| Approximately 200 hectares are allocated for the dry port, which is accessible by highway and through the railway system. | Примерно 200 га выделено для «сухого порта», который имеет сообщаемость с автомобильными дорогами и железнодорожной системой. |
| Closed (allegation in which no offender was identified) | Закрыто (утверждение, в связи с которым правонарушитель не был установлен) |
| Useful data could be gathered with soundly-designed and internationally-comparable surveys, which are often lacking in these countries. | Полезные данные могут быть собраны с помощью добротно разработанных и международно сопоставимых обследований, которых часто не хватает в этих странах. |
| Innovation is an entrepreneurial activity which carries high risks and high rates of failure. | Инновации представляют собой предпринимательскую деятельность, которая сопряжена с серьезными рисками и высокой вероятностью неудачи. |
| The fifth section introduces so called "smart specialization" strategies, which are based on a process of entrepreneurial discovery. | Пятый раздел знакомит с так называемыми стратегиями "умной специализации", которые основаны на процессе открытия предпринимательских талантов. |
| ECE, which has been closely associated with the EfE process since its inception, serves as its secretariat. | ЕЭК, с самого начала имеющая непосредственное отношение к процессу ОСЕ, действует в качестве его секретариата. |
| Batch testing shall be conducted on finished cylinders which are representative of normal production and are complete with identification marks. | Испытание партии проводят на типичных для обычного производства готовых баллонах в сборе с нанесенной на них идентификационной маркировкой. |
| This baseline reduction in fatalities and injuries is in comparison to a situation in which there is no side airbag protection. | Такое базовое снижение смертности и травматизма сравнивается с условиями, при которых боковые подушки безопасности полностью отсутствуют. |
| Vehicles to which these provisions apply must undergo a periodic technical inspection in accordance with the annex to this Rule hereafter. | Транспортные средства, к которым применяются настоящие положения, должны подвергаться периодическому техническому осмотру в соответствии с приведенным ниже приложением к настоящему Предписанию. |
| The Contracting Party which withdrew the exemption approval shall inform the Administrative Committee accordingly at its next session. | Договаривающаяся сторона, которая отменила официальное утверждение с исключениями, информирует об этом Административный комитет на его следующей сессии. |
| PM measurement is made by collecting the particulate on a filter membrane which is weighted pre and post-test in highly controlled conditions. | Измерение МЧ осуществляется с помощью осаждения частиц на мембране фильтра, которая взвешивается до и после испытаний в строго контролируемых условиях. |
| Vehicles and mounted machines with external projections which cannot practically be protected. | З. Транспортные средства и навесные машины с наружными выступами, защиту которых практически обеспечить невозможно |
| The SBC is a 60-second cycle which is repeated as necessary on the ageing bench to conduct ageing for the required period of time. | ССЦ представляет собой 60-секундный цикл, который повторяют по мере необходимости на стенде для испытания на старение с целью проведения процедуры старения в течение требуемого периода времени. |
| Test C shall only be conducted on vehicles which have a separate cab. | Испытание С проводится только на транспортных средствах с отдельной кабиной . |
| The secretariat pointed at the contradicting approaches which seem to be going on in relation to the application of Article 4. | Секретариат указал на противоречивые подходы, которые, как представляется, используются в настоящее время в связи с применением статьи 4. |
| The bibliography which is searchable online currently has more than 900 data entries of publications making use of GGP data. | Доступная в настоящее время в онлайновом режиме библиография содержит более 900 публикаций, подготовленных с использованием данных ПГА. |
| This will include an information paper for NDEs explaining the process by which UNEP will handle requests from developing countries. | Они будут включать информационную записку для ННО с разъяснением процедуры, по которой ЮНЕП будет рассматривать запросы развивающихся стран. |
| Such lists offer sufficient expertise to assist the Adaptation Committee in any activities for which it may seek external support. | Такие перечни указывают на наличие достаточного объема экспертных знаний для оказания Комитету по адаптации содействия в осуществлении любых видов деятельности, в связи с которыми он может обратиться за внешней поддержкой. |
| The SBI also noted with appreciation the training materials developed by the CGE, which are publicly available on the UNFCCC website. | ВОО с признательностью отметил также учебные материалы, разработанные КГЭ, которые являются общедоступными на веб-сайте РКИКООН. |
| UNDP also noted other programmes/activities through which it offers support to the LDCs. | ПРООН также отметила другие программы/виды деятельности, с помощью которых она оказывает поддержку НРС. |
| Yet serious structural challenges remain for countries at different stages of development, foremost among which is eradication of poverty. | Вместе с тем для стран, находящихся на различных стадиях развития, по-прежнему актуальны проблемы, связанные с проведением серьезных структурных реформ, среди которых главной является проблема искоренения нищеты. |
| Each session begins with the Speech from the Throne, in which the government outlines its most important policies. | Каждая сессия начинается с тронной речи, в которой правительство освещает свою политику по важнейшим направлениям. |
| Each session included a period of discussion in which participants made interventions and posed questions to the panel experts. | На каждом заседании проводились обсуждения, во время которых участники выступали с сообщениями и задавали вопросы экспертам, сделавшим доклады. |
| Participants also discussed the Convention's relationship to the United Nations Watercourses Convention, which was expected to enter into force soon. | Участники также обсудили отношения Конвенции с Конвенцией Организации Объединенных Наций о водотоках, которая, как ожидается, вскоре вступит в силу. |
| The joint high-level segment featured two round tables, which brought together private- and public-sector stakeholders from transition economies. | В ходе совместного сегмента высокого уровня было проведено два "круглых стола", в которых вместе участвовали заинтересованные представители частного и государственного секторов стран с переходной экономикой. |