Примеры в контексте "Which - С"

Примеры: Which - С
The new wave of FDI flows since 2004 went along with the continued increases in commodity prices which inaugurated a new phase of economic growth and development opportunities in MERCOSUR countries, which are all important exporters of commodities. Новая волна притока ПИИ после 2004 года происходила параллельно с продолжающимся ростом сырьевых цен, который обозначил новый этап экономического роста и возможности развития в странах МЕРКОСУР, все из которых выступают в качестве крупных экспортеров сырья.
Colombia has issued judgements in which an act of corruption was the grounds for deciding to cancel or annul contracts to which the State was a party (art. 34). В Колумбии был вынесен ряд судебных решений, в соответствии с которыми преступления, связанные с коррупцией, использовались в качестве основания для отмены или аннулирования договора, участником которого являлось соответствующее государство (ст. 34).
It should not be confused with non-conviction-based asset forfeiture and confiscation, which is a measure taken by the State in which the assets are located (the forum State). Эту процедуру не следует путать с изъятием и конфискацией активов без вынесения приговора, т.е. мерой, принимаемой государством, в котором находятся активы (государство суда).
The SPT remains concerned however, that the answer does not indicate measures by which checks can be made to ensure no reprisals have taken place, which may include reprisals after the requested medical examination. Однако у ППП сохраняется обеспокоенность по поводу того, что в данном ответе не говорится о мерах проведения проверок с целью подтверждения отсутствия репрессий, в число которых могут входить репрессии вследствие обращения за прохождением медицинского обследования.
Furthermore, work is needed to make it consistent with human rights, which the international community recognizes as universal rights held and enjoyed by individuals and which every individual may demand from his or her own government. Кроме того, необходимо провести работу по его согласованию с правами человека, признаваемыми международным сообществом в качестве универсальных прав, которыми пользуются все люди и соблюдения которых каждый человек может требовать от своего правительства.
According to the fundamental law, other organizations which performed religious activities could use the name "church", which thus warranted the identity protection of these communities. В соответствии с основным законом другие организации, которые занимаются религиозной деятельностью, могут использовать название "церковь", что дает некоторые гарантии защиты личных данных членов этих общин.
Moreover, in the light of the numerous political and legal sensitivities and difficulties which surround these issues, this is an area in which the Commission should be cautious about making suggestions for the progressive development of the law. Более того, с учетом многочисленных политических и правовых чувствительных моментов и трудностей, которые окружают эти вопросы, Комиссии следует проявлять осторожность в этой области при внесении предложений, направленных на прогрессивное развитие права.
Another delegation described its more formal model of business registration, which was accomplished through a notary who carefully verified the information, which could then be relied upon to provide transparency for all third parties in their dealings with the business. Другая делегация дала описание своей более формальной модели регистрации предприятий, осуществляемой через нотариуса, который тщательно проверяет предоставленную информацию, чтобы ее можно было бы затем использовать в целях обеспечения прозрачности для всех третьих сторон, ведущих дела с данным предприятием.
In 2010, El Salvador had launched a reform of the national health system, based on community family health teams, which guaranteed the right to health using a strategy of providing comprehensive primary health care and which worked directly with families and communities. В 2010 году Сальвадор приступил к реформе национальной системы здравоохранения на основе создания общинных медицинских бригад, что позволит гарантировать право на здоровье благодаря осуществлению стратегии оказания комплексной первичной медико-санитарной помощи и обеспечит прямое взаимодействие медработников с семьями и общинами.
It asked what new measures would be taken to combat violence against women, which remained a serious problem, and asked whether El Salvador would consider reviewing the criminalization of abortion, which it encouraged. Она просила представить информацию о новых мерах, которые будут приняты в целях борьбы с насилием в отношении женщин, по-прежнему представляющим собой серьезную проблему, и поинтересовалась, будет ли Сальвадор рассматривать вопрос о пересмотре норм законодательства, криминализирующих аборты, что было бы весьма желательно.
As in previous years, UNRWA, which had no financial reserves of its own, was facing a one-month shortfall in its General Fund, which was used to finance the Agency's core activities. Как и в предыдущие годы БАПОР, которое не имеет своих собственных финансовых резервов, столкнулось с одномесячным дефицитом в своем Общем фонде, который обычно используется для финансирования основной деятельности Агентства.
States Parties to the Covenant which had not yet signed the Second Optional Protocol were urged to do so in 2014, which marked the twenty-fifth anniversary of its adoption. Государства - участники Пакта, которые не подписали еще второй Факультативный протокол, призываются сделать это в 2014 году, в котором отмечается двадцать пятая годовщина с момента его принятия.
In addition, there is no other national procedure or court in the Netherlands to which she could complain of the treatment to which she was subjected in Mongolia. Кроме того, в Нидерландах не существует другой внутренней процедуры или суда, куда она могла бы обратиться с жалобой на обращение, которому она подверглась в Монголии.
(b) Land grabbing from indigenous people and small-scale farmers, which denies them the means to earn a livelihood, and obstacles to obtaining land titles, including prohibitive land transaction fees, which disproportionately affect women. Ь) захвата земли у коренных жителей и мелких фермеров, что лишает их источников средств к существованию, а также препятствий для получения права собственности на землю, включая непомерно высокие сборы за операции с землей, что в большой степени затрагивает женщин.
An example is the non-profit organization "Gender Studies", which was also supported by a grant programme in 2014, which was established by the MLSA to directly support publicly purposeful activities of NGOs dealing with gender equality (paragraph 27). Примером может служить деятельность некоммерческой организации "Гендерные исследования", которая в 2014 году также получала поддержку по линии программы грантов, созданной МТСД с целью непосредственной поддержки мероприятий, проводимых НПО по вопросам гендерного равенства в общественных интересах (пункт 27).
Except for the seat of Befale, which required that a by-election be held, for which no date has yet been set, the National Assembly now counts 499 validly mandated deputies out of 500 seats. За исключением места от Бефале, требующего проведения довыборов, дата которых пока не определена, в Национальной ассамблее в настоящее время из 500 мест имеется 499 депутатов с действительными мандатами.
Every statement, including from detainees, received by the procuratorial authorities in which allegations are made of illegal actions by law enforcement officials is examined closely and in detail, following which a decision is taken in accordance with national law. Каждое заявление, в том числе от задержанных, поступившее в органы прокуратуры, о применении противоправных действий сотрудниками правоохранительных органов, тщательно и всесторонне проверяется и по итогам проверки принимается решение в соответствии с национальным законодательством.
In making the selection, the Special Rapporteur follows the principles laid down by the Committee, in accordance with which primary consideration must be given to the chronological order in which the communications were registered. В процессе выбора Специальный докладчик опирается на принципы, изложенные Комитетом, в соответствии с которыми основное внимание следует уделять хронологическому порядку регистрации сообщений.
The NPDI, as a group of non-nuclear-weapon States which are committed to promoting nuclear disarmament and non-proliferation, is following with grave concern the situation in Ukraine, which has been the subject of intensive discussions amongst ourselves as well as at the United Nations General Assembly. ИНРР как группа не обладающих ядерным оружием государств, приверженных идее ядерного разоружения и нераспространения, с большим беспокойством следит за ситуацией в Украине, которая является предметом интенсивных обсуждений между нами, а также в Генеральной Ассамблее Организации Объединенных Наций.
The primary method by which it hopes to achieve its aims is through the engagement of a foreign asset recovery company, which has already achieved some success in this area. Комитет намерен добиваться своих целей в основном в рамках сотрудничества с одной из международных компаний по возвращению активов, которая уже добилась определенных успехов в этой области.
Despite the guards' conduct, which the Special Rapporteur condemns, he regrets the violence to which they were subjected and issued a statement urging calm and calling for an investigation into the incident. Несмотря на поведение правоохранителей, которое Специальный докладчик осуждает, он сожалеет о насилии, которому они были подвергнуты, и выступил с заявлением, в котором настоятельно призвал к спокойствию и к проведению расследования данного инцидента.
The following analysis shows which categories are predominantly procured from developed countries and which categories are predominantly procured from developing countries and countries with economies in transition. Приводимый ниже анализ показывает, какие категории преимущественно закупались в развитых странах, а какие - преимущественно в развивающихся странах и странах с переходной экономикой.
On evaluation capacity, UNFPA was engaged in leveraging national-level partnerships when conducting country programme evaluations, which offered a window into the quality of national capacities with which the Fund worked regularly. Что касается оценочного потенциала, то ЮНФПА при проведении оценок страновых программ прибегает к партнерствам на национальном уровне, что дает возможность определить уровень качества национальных органов оценки, с которыми Фонд сотрудничает на регулярной основе.
Corruption is a global phenomenon which worries also the Government of the Republic of Angola which has been adopting legislative and administrative measures to prevent and combat it, in order to improve the transparency of governance. Коррупция представляет собой глобальное явление, вызывающее тревогу и у правительства Республики Ангола, которое принимает меры законодательного и административного характера в целях недопущения коррупции и борьбы с ней, а также повышения транспарентности в сфере государственного управления.
The Committee regrets the existence of the special regime for domestic employees, which restricts a number of labour rights which are statutory for other workers (arts. 6 and 7). Комитет с сожалением обращает внимание на существование специального режима для домашних работников, который не позволяет им осуществлять ряд трудовых прав, гарантированных другим категориям трудящихся согласно действующему законодательству (статьи 6 и 7).