Procurement processes have been lengthy, which has delayed project activities and their results. |
Процедура закупки требует значительных временных затрат, что вызывает задержки с осуществлением проектов и получением намеченных результатов. |
UNHCR is revising its standard sub-agreement to include a clause which obligates IPs to report and investigate misconduct and to share findings. |
УВКБ осуществляет пересмотр своего стандартного субсоглашения для включения в него положения, которое обязывало бы партнеров-исполнителей сообщать о неправомерных действиях и проводить расследования в связи с этим, а также обмениваться информацией о результатах. |
However, outsourcing digitization would entail a major project, for which funding would need to be sought. |
Вместе с тем передача работы по оцифровыванию на внешний подряд представляет собой крупный проект, для финансирования которого потребуется изыскать соответствующие средства. |
These are critical steps in deterring transnational crime, which remains the principal external threat to stability in Liberia and the subregion. |
Это - крайне важные шаги в борьбе с транснациональной преступностью, которая остается главной внешней угрозой для Либерии и субрегиона. |
This is most likely reflective of a robust civil society in Liberia, with which the Government has developed a commendable relationship. |
Это скорее всего является отражением активного гражданского общества в Либерии, с которым правительство наладило достойные похвалы отношения. |
The commitment with which youth and women contributed to Libya's revolution must be reflected in their continuing involvement in shaping the country's future. |
Приверженность, с которой молодежь и женщины внесли свой вклад в дело ливийской революции, должна найти отражение в их постоянном участии в формировании будущего страны. |
We should therefore like to request the Security Council to lift the arms embargo which was imposed on Libya pursuant to Council resolutions. |
Поэтому мы хотели бы просить Совет Безопасности отменить эмбарго на оружие, которое было введено в отношении Ливии в соответствии с резолюциями Совета. |
The Governments of the two countries have a special responsibility to silence the drums of war, which have recently become louder. |
Правительства двух стран несут особую ответственность за то, чтобы заставить замолчать барабаны войны, которые с недавних пор звучат все громче. |
The data reported here is consistent with ISAF policy, which directs that all credible allegations of civilian casualties be reviewed. |
Представленные в этой таблице данные согласуются с правилами МССБ, которые предписывают рассматривать все заслуживающие доверия утверждения о потерях среди гражданского населения. |
In the light of these priorities, the strategic review made a number of key recommendations, which are summarized below. |
С учетом этих приоритетов в рамках стратегического обзора вынесен ряд важных рекомендаций, содержание которых вкратце изложено ниже. |
One State noted that it had developed a five-year national counter-terrorism strategy (currently undergoing public review), which would incorporate issues related to preventing and countering radicalization. |
Одно государство отметило, что оно разрабатывает пятилетнюю национальную стратегию борьбы с терроризмом (в настоящее время находящуюся на стадии открытого обсуждения), которая будет охватывать вопросы, связанные с предотвращением и противодействием радикализации. |
This is partially attributable to efforts of the Anti-Corruption Commission, which continues to initiate investigations and prosecute public officials involved in corrupt practices. |
Частично этому способствовали усилия Комиссии по борьбе с коррупцией, которая продолжает вести расследования и привлекать к суду должностных лиц, которые замешаны в коррупции. |
Despite its limited resources, Mauritius is committed to combating piracy which continues to be a major threat to regional and international peace and security. |
Несмотря на ограниченность своих ресурсов, Маврикий привержен делу борьбы с пиратством, которое по-прежнему является одной из главных угроз миру и безопасности на региональном и международном уровнях. |
Nonetheless, the work that was done has identified promising leads which are being investigated further. |
Вместе с тем проведенная работа позволила выявить перспективные версии, которые продолжают отрабатываться. |
The list includes eight Lebanese counsel, which represents a gradual improvement from previous years. |
В списке насчитывается восемь ливанских адвокатов, что свидетельствует о постепенном улучшении положения по сравнению с предыдущими годами. |
Secondly, we will continue exercising the independent right to use space recognized by the universally accepted international laws which are above the Security Council resolutions. |
Во-вторых, мы будем по-прежнему осуществлять независимое право на использование космического пространства, признаваемое в общепринятых нормах международного права, имеющих большую силу по сравнению с резолюциями Совета Безопасности. |
The Group has requested access to information and documents seized during this raid which relate to the international financing of the rebels. |
Группа просила предоставить ей доступ к конфискованным в ходе облавы информации и документам, которые связаны с международным финансированием мятежников. |
On that occasion, Gen. Ntaganda had dumped large quantities of ammunition with Mandevu's group, with which he had sealed an alliance. |
В этой ситуации генерал Нтаганда оставил большое количество боеприпасов группе Мандеву, с которой он заключил союз. |
This initiative was coupled with the rehabilitation of the 16 neighbourhoods from which most of those persons were displaced. |
Эта инициатива была увязана с восстановлением 16 родных для этих перемещенных лиц кварталов. |
Through its missions, the Defence Office also maintains a relationship with a number of Lebanese law faculties with which it cooperates. |
С помощью таких поездок Канцелярия защиты также поддерживает отношения сотрудничества с юридическими факультетами целого ряда ливанских учебных заведений. |
According to the latter, confined groundwaters are the waters stored in aquifers which are upper-lain by less permeable layers. |
В соответствии с последними "замкнутые грунтовые воды - это воды, содержащиеся в водоносных горизонтах, которые имеют надстилающие менее проницаемые слои". |
That could be done through a questionnaire, which would be prepared in due time. |
Это можно будет сделать с помощью вопросника, который будет своевременно подготовлен. |
A company also shared information about a proprietary database, comprising about 60 countries, which mapped products to legislation and countries. |
Кроме того, представитель одной из компаний представил информацию о собственной базе данных, охватывающей 60 стран, в которой товары сопоставлены с соответствующими нормами законодательства и странами. |
Tubers which are fully healed are not countable. |
Клубни с полностью зарубцевавшимися повреждениями не учитываются. |
This option could also provide returns on investment of a similar magnitude to those which could be realized by privately managed solutions. |
Этот вариант может также обеспечить отдачу от капиталовложений в масштабах, сопоставимых с теми, которые могли бы быть получены в результате привлечения частных компаний. |