It represents the basic document, which contains instructions for actions of all relevant subjects in the fight against trafficking of human beings in Montenegro. |
Она является основным документом, содержащим руководящие принципы для всех участников борьбы с торговлей людьми в Черногории. |
Please provide information on which other groups are protected by the social security system and how. |
Просьба представить информацию о том, каким другим группам и каким образом гарантируется защита в соответствии с системой социального обеспечения. |
NASB functions through subordinated territorial agencies for social benefits which are institutions with legal personality that operate decentralized public services. |
НАСП функционирует через свои подчиненные уездные агентства социальных пособий, которые представляют собой учреждения с правосубъектностью, оказывающие децентрализованные государственные услуги. |
Please provide information on the status of the draft constitutional reform which recognizes the identity of indigenous peoples. |
Просьба сообщить о положении дел с проектом поправки к Конституции, предусматривающей признание самобытности коренных народов. |
In achieving the mentioned tasks the Council establishes collaboration with United Nations agencies and other international organizations which deal with protection of child rights. |
Для достижения упомянутых целей Совет устанавливает связи с учреждениями Организации Объединенных Наций и другими международными организациями, занимающимися защитой прав ребенка. |
Thai society is an open society which does not block outside cultures, but accepts diversity and mix such diversity together harmoniously. |
Таиланд представляет собой открытое общество, которое не закрывается от других культур, а принимает многообразие и гармоничным образом взаимодействует с ним. |
The Government has addressed the challenges of attaining the required standard of living through poverty reduction strategies which are detailed and comprehensive. |
Правительство решает проблемы достижения требуемого уровня жизни с помощью детально разработанных и всеобъемлющих стратегий сокращения масштабов нищеты. |
The government has also instituted anti-corruption measure policy which empowers the Inspector General of Government to see that there is good governance and services. |
Правительство также разработало политику борьбы с коррупцией, уполномочив своего Генерального инспектора следить за обеспечением эффективного управления и услуг. |
Further, Department of Museums and Monuments which is responsible for cultural sites is not structurally linked, making coordination and delivery of cultural programmes difficult. |
Кроме того, Департамент музеев и памятников, занимающийся культурными объектами, административно не связан с указанным Департаментом, что затрудняет координацию и реализацию программ в сфере культуры. |
Please clarify which steps have been taken to address the persisting high level of drug and alcohol abuse among young people. |
Просьба разъяснить, какие меры принимаются в связи с сохраняющимся высоким уровнем наркомании и алкоголизма среди молодежи. |
These perspectives maintain the concept of control in which private organizations interacting with public bodies are ultimately controlled by governments. |
В этих формулах сохраняется концепция контроля, когда частные организации, взаимодействующие с государственными органами, в конечном итоге контролируются правительствами. |
A related issue is the level of analysis at which performance is evaluated. |
С этим связан вопрос об уровне анализа, на котором оценивается исполнение. |
Peru has also enacted a Regional Elections Act which, in addition to a gender quota, stipulates an ethnic quota. |
Кроме того, в стране действует закон о региональных выборах, в котором наряду с установлением гендерной квоты предусматривается и этническая квота. |
European States jostled with one another and the indigenous communities for advantages from which they hoped to benefit, including the continuing exploitation of natural resources. |
Европейские государства сталкивались друг с другом и общинами коренных народов в борьбе за преимущества, из которых они надеялись извлечь выгоду, в том числе продолжая эксплуатировать природные ресурсы. |
In view of the important process with which the Committee is tasked, it is recommended that adequate funding continue. |
В связи с важностью выполняемых Комитетом задач рекомендуется продолжать финансировать его деятельность в достаточном объеме. |
Under the Strategy, UNAIDS has established specific goals for 2015, which align with those in the 2011 Political Declaration. |
В рамках этой Стратегии ЮНЭЙДС наметила на 2015 год конкретные цели, совпадающие с целями, поставленными в Политической декларации 2011 года. |
Intellectual property was closely linked to innovation, which was key to economic success and a source of solutions to social challenges. |
Интеллектуальная собственность тесно связана с инновациями, которые являются залогом экономического успеха и источником решений для социальных проблем. |
For example, take the carnival of Rio de Janeiro, Brazil, which might be compared with football in that country. |
Например, карнавал в Рио-де-Жанейро, который можно сравнить с футболом в этой стране. |
We have finally reached a stage at which the infrastructure required to combat paediatric cancer is available. |
Мы, наконец, достигли этапа создания инфраструктуры, которая необходима для борьбы с раковыми заболеваниями у детей. |
In this education model, the schools provide secular education following the national curricula of each country in which they are established. |
В рамках этой модели образования школы обеспечивают светское образование в соответствии с национальной программой в каждой стране, где они создаются. |
NGOs can explain problems and issues to them through rituals, which can offer new meanings for old ceremonies. |
НПО могут объяснить им проблемы и вопросы с помощью обрядов, которые предлагают новое толкование для старых традиций. |
We can pump clean water, which not only fights water-borne disease, but also promotes gender equality, food security and economic development. |
Мы можем выкачивать чистую воду, что не только позволяет бороться с переносимыми водой заболеваниями, но и содействует обеспечению гендерного равенства, продовольственной безопасности и экономическому развитию. |
The rapid pace of urbanization in developing countries, which brings with it economic, social and environmental issues, is a challenge. |
Серьезным вызовом становятся быстрые темпы урбанизации в развивающихся странах, которая приносит с собой экономические, социальные и экологические проблемы. |
UNEP agrees with this recommendation, which is consistent with previous OIOS audit findings and has started implementing it. |
ЮНЕП соглашается с этой рекомендацией, которая согласуется с выводами УСВН, сделанными в ходе предыдущей проверки, и уже приступила к ее выполнению. |
By December 2008 there has been 23 advanced international training programmes introduced in 17 universities in which the teaching language was English. |
К декабрю 2008 года в 17 университетах были введены 23 передовых международных учебных программы с преподаванием на английском языке. |