| The green economy approach will necessarily involve the transformation of economic structure, which will create winners and losers. | Для применения подхода, основанного на развитии «зеленой» экономики, потребуется реформировать экономическую структуру, в связи с чем появятся как победители, так и проигравшие. | 
| This could form the baseline from which future progress could be measured. | Это позволило бы определить исходный уровень, по сравнению с которым можно было бы оценивать будущий прогресс. | 
| During the reporting period, the Section handled 344 disciplinary cases, which included cases that were carried over from 2010. | В течение отчетного периода Секция занималась 344 дисциплинарными делами, в число которых входили дела, перешедшие с 2010 года. | 
| There is no adequate analogy from which this number could be estimated with reasonable accuracy. | Отсутствие соответствующих аналогий не позволяет оценить это количество с достаточной степенью точности. | 
| Logistical and administrative support would be required, which would have resource implications. | Потребуется материально-техническая и административная поддержка, что повлечет за собой последствия с точки зрения ресурсов. | 
| The University has excellent relations with the local community in Costa Rica, beginning with the towns in which it is physically present. | Университет поддерживает прекрасные отношения с местным коста-риканским населением, прежде всего в тех городах, где он имеет физическое присутствие. | 
| There have also been cases in which lawyers have lost their licences because they have defended individuals prosecuted under such legislation. | Также имели место случаи, когда адвокаты лишались своих лицензий по причине защиты лиц, преследуемых в соответствии с таким законодательством. | 
| Dedicated Government institutions may elaborate valuable mission statements and objectives providing important political messages on minority inclusion and equality, which may explicitly reflect challenges facing minorities. | Специализированные правительственные учреждения могут разрабатывать ценные заявления о целях и задачах своей деятельности, тем самым выражая важные политические идеи о включенности и равенстве меньшинств, которые могут прямо отражать проблемы, с которыми сталкиваются меньшинства. | 
| These enforcement methods violate the international humanitarian law principle of distinction, which establishes that civilians are not to be targeted. | Применение этих методов принуждения является нарушением закрепленного в международном гуманитарном праве принципа дифференцированного подхода, в соответствии с которым гражданские лица не должны избираться в качестве мишени. | 
| WHO recognizes that leadership requires many activities, which include convening and coordinating diverse stakeholders to capture a wider range of skills and resources. | ВОЗ признает, что лидерская функция требует самой многообразной деятельности, включая объединение и координацию усилий различных заинтересованных участников, с тем чтобы мобилизовать более широкий диапазон умений и ресурсов. | 
| Representatives of the Venice Commission then visited Armenia and held consultations with respective bodies and presented additional recommendations, which are currently being drafted. | Затем представители Венецианской комиссии посетили Армению, провели консультации с соответствующими органами и вынесли дополнительные рекомендации, которые в настоящее время находятся в процессе выполнения. | 
| Qatar reports that it has ratified several international treaties which combat discrimination. | Катар сообщает, что он ратифицировал ряд международных договоров, предусматривающих борьбу с дискриминацией. | 
| Following the presentations, the Council held an interactive dialogue during which a statement was made by the representative of India. | Заслушав эти выступления, Совет провел интерактивное обсуждение, в ходе которого с заявлением выступил представитель Индии. | 
| There may be situations, however, in which the behaviour of an international civil servant may reflect on the organization. | Вместе с тем могут возникать ситуации, в которых поведение международного гражданского служащего может отражаться на организации. | 
| Most United Nations system organizations undertake Reactive investigations which are instigated in response to reports of allegations or incidents. | Большинство организаций системы Организации Объединенных Наций проводят расследования в порядке реагирования, которые возбуждаются в связи с поступающими заявлениями или определенными инцидентами. | 
| Some organizations, however, assert that merit, qualifications and experience should be the exclusive criteria against which investigation staff are selected. | Вместе с тем некоторые организации считают, что заслуги, квалификация и опыт должны быть единственными критериями для отбора сотрудников, которые будут заниматься проведением расследований. | 
| He also presented the report of the hearing with civil society, which took place on 7 March 2012. | Он также представил отчет о слушаниях с участием представителей гражданского общества, состоявшихся 7 марта 2012 года. | 
| As a result there is no baseline information against which improvements in performance can be measured when the ERP system is implemented. | По этой причине отсутствует исходная информация, в сравнении с которой можно было бы оценить улучшение показателей работы после внедрения ОПР. | 
| The Measles Initiative, which recently noted its one billionth vaccination, marked its tenth anniversary in 2011. | В 2011 году исполнилось десять лет Инициативе по борьбе с корью, а недавно была произведена миллиардная по счету прививка по ее линии. | 
| Shortlisted applicants were asked to submit draft project documents by mid-year, which were then negotiated with the Fund. | Попавшим туда заявителям было предложено представить к середине года черновую проектную документацию, которая после этого была согласована с ФДООН. | 
| IAEA is a member of the United Nations country team, which cooperates with the Government of Mongolia. | МАГАТЭ является членом страновой группы Организации Объединенных Наций, которая сотрудничает с правительством Монголии. | 
| Paraguay reported that it had developed a comprehensive law against trafficking, which was before its parliament. | Парагвай сообщил, что в стране разработан и передан на рассмотрение в парламент всеобъемлющий закон о борьбе с торговлей людьми. | 
| A staff member left the scene of a minor accident in which they were involved while operating a United Nations vehicle. | Сотрудник уехал с места незначительного происшествия, в котором он был вовлечен, управляя транспортным средством Организации Объединенных Наций. | 
| From the Organization's perspective, an assignment period which contributes to the demoralization of good staff members may also be undesirable. | Столь же нежелательным, с точки зрения Организации, может быть срок командировки, который вызывает деморализацию хороших сотрудников. | 
| The Committee welcomes the report and commends the regularity with which the State party has interacted with the Committee. | Комитет приветствует представление доклада и высоко оценивает регулярность контактов государства-участника с Комитетом. |