Примеры в контексте "Which - С"

Примеры: Which - С
A complete solution requires a means by which a client can obtain a transport address from which it can receive media from any peer which can send packets to the public Internet. Законченное решение требует средств, с помощью которых клиент мог бы получить транспортный адрес, на который он мог бы получать поток данных от любого рёёг-а который может передавать пакеты данных в публичный интернет.
The representative stated that the objective of the plan was the organization of a referendum of self-determination which would allow the Saharan people to choose freely between independence, for which they had fought, or integration to the Power which had occupied their Territory by force. Представитель заявил, что цель плана состоит в организации референдума по вопросу о самоопределении, который позволил бы сахарскому народу осуществить свободный выбор между независимостью, за которую он боролся, и интеграцией с державой, которая силой оккупировала его территорию.
He emphasized the importance of defining precise modalities of implementation which can obtain the cooperation of all concerned, which take into account the safety and security of the troops and which remain strictly within the framework of the tasks assigned. Он подчеркнул важность определения точных форм деятельности по осуществлению, которые могут обеспечить сотрудничество всех заинтересованных сторон, которые учитывают безопасность и охрану войск и которые по-прежнему находятся в строгом соответствии с поставленными задачами.
It would seem appropriate, therefore, to include in the draft a norm which anticipates developments attributable to significant changes in circumstances or which, at any rate, stipulates the need to adapt existing treaties, or those which may be concluded, to new circumstances. В этой связи представляется целесообразным включить в проект норму, которая отражала бы события, связанные с существенным изменением обстоятельств, или которая в любом случае закрепляла бы необходимость приспособления существующих договоров либо тех, которые могут быть заключены, к новым обстоятельствам.
That would be a step forward which would be of real value and inspire confidence among the other States parties, and an effective measure towards transparency which would show the honesty and truthfulness with which obligations entered into under the Treaty are being complied with. Это явилось бы действительно смелым шагом и проявлением доверия к остальным государствам-участникам и эффективной мерой обеспечения транспарентности, которая продемонстрировала бы честность и серьезность, проявляемые при соблюдении обязательств, взятых в соответствии с Договором.
The Rapporteur noted that in a country consisting of 19 provinces, which are administered by governors and which have their own constitutions, which are similar to the national constitution, there was serious unrest in 2003 on the island of Bougainville. Докладчик отмечает, что в стране, состоящей из 19 провинций, которые управляются губернаторами и имеют свои конституции, схожие с национальной, в 2003 году на острове Бугенвиль имели место серьезные волнения.
He was given command of the squadron which gave support to the fleet with which Governor-General Gyldenlve attacked the historically Norwegian Province of Bohuslan, which had been ceded to Sweden by the Treaty of Roskilde in 1658. Командуя эскадрой, оказал поддержку флоту, с которым наместник Норвегии Гюлленлёве атаковал провинцию Бохуслен, которая по Роскилльскому миру 1658 года была передана от Норвегии Швеции.
These were then analysed via a Bayesian probability analysis, which was previously used to discover HD 10180 i and j, which confirmed planet b and made a first characterisation of planet c, which was previously only described as a trend. Данные были проанализированы с помощью байесовского подхода, ранее применявшегося при открытии HD 10180 i и HD 10180 j, подтвердившего наличие планеты b и давшего первые сведения о планете Глизе 676 A c.
I received your letter dated 24 September 1993 which contains replies to certain questions which were raised in the letter which we sent to you on 11 September 1993. Я получил Ваше письмо от 24 сентября 1993 года с ответами на некоторые вопросы, изложенные в письме, которое мы направили Вам 11 сентября 1993 года.
The subjects which were dealt with under the articles in the previous report and which remained unchanged in the period with which this report deals are not commented upon. Вопросы, которые рассматривались в связи с теми же статьями в предыдущем докладе и в отношении которых не произошло изменений за период, охватываемый докладом, не комментируются.
Delegations must bear their share of responsibility, since it was delegations which requested lengthy reports, often at inopportune times, made lengthy statements, which made additional meetings necessary, and arrived late at meetings, which could then not start on time. Делегации должны нести свою долю ответственности, поскольку именно они просят готовить объемистые доклады, зачастую в неподходящее время, выступают с пространными заявлениями, что обусловливает необходимость проведения дополнительных заседаний, и с опозданием приходят на заседания, в связи с чем они не начинаются своевременно.
These are initiatives which could be studied in other regions with the aim of strengthening national processes within the context of new circumstances and with the objective of moving towards a new international order which will be more secure, to which we all aspire. Это инициативы, которые могли бы изучаться в других регионах с целью укрепления национальных процессов в контексте новых обстоятельств и с целью продвижения в направлении нового международного порядка, который будет более безопасным, к которому мы все стремимся.
Nevertheless, they only accepted the removal of that reference in the light of paragraph 7, which was in square brackets, and which could provide the same element of dissuasion, which was absolutely necessary to eradicate the practices prohibited by the draft protocol. Вместе с тем они соглашаются с исключением этой ссылки лишь с учетом пункта 7, который заключен в квадратные скобки и который содержит аналогичный элемент превентивности, являющийся совершенно необходимым для ликвидации практики, запрещенной в соответствии с проектом протокола.
Confusion may arise to the question which Trade Point falls under UNCTAD's programme and which does not which would discredit the Trade Point concept and endanger the programme. Может возникнуть путаница в связи с тем, какие центры по вопросам торговли входят в программу ЮНКТАД, а какие в нее не входят, что может зародить недоверие к концепции центров по вопросам торговли и поставить под угрозу программу.
Prices which have risen sharply and which might conflict with a government's efforts to keep inflation under control, might not only be verified, which is certainly legitimate, but may also be coded as unusable in that price period. Цены, которые возросли настолько, что это вступает в противоречие с усилиями правительства по сдерживанию инфляции, могут не только проверяться, что является вполне законным, но и кодироваться, как непригодные для использования в данный период наблюдения.
One of the problems which the country faces in order to achieve food security is the fragile access of consumers to food, which has to do with the relationship between the family income and the level of prices, which establishes buying power. Одна из проблем, с которой сталкивается страна при осуществлении усилий, направленных на обеспечение продовольственной безопасности страны, заключается в ненадежности доступа потребителей к продуктам питания, о чем свидетельствует показатель соотношения доходов семьи и уровня цен, на основе которого определяется уровень покупательной способности населения.
Operational requirements, particularly the size and nature of the ship, would determine which vessels would be best boarded and searched on the high seas, which in territorial waters, and which in ports. Вопрос о том, высадку на какие суда и их досмотр лучше производить в открытом море, на какие - в территориальных водах, а на какие - в портах, будет решаться с учетом требований оперативной обстановки, в особенности размера и характера судна.
We would have taken that regrettable position because of the haste with which this agenda item was added and the way in which we were asked to take a decision, which did not conform to the relevant rules of procedure of the General Assembly. Мы заняли бы такую достойную сожаления позицию из-за поспешности, с которой был добавлен этот пункт повестки дня и из-за того, каким образом нас попросили принять решение, ибо он не согласуется с соответствующими правилами процедуры Генеральной Ассамблеи.
Increases in wages are approved by the Ministry of Finance and MCESD, which is a tripartite social forum through which consultations with all social partners are made regarding ways in which national economic policies and objectives are examined in the most efficient and least socially disruptive manner. Повышение заработной платы происходит с одобрения министерства финансов и МСЭСР, которые составляют трехсторонний социальный форум, в рамках которого осуществляются консультации со всеми социальными партнерами по вопросам, касающимся методов рассмотрения национальных экономических стратегий и задач в контексте достижения наиболее эффективных результатов при наименее негативных социальных последствиях.
If there is one area in which we must translate into reality the values of solidarity upon which the United Nations was founded and the interdependence which marks international relations, it is that of combating poverty, ignorance and epidemics. Если и существует какая-либо сфера, где мы обязаны претворить в жизнь ценности солидарности, на которых строилась Организация Объединенных Наций, и взаимозависимости, которой определяются международные отношения, то это сфера борьбы с нищетой, неграмотностью и эпидемиями.
We have built a body of commitments, norms and principles, which bind us together, which we share with the international community, and which guide us in our actions. Мы создали организацию, в основе которой - приверженность, нормы и принципы, которая сплачивает нас и объединяет с международным сообществом и которая направляет нас в нашей деятельности.
It is important to assess carefully the risks associated with certain functions in order to identify those which are at risk and those which are not, and to define clearly those for which precautions must be taken. Необходимо тщательно оценивать опасности, возникающие при некоторых операциях с целью выявления функциональных обязанностей повышенного риска, а также четко определить круг операций, которые должны сопровождаться мерами безопасности.
Economists think it will be difficult to do this because a distinction must be made between domestic work, which Kuwaitis refuse to do, and the skilled jobs which they hope to obtain but which require a long period of training. Экономисты считают, что эта замена будет сопряжена с трудностями, потому что нужно различать домашнюю работу, которую кувейтцы не намереваются выполнять, и рабочие места, предназначенные для квалифицированных работников, которые они хотели бы занять, однако для этого требуется пройти длительную подготовку .
Under this programme, which has a success rate of between 65 and 70 per cent, participants are offered up to two years of accommodation for which nominal rent is paid into a pool which is used to make down-payments for apartments for future independent living. В соответствии с этой программой, успешно реализуемой на 65-70%, участникам предлагается сроком до двух лет жилье, номинальная арендная плата за которое поступает в фонд, используемый для внесения аванса за квартиры в будущей независимой жизни.
The thesis which the Special Rapporteur advances is that the presence of the private company which was partly responsible for the security of Sierra Leone created an illusion of governability but left intact some substantive problems which could never be solved by a service company. По мнению Специального докладчика, присутствие частного агентства, которое отчасти занимается обеспечением безопасности в Сьерра-Леоне, привело к созданию видимости правительства, однако не привело к решению основных проблем, которые не могут быть устранены с помощью частных фирм.