More structured partnerships with its implementing partners, through which 60 per cent of its operations were channelled, were essential to ensuring transparency and accountability. |
Более структурированное взаимодействие с партнерами-исполнителями, через которых обеспечивается осуществление 60 процентов его операций, является непременным условием повышения транспарентности и подотчетности. |
That was a unique refugee situation, which entailed serious long-term socio-economic, political and ecological consequences. |
Эта ситуация с беженцами уникальна в том смысле, что она имеет серьезные долгосрочные социально-экономические, политические и экологические последствия. |
The Committee's agenda made it a suitable forum for discussion of the ways in which diversity and difference could be peacefully managed. |
Повестка дня Комитета делает его надлежащим форумом для обсуждения тех средств, с помощью которых можно мирно управлять разнообразием и различиями. |
His country was committed to the fight against drugs and crime through the bilateral, regional and international instruments to which it was party. |
Оратор отмечает, что его страна привержена делу борьбы с наркотиками и преступностью, руководствуясь положениями двусторонних, региональных и международных документов, участником которых она является. |
It was committed to full international cooperation in that area, for which the United Nations anti-terrorism conventions provided a solid framework. |
Лихтенштейн заявляет о своей приверженности полноценному международному сотрудничеству в этой области, надежную основу которого обеспечивают конвенции Организации Объединенных Наций по борьбе с терроризмом. |
During its transition, Libya had been facing high levels of illegal migration, which presented it with humanitarian challenges. |
В переходный период Ливия сталкивается с высокими уровнями незаконной миграции, что создает сложности гуманитарного характера. |
Her country had prioritized the fight against the world drug problem in all its manifestations, which required a comprehensive approach. |
Боливарианская Республика Венесуэла уделяет первостепенное внимание борьбе с мировой проблемой наркотиков во всех ее проявлениях, что требует комплексного подхода. |
A more balanced model of masculinity could help to combat the violence to which Caribbean women were subjected. |
Выработка более сбалансированного представления о мужском поведении может помочь в борьбе с насилием в отношении карибских женщин. |
His Government totally rejected those illegal actions, which violated the fundamental principle of the inadmissibility of the acquisition of territory by force. |
Его правительство целиком и полностью отвергает эти незаконные действия, нарушающие важнейший принцип недопустимости приобретения территории с помощью силы. |
He showed a graph demonstrating the certainty with which radiation effects could be detected. |
Он показывает график, демонстрирующий степень определенности, с которой можно обнаружить эффекты излучения. |
He submitted a resolution by which that system would be revived in the Turks and Caicos Islands. |
Оратор представляет на рассмотрение резолюцию, в соответствии с которой данная система будет восстановлена на островах Тёркс и Кайкос. |
She urged the Committee to permit the Sahrawis to have the referendum to which they were entitled under international law. |
Оратор настоятельно призывает Комитет позволить народу Сахары провести референдум, на организацию которого он имеет право в соответствии с международным правом. |
It was a progressive document, under which many good legal and economic institutions had been established. |
Конституция представляет собой прогрессивный документ, в соответствии с которым были созданы многочисленные эффективные правовые и экономические институты. |
That could be done only through direct negotiations with the United Kingdom, in which the interests and aspirations of Gibraltar would be heard. |
Это может быть сделано только посредством прямых переговоров с Соединенным Королевством, в ходе которых будут учтены интересы и чаяния Гибралтара. |
The Assembly was therefore requested to approve the proposed framework for the organizational resilience management system, which would be implemented using existing resources. |
Поэтому к Ассамблее обращается просьба утвердить предлагаемую систему обеспечения организационной жизнеспособности, которая будет внедряться с использованием имеющихся ресурсов. |
However, the Board was reassured by the seriousness with which management was tackling the complex Organization-wide matters raised in its report. |
Однако Комиссия приветствует ту целеустремленность, с которой руководство приступило к решению сложных общеорганизационных задач, поставленных в ее докладе. |
Overall, implementation using legacy systems rather than Umoja was now based on a pragmatic, practical plan, which represented good progress. |
В целом, внедрение с использованием существующих систем, а не проекта «Умоджа» основывается в настоящее время на прагматическом, практическом плане, который обеспечивает достаточный прогресс. |
The Security Council Counter-Terrorism Committee, with which Montenegro cooperated actively, also played an important role. |
Столь же важную роль играет Контртеррористический комитет Совета Безопасности, с которым Черногория активно сотрудничает. |
It contains four proposed draft conclusions, explained by commentaries, which cover some basic aspects of the topic. |
В нем содержатся четыре предлагаемых проекта выводов с комментариями, охватывающих некоторые основные аспекты темы. |
That could only be allowed through the consent of States, a fundamental point which should have been made explicit. |
Это можно допустить только с согласия государств, - этот фундаментальный вопрос должен быть обозначен со всей ясностью. |
An inclusive and equitable agenda which embraced democratic principle must be developed and the Doha Round must be concluded. |
Следует разработать всеобъемлющую и справедливую повестку дня с учетом демократического принципа и следует также довести до конца Дохинский раунд переговоров. |
One topic which might raise questions in this respect is "Formation and evidence of customary international law". |
Одной из тем, в связи с которой могут быть подняты некоторые вопросы в этом отношении, является тема под названием «Формирование и доказательства существования обычного международного права». |
Disasters are certainly situations under which an individual may face "circumstances beyond his control". |
Разумеется, что бедствия - это определенные ситуации, в которых физическое лицо может столкнуться с «обстоятельствами, не подконтрольными ему». |
According to the study, informality is a symptom of inadequate regulation which increases costs and detracts from the benefits of formalization. |
Согласно этому исследованию, наличие неформального сектора является симптомом неадекватного регулирования, которое ведет к росту издержек и уменьшению выгод, связанных с работой в формальном секторе. |
Directors' obligation therefore should be based on period from which the director was able to acknowledge the vicinity of insolvency. |
В этой связи обязанности руководителей должны основываться на периоде, который начинается с того момента, когда руководитель мог узнать о приближении несостоятельности. |