satisfaction with the decisions adopted by the Conference, which would contribute to strengthening its work. | Председатель выразил удовлетворение в связи с принятыми Конференцией решениями, которые призваны способствовать укреплению ее работы. |
| UNODC has developed the Global Programme for Combating Wildlife and Forest Crime, which aims to provide technical assistance. | УНП ООН разработало Глобальную программу по борьбе с преступностью в сфере дикой природы и лесопользования, предусматривающую оказание необходимой технической помощи. |
| A second thematic area is the growing food security portfolio, which supports LDCs in implementing their nutrition policies through establishing effective local food systems. | Еще одна тематическая область - увеличивающийся портфель обеспечения продовольственной безопасности, с помощью которого наименее развитые страны получают поддержку в осуществлении их политики в области питания путем создания эффективных местных продовольственных систем. |
| The implementation rate is slightly lower than last year's rate, which was 91 per cent. | Уровень выполнения рекомендаций несколько снизился по сравнению с показателем прошлого года, составлявшим 91 процент. |
| Training and education remain key elements of the Ethics Office, which works proactively with management and staff in response to specific topical training requests. | Обучение и просвещение остаются основными элементами в деятельности Бюро по вопросам этики, которое активно работает с руководством и сотрудниками, реагируя на конкретные запросы относительно тематической учебной подготовки. |
| UNDP also implemented a community-based disaster risk management programme covering 6,000 communes and villages, which has trained 350 women instructors. | ПРООН также внедрила общинную программу управления рисками, сопряженными с бедствиями, с охватом в 6000 общин и деревень, что позволило подготовить 350 инструкторов-женщин. |
| She noted the importance of building capacity for decentralized evaluations, which was linked to national capacity building. | Она подчеркнула важность наращивания потенциала для проведения децентрализованных оценок, что взаимосвязано с наращиванием национальных потенциалов. |
| They were pleased with the Fund's work to expand its resource base, which included contributions from middle-income countries. | Они с удовлетворением отметили работу Фонда по расширению его базы ресурсов, включающей взносы стран со средним уровнем дохода. |
| They encouraged UNFPA to continue to refine its concept of critical mass, which would evolve over time together with funding trends. | Они рекомендовали ЮНФПА продолжать работу по уточнению его концепции критической массы, которая с течением времени будет меняться наряду с тенденциями в области финансирования. |
| Delegations welcomed the organizations' commitment to collaborative procurement, which had generated significant savings and improvements. | Делегации с удовлетворением отметили активную заинтересованность организаций в проведении совместных закупок, обеспечивших существенную экономию и позитивные изменения. |
| A critical area of independence and credibility is the process by which the budget for evaluation is decided upon and administered. | Критической сферой независимости и достоверности является процесс, с помощью которого принимается решение о бюджете по проведению оценок и осуществляется административное управление его выполнением. |
| A key first step in this area has been programme alignment, which has proceeded rapidly and on schedule. | Важнейшим первым шагом в этом отношении было согласование программ, проведенное быстро и в соответствии с графиком. |
| It has improved the current financial management system, which is now aligned with international standards. | Это улучшило нынешнюю систему финансового управления, которая теперь увязана с международными стандартами. |
| Many women continue to lack awareness of their rights and of the procedures by which they may claim their rights. | Многие женщины по-прежнему недостаточно осведомлены о своих правах и процедурах, с помощью которых они могут потребовать их соблюдения. |