At this time the GOTT cannot accept in totality any recommendations which seek to criminalize the use of corporal punishment in Trinidad and Tobago as this is an issue which is the subject of much national debate. |
ПТТ в настоящее время не может полностью согласиться с рекомендациями о криминализации применения телесных наказаний в Тринидаде и Тобаго, поскольку этот вопрос является предметом широких общенациональных дебатов. |
Moreover, migrants are often detained in facilities which are located far from urban centres, making access difficult for family, interpreters, lawyers and NGOs, which in turn limits the right of the migrant to effective communication. |
Кроме того, мигранты часто содержатся в местах заключения, находящихся далеко от городов, что затрудняет доступ к ним членов семьи, переводчиков, адвокатов и представителей НПО, а это в свою очередь ограничивает право мигранта на реальную связь с внешним миром. |
They have had an extremely negative impact on the Syrian economy, which has been deprived of revenue from these vital sectors and which has sustained huge losses in terms of unrealized income. |
Они оказывают чрезвычайно негативное воздействие на сирийскую экономику, которая лишена доходов за счет этих жизненно важных секторов деятельности и которая понесла устойчивые значительные потери с точки зрения нереализованной прибыли. |
The Human Rights League of the Great Lakes reportedly continues to face administrative difficulties in Rwanda which stem from harassment in 2010 and 2011, including delayed renewal of the organization's NGO registration, which expired in April 2011. |
Согласно сообщениям, Лига прав человека района Великих озер до сих пор сталкивается в Руанде с препятствиями административного характера, которые являются результатом преследований в 2010 и 2011 годах, включая задержки в продлении регистрации этой организации в качестве НПО, срок действия которой истек в апреле 2011 года. |
The order of the two articles had been deliberately reversed by the Drafting Committee, so as to make it clear that article 50, which dealt with the final act was performed in the circumstances in which termination was legitimate. |
Порядок следования этих двух статей был умышленно изменен редакционным комитетом, с тем чтобы четко показать, что статья 50, которая касается окончательного действия, выполняется в обстоятельствах, когда прекращение является законным. |
In any event, that is what the independent expert strongly urges in order to prevent the constitutionality of these decrees - which represent a major advance for which the Transitional Government deserves credit - from being contested in the Court of Cassation. |
Этого в любом случае настоятельно требует Независимый эксперт с целью недопущения того, чтобы конституционность этих декретов - которые являются важным шагом вперед и заслугой переходного правительства - не была оспорена в Кассационном суде. |
Exchanges of views and cooperation among all States are now needed to identify those elements of the Outcome document which are most related to the international rule of law and for which concrete steps for implementation can usefully be taken. |
Сегодня необходимо обменяться мнениями и наладить сотрудничество между всеми государствами, с тем чтобы определить те элементы Итогового документа, которые наиболее тесно связаны с верховенством права во всем мире и в отношении которых можно успешно принять конкретные меры в плане осуществления. |
However, the importance of this debate, which has had such high participation, suggests to us a number of comments, which my delegation would like to share with members. |
Тем не менее важность этой дискуссии, в которой принимает участие столь большое число делегаций, побудила нас высказать ряд замечаний, которыми моя делегация хотела бы поделиться с государствами-членами. |
In this context, we would like to underline the importance of the IAEA project on coastal zone management, which addresses the adverse effects of harmful algal blooms and in which Namibia and the Republic of South Africa are also participating. |
С учетом этого мы бы хотели подчеркнуть важность проекта МАГАТЭ по управлению прибрежной зоной, цель которого состоит в устранении негативных последствий вредного цветения водорослей, в котором также принимают участие Намибия и Южная Африка. |
Other pieces of legislation which have been amended include, among others, the Marriage Act, which was amended to raise the age of marriage from 16 to 21 years for both boys and girls. |
К числу других законодательных актов, в которые были внесены изменения, относится, в частности, закон о браке, в который была внесена поправка, повышающая возраст вступления в брак с 16 лет до 21 года как для юношей, так и для девушек. |
It is a pleasure likewise to address our warmest congratulations to the Secretary-General, Mr. Ban Ki-moon, for the effective manner in which he has carried out his duties in this world undergoing vast change, which requires increased commitment by our Organization. |
Я с не меньшим удовольствием искренне поздравляю Генерального секретаря г-на Пан Ги Муна в связи с той эффективностью, с которой он выполняет свои обязанности в переживающем глубокие перемены мире, требующем от нашей Организации особой самоотверженности. |
Furthermore, the Government of the Sudan considered that recommendations should not be based on factual assessments which the Government disagrees with, or which are outdated. |
Кроме того, правительство Судана отметило, что рекомендации не должны основываться на оценках фактов, с которыми правительство не согласно или которые устарели. |
The controversy relates to the details of the contract by which the Sunmin community bought a building in which to establish their church, a humanitarian centre and a school. |
Спор был связан с деталями контракта, в соответствии с которым община Сонмин купила здание, в котором она устроила свою церковь, гуманитарный центр и школу. |
Despite that divergence, all organizations were satisfied with the current arrangements, which they saw as an efficient set of tools to improve organizational effectiveness based on their specific operational needs, which differed among the organizations. |
Несмотря на указанные различия, все организации были удовлетворены существующими механизмами, которые они рассматривали как эффективный комплекс инструментов повышения эффективности деятельности организаций с учетом конкретных оперативных потребностей, различающихся в разных организациях. |
The present study has reiterated the importance of socio-economic conditions into which children are born and in which they grow up and live in influencing their opportunity to be healthy. |
В настоящем исследовании вновь подчеркнута важность социально-экономических условий, в которых рождаются, растут и живут дети, с точки зрения влияния на наличие у них возможности прожить здоровую жизнь. |
However, we are unable to accept some, which may be based on inaccurate information or which may imply an acceptance of negative assertions regarding some of Thailand's principal institutions and practices. |
Вместе с тем с одними рекомендациями мы не смогли согласиться по той причине, что они могли быть основаны на неточной информации или истолкованы как согласие с негативными утверждениями в отношении основных институтов и видов практики в Таиланде. |
The experiment, which was governed by the nine principles set out by the Assembly and complied with the Financial Regulations and Rules and human resources management policies, had allowed the Secretary-General to address requirements which, if left unaddressed, might have adversely affected programme delivery. |
Эксперимент, проводившийся в соответствии с девятью установленными Ассамблеей принципами, Финансовыми положениями и правилами и политикой в области управления людскими ресурсами, позволял Генеральному секретарю удовлетворять потребности, неудовлетворение которых могло отрицательно сказаться на ходе осуществления программ. |
The Brazilian Cooperation Agency, which is affiliated to the Ministry of External Relations, is the agency mandated to negotiate, coordinate, implement and monitor technical cooperation programmes in which Brazil participates. |
Бразильскому агентству по сотрудничеству при Министерстве иностранных дел поручено проведение переговоров, координация, осуществление и мониторинг программ технического сотрудничества с участием Бразилии. |
It was also pleased by the recognition in the report of legitimacy as the key to the authority of an independent judiciary, which was increased when its composition reflected the population over which it presided. |
Ее страна также выражает удовлетворение в связи с признанием в докладе легитимности как главного элемента, определяющего степень авторитетности независимой судебной системы, которая возрастает в том случае, если ее состав отражает структуру населения, обращающегося за правовой помощью. |
Jamaica was particularly supportive of the Department's outreach to young people which included their involvement under the United Nations Academic Impact initiative, in which more universities from the Caribbean region should be encouraged to participate. |
Ямайка активно поддерживает растущий охват Департаментом молодежи, что предполагает ее вовлечение в соответствии с инициативой по академическому влиянию Организации Объединенных Наций; следует поощрять более широкое участие университетов Карибского региона в деятельности в рамках этой инициативы. |
The Department, which is undergoing a more extensive demographic shift than the rest of the Secretariat, has prepared a very detailed succession-planning strategy for the period 2006-2011, which it has discussed with the Office of Human Resources Management. |
Департамент, где демографические изменения носят более широкие масштабы, чем в других подразделениях Секретариата, разработал весьма подробную стратегию в области планирования замещения кадров на период 2006 - 2011 годов, которая была обсуждена с Управлением людских ресурсов. |
Climate change is particularly challenging with respect to the potential effects on our tourism industry, which is our main industry and which generates some 60 per cent of the Bahamas's gross domestic product. |
Особую озабоченность проблема изменения климата вызывает в связи с возможными последствиями для такой сферы, как туризм, который является основной сферой занятости на Багамах, на которую приходится около 60 процентов валового внутреннего продукта нашей страны. |
The author cites a decision of the German Constitutional Court which, in 1958, declared that the law on pharmacies which restricted their establishment to areas with a certain population violated the Constitution because it was arbitrary and disproportionate. |
Автор ссылается на решение Конституционного суда Германии, который в 1958 году заявил, что закон об аптеках, ограничивающий их создание наличием зоны обслуживания с определенной численностью населения, нарушает Конституцию в силу своей произвольности и непропорциональности. |
The Covenant formed the basis of South-South dialogue meetings, held between southern representatives, which culminated in the signing of the Juba Declaration on 8 January 2006 in which many other armed groups integrated into the SPLA. |
Пакт заложил основу для проведения совещаний в рамках диалога Юг-Юг между представителями Юга, завершившихся подписанием 8 января 2006 года Джубской декларации, в соответствии с которой многие другие вооруженные группировки вошли в состав НОДС. |
The process through which risk management decision-making is carried out and the degree to which concerned parties feel appropriately involved often is a key determinant of success and should be carefully considered and clearly communicated from the outset. |
Пути, по которым осуществляется процесс принятия решений в области управления рисками, а также степень вовлечения заинтересованных сторон являются ключевыми элементами успеха и должны с самого начала процесса внимательно рассматриваться и четко сообщаться участникам. |