The latter, which contains almost 500 species, is currently being merged with the ChEss database, which is a project of the Census of Marine Life. |
Последняя база, где содержится информация о почти 500 видах, сейчас объединяется с базой данных, которая является проектом Переписи морской флоры и фауны. |
(c) Collusive agreements among transnational corporations which affected developing countries and which could not be redressed by mere action at the national level; |
с) тайные соглашения между транснациональными корпорациями, которые затрагивают интересы развивающихся стран и последствия которых невозможно преодолеть с помощью мер на национальном уровне; |
It offers a multisectoral framework of cooperation which combines the tools of trade expansion with cooperation in respect of investment, services, transport, customs facilitation and other areas which mutually enhance each others effectiveness. |
Она обеспечивает многоотраслевые рамки сотрудничества, в которых инструменты расширения торговли сочетаются с сотрудничеством по вопросам инвестиций, услуг, транспорта, упрощения таможенных процедур и в других областях, которые взаимно повышают эффективность друг друга. |
Eritrea has now gone even further by expanding its aggressive activities to a country with which it shares no common borders but which obviously does with Ethiopia. |
Теперь Эритрея пошла дальше и распространила свои агрессивные действия на страну, с которой у нее нет общих границ, но у которой есть общие границы с Эфиопией. |
The Mission underlined the fundamental point that the degree of confidence which the Security Council would have in Indonesian actions would be directly related to the extent to which UNAMET could deploy and operate normally. |
Миссия особо подчеркнула, что степень доверия Совета Безопасности к действиям Индонезии будет напрямую связана с тем, в какой мере удастся произвести развертывание и обеспечить нормальное функционирование МООНВТ. |
In close cooperation with the relevant organizations, UNCTAD could set up a database on the state of connectivity in developing countries, which would be useful for developed countries which wished to provide assistance in those areas. |
В тесном сотрудничестве с соответствующими организациями ЮНКТАД могла бы создать базу данных о состоянии подключения развивающихся стран к сетям, которую могли бы использовать развитые страны, намеревающиеся оказать содействие в этих областях. |
c = a coefficient which shall be determined in manoeuvrability trials and which shall not be less than 0.2; |
с = коэффициент, определяемый на испытаниях по маневренности и который составляет не менее 0,2; |
The World Health Organization has been supplying the Hope Clinic, which targets the Rwanda Women's Network, which gives support to women victims of violence during the 1994 genocide with medical supplies and laboratory equipment. |
Всемирная организация здравоохранения обеспечивает медицинскими препаратами и лабораторным оборудованием организацию «Хоуп клиник», которая работает с Сетью взаимодействия руандийских женщин, оказывающей поддержку женщинам, пострадавшим от актов насилия во время геноцида 1994 года. |
The Secretariat has started to work with organizations which have submitted applications falling within the mandate of the Fund but which are not sufficiently documented to be presented to the Board. |
Секретариат начал работать с организациями, которые представили заявки, подпадающие под действие мандата Фонда, однако в недостаточной мере документально оформлены, для того чтобы быть представленными на рассмотрение Совета. |
The recommendations in this chapter therefore seek to identify ways in which the Council can strengthen the physical protection of civilians through a wide range of measures, which may be introduced at different stages of a conflict. |
Таким образом, содержащиеся в настоящей главе рекомендации призваны определить пути укрепления Советом физической защиты гражданских лиц с помощью широкого ряда мер, которые могут использоваться на различных этапах конфликта. |
However, it emerged from this additional information that there were no documents which had been arranged for review and collated so as to support the figures appearing in relation to the six embassies which generated the largest claims. |
Однако эта дополнительная информация свидетельствует об отсутствии каких-либо систематизированных для анализа и сравнения документов в подтверждение показателей по шести посольствам, в связи с деятельностью которых выставлены наиболее крупные суммы. |
As in the case of the legal assistance outlined above, such programmes are aimed at targeting those countries with the greatest needs, which in many cases includes those which have experienced sustained periods of conflict, authoritarian rule or civil strife. |
Как и в случае с правовой помощью, о которой говорилось выше, подобные программы ориентированы на наиболее бедные страны, которые в большинстве своем являются странами, пережившими длительные периоды конфликтов, авторитарного правления или гражданских войн. |
The Subsidiary Body for Scientific and Technological Advice of the UNFCCC considered a scoping paper, which identified cross-cutting thematic areas and activities under the Rio conventions, which had been prepared in cooperation by the three secretariats. |
Вспомогательный орган для консультирования по научным и техническим аспектам РКИКООН рассмотрел общий документ с характеристикой межсекторальных тематических областей и направлений деятельности по осуществлению рио-де-жанейрских конвенций, который был подготовлен на основе сотрудничества трех секретариатов. |
Such laws may also address the unusual situation of non-performance risking ALTs, which may arise in the bids of public entities, which do not operate on the basis of private risk capital. |
Такие законы могут также предусматривать меры, касающиеся нетипичной ситуации, когда АЗЦ сопряжены с риском неисполнения обязательств, которая может возникнуть на конкурсных торгах с участием публичных организаций, действующих без привлечения частного венчурного капитала. |
The Croatian media continues to work under the restriction of a law which has resulted in over 400 lawsuits against journalists for "emotional anguish" which allegedly results from their articles. |
Хорватские средства массовой информации продолжают функционировать в условиях устанавливающего ограничения закона, в соответствии с которым в отношении журналистов было возбуждено свыше 400 исков в связи с "эмоциональным потрясением", вызванным якобы публикуемыми ими статьями. |
Below are some details from requests for technical assistance which identify specific areas of competition law and policy which States and international organizations would wish to see receive priority attention. |
Ниже приводятся выдержки из запросов об оказании технической помощи с указанием конкретных аспектов законодательства и политики в области конкуренции, которым, по мнению государств и международных организаций, следует уделять первоочередное внимание. |
The press, which had been monopolized by the authorities since independence, has enjoyed greater freedom under the Constitution of 23 February 1989, which emphasizes democratic openness. |
Пресса, на которую с момента достижения независимости распространялась государственная монополия, приобрела значительную свободу благодаря принципам демократии, закрепленным в Конституции от 23 февраля 1989 года. |
She notes that the complainant was forced to travel with a passport which had expired and which contained a photograph of him in uniform. |
Она отмечает, что заявителя вынудили выехать с просроченным паспортом, в который была вклеена фотография заявителя в военной форме. |
Members have adopted a work plan which includes the Asia-Pacific seminar on combating nuclear terrorism, a regional outreach meeting which Australia will host in Sydney in May of this year. |
Государства-члены утвердили план работы, который включает проведение Азиатско-Тихоокеанского семинара по борьбе с актами ядерного терроризма, регионального информационного заседания, которое состоится в Сиднее, Австралия, в мае текущего года. |
On the contrary, the Committee cannot accept a reservation which singles out a certain group of individuals for lesser procedural protection than that which is enjoyed by the rest of the population. |
Наоборот, Комитет не может принять оговорку, которая выделяет конкретную группу людей, с тем чтобы предоставлять ей процессуальную защиту в меньшем объеме по сравнению с той защитой, которой пользуется остальная часть населения. |
There was only one set of disciplinary proceedings, during which a new charge was introduced, and which was therefore conducted in two stages or parts. |
Существовал только один этап дисциплинарных разбирательств, в ходе которого было добавлено новое обвинение, в связи с чем он был подразделен на две стадии или части. |
Further, the psychiatric assessment on which the Court based its finding was carried out two years before the trial and included hearsay information which was not evaluated in court. |
Кроме того, психиатрическое освидетельствование, на основании которого суд принимал свое решение, проводилось за два года до судебного разбирательства и содержало показания с чужих слов, которым суд не дал должную оценку. |
The period during which an objection to a reservation may be raised starts at the date on which a State or an international organization received notification of the reservation. |
Течение периода для формулирования возражения против оговорки начинается с даты получения государством или международной организацией уведомления об оговорке. |
The Committee also continues to provide the necessary technical assistance to States that request it, which is essential and which lies at the core of the mandate of the Commission. |
Комитет также продолжает оказывать необходимую техническую помощь государствам, обратившимся с просьбой об этом, что является крайне важным и что представляет собой основу мандата Комиссии. |
He nevertheless drew attention to the punctuality with which the Moroccan Government had consistently fulfilled its reporting obligation, which augured well for dialogue with the Committee. |
Тем не менее, он подчеркивает постоянную пунктуальность, с которой правительство выполняет свои обязательства по отчетности, что является хорошим залогом для диалога с Комитетом. |